Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Red Sam sartu zen eta emazteari esan zion uzteko salmahaian denbora galtzen ibiltzeari eta mugitzeko azkar jende haren eskaerekin.
es
Red Sam entr? y le dijo a su mujer que dejara de holgazanear en la barra y que se apresurara a servir a esa gente.
fr
Red Sam entra et dit ? sa femme de cesser de se pr?lasser sur le comptoir, et de se d?p?cher de servir les clients.
en
Red Sam came in and told his wife to quit lounging on the counter and hurry up with these people's order.
eu
Kaki-koloreko prakak nekez iristen zitzaizkion aldaka hezurretaraino, eta sabela praken gainetik erortzen zitzaion, alkandorapean balantzaka janari-zaku bat baleuka bezala.
es
Los pantalones caquis le llegaban hasta las caderas y la barriga le ca?a sobre ellos como un saco de comida bamboleante bajo la camisa.
fr
Il portait un pantalon kaki qui lui arrivait ? peine aux hanches et son ventre en d?bordait comme un sac de farine qui ballottait sous sa chemise.
en
His khaki trousers reached just to his hip bones and his stomach hung over them like a sack of meal swaying under his shirt.
eu
Gerturatu eta, inguruko mahai batean eserita, hasperenaren eta Tirolesaren arteko zerbait bota zuen.
es
Se acerco y se sent? a una mesa cercana; emiti? una mezcla de suspiro y gritito en falsete.
fr
Il alla s'asseoir ? une table pr?s d'eux, puis ?mit un bruit curieux, mi-soupir mi-modulation de tyrolienne.
en
He came over and sat down at a table nearby and let out a combination sigh and yodel.
eu
-Ez gaude irabazteko-esan zuen-.
es
-No hay manera.
fr
" Encore roul? ! dit-il.
en
"You can't win," he said.
eu
Ez gaude irabazteko-eta mukizapi gris batekin aurpegi gorri izerditua sikatu zuen-.
es
No hay manera-dijo, y se sec? la cara sudorosa y roja con un pa?uelo gris-.
fr
Rien ? faire ! " Il passa un mouchoir gris sur sa figure cramoisie o? la sueur ruisselait.
en
"You can't win," and he wiped his sweating red face off with a gray handkerchief.
eu
Gaurko egunean batek ez daki norekin fidatu-esan zuen-.
es
En estos tiempos que corren, no se sabe en qui?n confiar.
fr
" Par les temps qui courent, on ne sait plus en qui avoir confiance, dit-il.
en
"These days you don't know who to trust," he said.
eu
Ez al da egia?
es
?No es verd??
fr
C'est pas la v?rit? ?
en
"Ain't that the truth?"
eu
-Oraingo jendea ez da atsegina lehen bezala, inolaz ere-esan zuen amonak.
es
-Desde luego, la gente ya no es como antes-sentenci? la abuela.
fr
-Pour s?r que les gens ne sont plus aussi convenables qu'avant, dit la grand-m?re.
en
"People are certainly not nice like they used to be," said the grandmother.
eu
-Lehengo astean bi tipo etorri ziren-esan zuen Red Sammyk-, Chrysler batean.
es
-La semana pasada vinieron aqu? dos tipos-explic? Red Sammy-que conduc?an un Chrysler.
fr
-Deux gars sont venus ici la semaine derni?re, dit Red Sam ; ils avaient une Chrysler.
en
"Two fellers come in here last week," Red Sammy said, "driving a Chrysler.
eu
Auto zaharra eta mailatua zen, baina ona hala ere, eta mutilak ere egokiak iruditu zitzaizkidan niri.
es
Un coche muy baqueteado pero bueno, y los muchachos me parecieron decentes.
fr
Ils m'ont dit qu'ils travaillaient ? l'usine.
en
It was a old beat-up car but it was a good one and these boys looked all right to me.
eu
Fabrikan lan egiten zutela esan zidaten, eta badakizue erosi zuten erregaia hango kontura jartzen utzi niela?
es
Dijeron que trabajaban en el molino y ?sab?is que les permit? poner en la cuenta la gasolina que compraron?
fr
Eh bien, me croirez-vous, je leur ai fait cr?dit.
en
Said they worked at the mill and you know I let them fellers charge the gas they bought?
eu
Zergatik egin ote nuen hori?
es
?Por qu? hice yo semejante cosa?
fr
Je vous demande un peu pourquoi que j'ai fait ?a ?
en
Now why did I do that?"
eu
-Gizon ona zarelako! -esan zuen amonak instantean.
es
-?Porque ust? es un hombre bueno! -contest? de inmediato la abuela.
fr
-Parce que vous ?tes un brave gar?on ! " r?pondit la grand-m?re sans h?siter.
en
"Because you're a good man!" the grandmother said at once.
eu
-Hala izango da, bai-esan zuen Red Samek, erantzun horrek harrituta utzi balu bezala.
es
-Bueno, supongo que es as?-dijo Red Sammy como si su respuesta lo hubiera dejado at?nito.
fr
Red Sam sembla surpris par cette r?ponse : -Vous avez p't?te raison, dit-il.
en
"Yes'm, I suppose so," Red Sam said as if he were struck with this answer.
eu
Emazteak eskatutakoak ekarri zituen, bost platerak batera eta erretilurik gabe, esku banatan bi eta bosgarrena besoaren gainean orekan eutsita.
es
La mujer sirvi? lo que hab?an pedido. Llevaba los cinco platos al mismo tiempo sin usar bandeja, dos en cada mano y uno en equilibrio sobre el brazo.
fr
elle portait les cinq assiettes ? la fois, sans plateau ; deux dans chaque main, et une en ?quilibre sur le bras.
en
His wife brought the orders, carrying the five plates all at once without a tray, two in each hand and one balanced on her arm.
eu
-Jainkoaren mundu berde honetan ez dago arima bakar bat ere konfiantza izatea merezi duenik-esan zuen emazteak-.
es
-No hay una sola alma en este mundo de Dios en la que se pueda confiar-dijo-.
fr
" Dans ce bas monde, dit-elle, il y a personne ? qui se fier.
en
"It isn't a soul in this green world of God's that you can trust," she said.
eu
Eta ez dut esandakotik inor kanpoan uzten, ezta inortxo ere-errepikatu zuen, Red Sammyri begira.
es
Y yo no excluyo a nadie de la lista, a nadie-afirm? mirando a Red Sammy.
fr
Personne sans exception ", r?p?ta-t-elle en regardant Red Sammy.
en
"And I don't count nobody out of that, not nobody," she repeated, looking at Red Sammy.
eu
-Irakurri al duzue ihes egin duen gaizkile horrena, Moldakaitzarena? -galdetu zuen amonak.
es
-?Han le?do algo sobre ese criminal, el Desequilibrado, que se escap?? -pregunt? la abuela.
fr
-Avez-vous lu dans les journaux ce qu'on dit du D?sax?, ce criminel qu'a pris la clef des champs ?
en
"Did you read about that criminal, The Misfit, that's escaped?" asked the grandmother.
eu
-Ez nintzateke batere harrituko hurrengo kolpea hementxe joko balu-esan zuen emakumeak-.
es
-No me sorprender?a na que llegase a atacar este lugar-dijo la mujer-.
fr
demanda la grand-m?re. -?a m'?tonnerait pas qu'il vienne nous agressionner ici m?me, dit la femme.
en
"I wouldn't be a bit surprised if he didn't attact this place right here," said the woman.
eu
Leku hau hemen dagoela aditzen badu, batere ez harritu hemen ikustea.
es
Si oye lo qu'hay aqu?, no me sorprender?a verlo.
fr
S'il sait qu'on s'trouve ici, je serais pas surprise de le voir arriver.
en
"If he hears about it being here, I wouldn't be none surprised to see him.
eu
Erregistratzailean zentabo batzuk daudela aditzen badu, batere ez harritu...
es
Si se entera de que hay dos centavos en la caja, no me sorprender?a que...
fr
S'il apprend qu'il y a quatre sous dans la caisse, je serais pas ?tonn?e, mais pas du tout, qu'il...
en
If he hears it's two cent in the cash register, I wouldn't be a tall surprised if he..."
eu
-Aski da-esan zuen Red Sammyk-.
es
-Basta-dijo Red Sam-.
fr
-?a suffit, dit Red Sam, va leur chercher leur Coca-Cola.
en
"That'll do," Red Sam said.
eu
Joan eta ekarri jende honen Coca Colak-eta emakumea falta zena ekartzera joan zen.
es
Trae las Coca-Colas a esta gente. Y la mujer se retir? a buscar el resto del pedido.
fr
" La femme s'ex?cuta.
en
"Go bring these people their Co'-Colas," and the woman went off to get the rest of the order.
eu
-Ez da erraza gizon on bat aurkitzea-esan zuen Red Sammyk-.
es
-Un hombre bueno es dif?cil d'encontrar-dijo Red Sam.
fr
-Les braves gens ne courent pas les rues, dit Red Sammy.
en
"A good man is hard to find," Red Sammy said.
eu
Beldurra eman behar du gauzak nola jartzen ari diren ikusteak.
es
Las cosas s'est?n poniendo cada vez m?s feas.
fr
Le monde devient impossible.
en
"Everything is getting terrible.
eu
Gogoan ditut kanpoko atea giltzatu gabe etxetik joan zintezkeen garaiak.
es
Yo m'acuerdo de qu'antes pod?as salir sin echar el cerrojo a la puerta.
fr
Je me souviens du temps o? qu'on pouvait partir en laissant la clef sur la porte.
en
I remember the day you could go off and leave your screen door unlatched.
eu
Joan ziren ederki.
es
Eso s'acab?.
fr
?a se reverra plus jamais.
en
Not no more."
eu
Amonak eta Red Samek garai hobeez jardun zuten.
es
?l y la abuela hablaron de tiempos mejores.
fr
" La grand-m?re et lui parl?rent du bon temps r?volu.
en
He and the grandmother discussed better times.
eu
Andre zaharrak esan zuen bere ustez gauzak hainbeste okertzearen erru guztia Europak zuela. Esan zuen Europa nola jokatzen ari zen ikusita bazirudiela diruz josita geundela, eta Red Sammyk esan zuen ez zuela merezi horretaz hitz egitea, arrazoi osoa zuela.
es
La anciana dijo que en su opini?n Europa ten?a la culpa de la situaci?n actual, o que por la manera en que actuaba Europa se pod?a llegar a pensar que est?bamos hechos de dinero, y Red Sammy dijo que no val?a la pena hablar de eso y que ten?a toda la raz?n.
fr
Elle d?clara qu'? son avis l'Europe ?tait l'unique responsable de l'?tat de choses actuel : elle dit qu'? voir faire l'Europe, on pouvait croire que les Am?ricains ?taient tous des richards, et Red Sam dit que ?a valait m?me pas la peine d'en parler, vu qu'elle avait enti?rement raison.
en
The old lady said that in her opinion Europe was entirely to blame for the way things were now. She said the way Europe acted you would think we were made of money and Red Sam said it was no use talking about it, she was exactly right.
eu
Umeak eguzki betera korrika irten eta paradisuko meliaren parpaila artean zegoen tximinoari begira egon ziren.
es
Los chicos salieron corriendo a la luz blanca del sol y observaron al mono encadenado al ?rbol.
fr
Les enfants sortirent en courant dans l'?clatante lumi?re blanche et ils regard?rent le singe dans le fr?le feuillage de l'arbre ? chapelets.
en
The children ran outside into the white sunlight and looked at the monkey in the lacy chinaberry tree.
eu
Lanpetuta zebilen, ilajean arkakusoak harrapatu eta hortz artean jarrita kontu handiz kosk egiten, mokadu fin goxoak balira bezala.
es
Estaba entretenido quit?ndose pulgas y las mord?a una a una como si se tratase de un bocado exquisito.
fr
Il ?tait en train de s'?pucer avec un soin extr?me et croquait les puces une ? une, comme une friandise.
en
He was busy catching fleas on himself and biting each one carefully between his teeth as if it were a delicacy.
eu
Berriz ere autoan sartu eta abiatu egin ziren, bazkalondoko sargorian.
es
De nuevo partieron en la tarde calurosa.
fr
Ils repartirent dans la pleine chaleur de l'apr?s-midi.
en
They drove off again into the hot afternoon.
eu
Amonak lo kuluxkatxoak egin zituen, katuen modukoak, eta bost minuturo esnatzen zen, bere zurrungek aztoratuta.
es
La abuela dormitaba y se despertaba a cada rato con sus propios ronquidos.
fr
La grand-m?re s'assoupissait mais, au bout d'une minute, ses ronflements la r?veillaient.
en
The grandmother took cat naps and woke up every few minutes with her own snoring.
eu
Toombsborotik irtetean esnatu eta gaztea zelarik auzune hartan behin bisitatu zuen plantazio zahar bat etorri zitzaion gogora.
es
En las afueras de Toombsboro se despert? y se acord? de una vieja plantaci?n que hab?a visitado en los alrededores una vez, cuando era joven.
fr
Apr?s Toombsboro, elle se r?veilla pour tout de bon et se souvint d'une vieille plantation des environs qu'elle ?tait all?e voir au temps o? elle ?tait jeune fille.
en
Outside of Toombsboro she woke up and recalled an old plantation that she had visited in this neighborhood once when she was a young lady.
eu
Esan zuen etxeak sei zutabe zuri zeuzkala aurrealdean, hara iristeko alboetan haritzak zituen etorbide bat igaro behar zela, eta etxaurrearen alde banatan aihen-belarrez eta mahatsondoz estalitako bi zursare zeudela, zure galaiarekin baratzean paseatzen ibili ondoren haien babesean esertzeko.
es
Dijo que la mansi?n ten?a seis columnas blancas en el frente y que hab?a una avenida de robles que conduc?a hasta la casa y dos peque?as glorietas con enrejado de madera donde te sentabas con tu pretendiente despu?s de pasear por el jard?n.
fr
Elle dit que la maison avait six colonnes blanches sur la fa?ade et qu'une all?e de ch?nes y conduisait ; de chaque c?t? il y avait une petite tonnelle ceinte d'un treillis de bois o? l'on allait s'asseoir avec son pr?tendant apr?s une promenade dans le jardin.
en
She said the house had six white columns across the front and that there was an avenue of oaks leading up to it and two little wooden trellis arbors on either side in front where you sat down with your suitor after a stroll in the garden.
eu
Gogoratu zuen zehazki zein bide hartu behar zen bertara iristeko.
es
Recordaba con exactitud por qu? carretera hab?a que doblar para llegar all?.
fr
Elle se rappelait parfaitement la bifurcation qui y conduisait.
en
She recalled exactly which road to turn off to get to it.
eu
Bazekien Baileyk ez zuela denborarik galdu nahiko etxe zahar bati begira, baina zenbat eta gehiago hitz egin, orduan eta irrika handiagoa sortzen zitzaion etxe hura berriz ikusteko, eta zursare biki txiki haiek artean ere zutik jarraitzen zuten jakiteko.
es
Sab?a que Bailey no estar?a dispuesto a perder el tiempo viendo una casa vieja, pero cuanto m?s hablaba de ella m?s ganas ten?a de volver a verla y comprobar si las dos peque?as glorietas segu?an en pie.
fr
Elle savait que Bailey ne consentirait jamais ? perdre un moment pour jeter un coup d'?il sur une vieille maison, mais plus elle parlait, plus elle avait envie de la revoir et de savoir si les petites tonnelles jumelles ?taient toujours en place.
en
She knew that Bailey would not be willing to lose any time looking at an old house, but the more she talked about it, the more she wanted to see it once again and find out if the little twin arbors were still standing.
eu
-Ezkutaleku sekretu bat zegoen etxean-esan zuen, maleziaz, egia esan gabe baina hala balitz desiratuz-, eta esaten dute familiaren zilarreria guztia han zegoela ezkutatuta Sherman jenerala etorri zenean, baina ez zutela inoiz aurkitu... -Ei!
es
-Hab?a un panel secreto en la casa-afirm? astutamente, sin decir la verdad pero deseando que lo fuera-, y se contaba que toda la plata de la familia estaba escondida all? cuando lleg? Sherman, pero nunca la encontraron... -?Eeeh!
fr
" Il y avait un panneau secret dans les boiseries de cette maison ", dit-elle insidieusement.
en
"There was a secret panel in this house," she said craftily, not telling the truth but wishing that she were "and the story went that all the family silver was hidden in it when Sherman through but it was never found..."
eu
-esan zuen John Wesleyk-.
es
-dijo John Wesley-.
fr
C'?tait une pure invention, mais si grisante qu'elle poursuivit :
en
"Hey!" John Wesley said.
eu
Goazen ikustera!
es
?Vamos a verlo!
fr
-H?, dit John Wesley, allons-y voir !
en
"Let's go see it!
eu
Guk aurkituko dugu!
es
?L'encontraremos nosotros!
fr
Nous, on la retrouvera !
en
We'll find it!
eu
Zur guztia zulatu eta aurkitu egingo dugu!
es
?Lo registraremos to y l'encontrarernos!
fr
On sondera toutes les boiseries, et on mettra la main dessus !
en
We'll poke all the woodwork and find it!
eu
Nor bizi da han?
es
?Qui?n vive all??
fr
Qui habite cette maison ?
en
Who lives there?
eu
Non dago harako bidegurutzea?
es
?D?nde hay que girar?
fr
O? c'est qu' faut bifurquer ?
en
Where do you turn off at?
eu
E, atta, ezin al dugu bidegurutze hori hartu?
es
Eh, pap?, ?no podemos girar all??
fr
Dis p'pa, est-ce qu'on peut pas tourner l?-bas ?
en
Hey Pop, can't we turn off there?"
eu
-Ez dugu inoiz ikusi ezkutaleku sekretu bat duen etxerik! -egin zuen oihu June Starrek-.
es
-?Nunca hemos visto una casa con un panel secreto! -chill? June Star-.
fr
-On n'a jamais vu une maison avec une boiserie secr?te ! cria June Star de sa voix stridente.
en
"We never have seen a house with a secret panel!" June Star shrieked.
eu
Goazen ezkutaleku sekretua duen etxea ikustera!
es
?Vayamos a la casa con el panel secreto!
fr
Allons voir la maison avec la boiserie secr?te !
en
"Let's go to the house with the secret panel!
eu
Ei, atta, ezin al dugu ezkutaleku sekretua duen etxea ikustera joan?
es
Eh, pap?, ?no podemos ir a ver la casa con el panel secreto?
fr
Dis p'pa, je voudrais qu'on aille voir la maison avec la boiserie secr?te !
en
Hey Pop, can't we go see the house with the secret panel!"
eu
-Ez dago hemendik urruti, seguru nago-esan zuen amonak-.
es
-No est? lejos d'aqu?, lo s?-asegur? la abuela-.
fr
-Je sais que c'est pas loin d'ici, dit la grand-m?re.
en
"It's not far from here, I know," the grandmother said.
eu
Hogei minutu aski izango genituzke.
es
No tardar?amos m?s de veinte minutos.
fr
?a ne prendrait pas plus de vingt minutes.
en
"It wouldn't take over twenty minutes."
eu
Baileyk begiak aurrean iltzatuta zeuzkan. Zaldi-ferra bezain zurrun zeukan baraila.
es
Bailey miraba al frente. Ten?a la mand?bula tan r?gida como la herradura de un caballo.
fr
Bailey avait le regard fix? sur la route et la m?choire raide comme un fer ? cheval.
en
Bailey was looking straight ahead. His jaw was as rigid as a horseshoe.
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus