Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Baileyk begiak aurrean iltzatuta zeuzkan. Zaldi-ferra bezain zurrun zeukan baraila.
es
Bailey miraba al frente. Ten?a la mand?bula tan r?gida como la herradura de un caballo.
fr
Bailey avait le regard fix? sur la route et la m?choire raide comme un fer ? cheval.
en
Bailey was looking straight ahead. His jaw was as rigid as a horseshoe.
eu
-Ez-esan zuen.
es
-No-dijo.
fr
" Non ", dit-il.
en
"No," he said.
eu
Umeak oihuka eta marruka hasi ziren, ezkutaleku sekretua zuen etxea ikusi nahi zutela.
es
Los chicos comenzaron a alborotar y a gritar que quer?an ver la casa con el panel secreto.
fr
Les enfants se mirent ? crier et ? hurler qu'ils voulaient voir la maison avec la boiserie secr?te.
en
The children began to yell and scream that they wanted to see the house with the secret panel.
eu
John Wesley aurreko eserlekuari ostikoak ematen hasi zen, eta June Star amari sorbaldatik zintzilikatu eta belarrira negar-zotin amorratuan hasi zitzaion, inoiz ezin izaten zutela dibertitu, ezta oporretan ere, eta inoiz ezin zutela BERAIEK nahi zutena egin.
es
John Wesley la emprendi? a patadas contra el respaldo del asiento delantero, y June Star se colg? del hombro de su madre y le gimote? desesperada al o?do que nunca se divert?an, ni siquiera en vacaciones, que nunca les dejaban hacer lo que quer?an.
fr
John donna des coups de pied dans le si?ge avant, et June Star se cramponna ? l'?paule de sa m?re et elle lui dit en lui pleurnichant sans r?pit dans le creux de l'oreille qu'ils ne pouvaient jamais s'amuser, m?me en vacances, qu'ils ne pouvaient jamais faire ce qu'ils voulaient.
en
John Wesley kicked the back of the front seat and June Star hung over her mother's shoulder and whined desperately into her ear that they never had any fun even on their vacation, that they could never do what THEY wanted to do.
eu
Haurtxoa garrasika hasi zen eta John Wesleyk ostikada bortitzak jo zizkion aurreko eserlekuari, aitak kolpeak giltzurrunean sentitzeraino.
es
El beb? empez? a llorar y John Wesley pate? el respaldo del asiento con tal fuerza que su padre not? los golpes en los ri?ones.
fr
Le b?b? se mit ? brailler et John Wesley cognait si fort dans le si?ge avant, que son p?re sentait les coups de pied lui labourer les reins. -Bon !
en
The baby began to scream and John Wesley kicked the back of the seat so hard that his father could feel the blows in his kidney.
eu
-egin zuen oihu, eta autoa bide bazterrean gelditu zuen-.
es
-grit?, y aminor? la marcha hasta parar a un costado de la carretera-.
fr
cria-t-il, et il arr?ta la voiture ? un parking sur le bas-c?t?.
en
"All right!" he shouted and drew the car to a stop at the side of the road.
eu
Isilduko al zarete denak?
es
?Quer?is cerrar la boca?
fr
-Est-ce que vous allez tous la fermer ?
en
"Will you all shut up?
eu
Isilduko al zarete denak segundo batez?
es
?Quer?is cerrar la boca un minuto?
fr
Voulez-vous la fermer rien qu'une minute ?
en
Will you all just shut up for one second?
eu
Ez bazarete isiltzen, ez gara inora joango.
es
Si no's call?is, no iremos a ning?n lado.
fr
Si vous la fermez pas, nous n'irons nulle part.
en
If you don't shut up, we won't go anywhere."
eu
-Hezigarria izango litzateke umeentzat-esan zuen amonak ahopean.
es
-Ser?a muy educativo pa ellos-murmur? la abuela.
fr
-Ce serait tr?s instructif pour eux, dit ? mi-voix la grand-m?re.
en
"It would be very educational for them," the grandmother murmured.
eu
-Ondo da-esan zuen Baileyk-, baina sartu ondo hau buruan:
es
-Muy bien-dijo Bailey-, pero meteros esto en la cabeza.
fr
-D'accord ! dit Bailey, mais souvenez-vous de ?a :
en
"All right," Bailey said, "but get this:
eu
hau da horrelako zerbaitetarako geldituko garen aldi bakarra.
es
Es la ?nica vez que vamos a parar por algo as?.
fr
c'est la premi?re et la derni?re fois qu'on s'arr?te pour une b?tise pareille.
en
this is the only time we're going to stop for anything like this.
eu
Bakarra eta azkena.
es
La primera y la ?ltima.
fr
La premi?re et la derni?re.
en
This is the one and only time."
eu
-Beherantz hartu behar duzun pista milia bat atzerago dago-argitu zuen amonak-.
es
-El camino de tierra donde debes doblar queda dos kil?metros atr?s-observ? la abuela-.
fr
-Le chemin de terre o? il faut que tu bifurques est ? environ un mille derri?re nous, dit la grand-m?re ;
en
"The dirt road that you have to turn down is about a mile back," the grandmother directed.
eu
Pasaeran erreparatu diot.
es
Lo vi cuando lo pasamos.
fr
je l'ai rep?r? au passage.
en
"I marked it when we passed."
eu
-Pista bat-egin zuen hasperen Baileyk.
es
-Un camino de tierra-gru?? Bailey.
fr
-Un chemin de terre ! grogna Bailey.
en
"A dirt road," Bailey groaned.
eu
Buelta eman eta pistarantz zihoazela, amonak etxearen beste berezitasun batzuk gogoratu zituen, aurreko sarreraren gainaldean zegoen beirate ederra, eta halleko kandela-lanpara.
es
Despu?s de dar la vuelta en direcci?n al camino de tierra, la abuela record? otros detalles de la casa, el hermoso vidrio sobre la puerta de entrada y la l?mpara de velas en el recibidor.
fr
Ils firent demi-tour, et tandis qu'ils mettaient le cap sur le chemin de terre, la grand-m?re se rappela d'autres d?tails ? propos de la maison, la splendide verri?re au-dessus du porche d'entr?e, et le chandelier dans le hall.
en
After they had turned around and were headed toward the dirt road, the grandmother recalled other points about the house, the beautiful glass over the front doorway and the candle-lamp in the hall.
eu
John Wesleyk esan zuen seguruenik tximiniaren barruan egongo zela ezkutaleku sekretua.
es
John Wesley dijo que el panel secreto probablemente estar?a en la chimenea.
fr
John dit que le panneau secret devait se trouver ? l'int?rieur de la chemin?e.
en
John Wesley said that the secret panel was probably in the fireplace.
eu
-Ezin zara etxe horretan sartu-esan zuen Baileyk-.
es
-No pod?is entrar en esa casa-dijo Bailey-.
fr
-Vous ne pourrez pas entrer dans cette maison, dit Bailey.
en
"You can't go inside this house," Bailey said.
eu
Ez dakizu zein bizi den han.
es
No sab?is qui?n vive all?.
fr
Vous ne savez pas qui y habite.
en
"You don't know who lives there."
eu
-Zuek denak etxe aurrean bertakoekin hitz egiten duzuen bitartean, ni etxe atzera joan eta leiho batetik sartuko naiz-proposatu zuen John Wesleyk.
es
-Mientras vosotros habl?is con la gente delante de la casa, yo correr? hacia la parte d'atr?s y entrar? por una ventana-propuso John Wesley.
fr
-Pendant que vous serez tous devant ? parler aux gens, moi je filerai derri?re et je rentrerai par la fen?tre, sugg?ra John Wesley.
en
"While you all talk to the people in front, I'll run around behind and get in a window," John Wesley suggested.
eu
-Autoan geratuko gara denak-esan zuen amak.
es
-Nos quedaremos todos en el coche-dijo la madre.
fr
-Tout le monde restera dans la voiture, dit la m?re.
en
"We'll all stay in the car," his mother said.
eu
Pista hartu zuten eta autoak hauts harrotuzko zurrunbilo arrosa baten erdian egin zuen aurrera, ziztuan.
es
Doblaron por el camino de tierra y el coche avanz? a trompicones en un remolino de polvo colorado.
fr
Ils prirent le chemin de terre et la voiture avan?a en cahotant et en soulevant un tourbillon de poussi?re rose.
en
They turned onto the dirt road and the car raced roughly along in a swirl of pink dust.
eu
Amonak errepide asfaltaturik gabeko garaiak ekarri zituen gogora, hogeita hamar miliako bidaiek egun osoa hartzen zizutenekoak.
es
La abuela record? los tiempos en que no hab?a carreteras pavimentadas y hacer cincuenta kil?metros representaba un d?a de viaje.
fr
La grand-m?re ?voqua l'?poque o? il n'y avait pas de routes pav?es et o? l'on ne faisait pas plus de trente milles dans une journ?e.
en
The grandmother recalled the times when there were no paved roads and thirty miles was a day's journey.
eu
Pista malkartsua zen eta ezustean zuloak eta ezponda arriskutsuen gainean bihurgune itxiak topatzen zituzten.
es
El camino de tierra era abrupto y s?bitamente se encontraban con charcos y curvas cerradas en terraplenes peligrosos.
fr
Parfois ils d?bouchaient sur le fa?te d'une colline, et dominaient les cimes bleut?es des arbres, ? des milles ? la ronde ;
en
The dirt road was hilly and there were sudden washes in it and sharp curves on dangerous embankments.
eu
Istant batean muino baten gainean egongo ziren, inguruan miliak eta miliak hartzen zituzten basoen adaburu urdinak goitik ikusten zituztela, eta hurrengo instantean, berriz, sakonune gorrixka batean egongo ziren, zuhaitz hautseztatuak goitik begira zituztela.
es
Tan pronto se hallaban en lo alto de una colina, desde donde se dominaban las copas azules de los ?rboles que se extend?an a lo largo de kil?metros, como en una depresi?n rojiza dominada por los ?rboles cubiertos de una capa de polvillo.
fr
l'instant d'apr?s, ils ?taient dans un bas-fond rouge, et les arbres recouverts de poussi?re les dominaient ? leur tour.
en
All at once they would be on a hill, looking down over the blue tops of trees for miles around, then the next minute, they would be in a red depression with the dust-coated trees looking down on them.
eu
-Azkar azaltzen ahal da etxe hori-esan zuen Baileyk-, edo bestela buelta emango dut segituan.
es
Mejor ser? que aparezca ese lugar antes de un minuto-dijo Bailey-, o dar? la vuelta.
fr
-Cette maison ferait bien de montrer son nez en vitesse, dit Bailey, sans quoi je fais demi-tour.
en
"This place had better turn up in a minute," Bailey said, "or I'm going to turn around."
eu
Itxura zuen bide hartatik ez zela inor igaro hilabeteetan.
es
Daba la impresi?n de que nadie hab?a pasado por aquel camino desde hac?a meses.
fr
Il semblait que depuis des mois personne n'e?t emprunt? cette route.
en
The road looked as if no one had traveled on it in months.
eu
-Ez da askorik falta-esan zuen amonak, eta esan orduko burutazio izugarri bat izan zuen.
es
-No falta mucho-coment? la abuela, y apenas lo hubo dicho cuando tuvo un pensamiento horrible.
fr
-?a n'est plus tr?s loin, dit la grand-m?re, mais ? l'instant m?me o? elle pronon?ait ces paroles, une pens?e horrible lui vint ? l'esprit.
en
"It's not much farther," the grandmother said and just as she said it, a horrible thought came to her.
eu
Hain zen aztoragarria burutazio hura ezen aurpegia gorritu, begiak handitu eta oinak tupustean altxatu baitzitzaizkion, eta bazterrean zegoen maleta jo.
es
Le produjo tal verg?enza que la cara se le puso colorada y se le dilataron las pupilas y sus pies dieron un salto, de modo que movieron la bolsa de viaje en el rinc?n.
fr
Elle en ?tait si troubl?e que son visage s'empourpra, ses yeux se dilat?rent, ses pieds s'agit?rent, et firent chavirer son sac de voyage cal? dans le coin.
en
The thought was so embarrassing that she turned red in the face and her eyes dilated and her feet jumped up, upsetting her valise in the corner.
eu
Instantean maleta mugitu egin zen, saskia estaltzeko amonak jarritako egunkaria marru batekin altxatu eta Pitty Sing, katua, Baileyren sorbalda gainera igo zen jauzi batez.
es
En el momento en que se movi? la bolsa, el peri?dico que hab?a colocado sobre la cesta se levant? con un maullido y Pitty Sing, el gato, salt? sobre el hombro de Bailey.
fr
Au moment o? il se renversa, le journal dont elle avait couvert le panier du chat se souleva, et Pitty Sing, furieux, bondit sur l'?paule de Bailey.
en
The instant the valise moved, the newspaper top she had over the basket under it rose with a snarl and Pitty Sing, the cat, sprang onto Bailey's shoulder.
eu
Kolpeak autoaren erdialdera jaurti zituen umeak, eta ama atetik kanpo lurrera, haurtxoa besoetan zuela;
es
Los chicos cayeron al suelo y su madre, con el beb? en brazos, sali? disparada por la portezuela y se desplom? en la tierra;
fr
Les enfants d?gringol?rent de la banquette et leur m?re, sans l?cher le b?b?, fut ?ject?e par la porti?re ;
en
The children were thrown to the floor and their mother, clutching the baby, was thrown out the door onto the ground;
eu
andre zaharra, berriz, aurreko eserlekura bota zuen.
es
la vieja dama se vio arrojada hacia el asiento delantero.
fr
la grand-m?re piqua dans le si?ge avant.
en
the old lady was thrown into the front seat.
eu
Autoa irauli eta, bira oso bat eman ondoren, eskuineko aldea gorantz zuela gelditu zen, bide bazterreko zangan.
es
El autom?vil dio una vuelta y aterriz? sobre el costado derecho, en una zanja al lado del camino.
fr
La voiture fit un tonneau et alla atterrir, en se couchant sur le flanc gauche, dans un ravin ? quelque distance de la route.
en
The car turned over once and landed right-side-up in a gulch off the side of the road.
eu
Baileyk gidariaren eserlekuan jarraitzen zuen, marra arreak eta mutur zabal zuria eta sudur laranja zituen katua artean ere lepoan atzamarrez itsatsita, beldar bat bezala.
es
Bailey se qued? en el asiento del conductor con el gato-de rayas grises, cara blanca y hocico naranja-todav?a agarrado al cuello como una oruga.
fr
Bailey resta riv? au volant, et le chat lui adh?rait au cou comme une chenille. C'?tait un chat avec des raies grises, une grosse t?te blanche et un nez orange.
en
Bailey remained in the drivers seat with the cat-gray-striped with a broad white face and an orange nose-clinging to his neck like a caterpillar.
eu
Besoak eta hankak mugi zitzaketela egiaztatu orduko umeak autotik irten ziren, nekez, "ISTRIPUA izan dugu!" garrasi eginez. Amona autoaren aurrealdean kizkurtuta zegoen, zaurituta egotea desiratuz, hartara Baileyren hira ez baitzitzaion oso-osorik eta batean eroriko gainera.
es
Tan pronto como los chicos se dieron cuenta de que pod?an mover los brazos y las piernas, salieron arrastr?ndose del coche y gritaron: "?Hemos ten?o un accidente!". La abuela estaba hecha un ovillo bajo el salpicadero y esperaba estar tan malherida que la furia de Bailey no cayera sobre ella.
fr
D?s que les enfants virent qu'ils remuaient bras et jambes, ils sortirent ? quatre pattes de la voiture, en criant : " On a eu un ACCIDENT ! " La grand-m?re ?tait recroquevill?e sous le tableau de bord, et elle souhaitait d'?tre bless?e afin que le courroux de Bailey lui f?t quelque temps ?pargn?.
en
As soon as the children saw they could move their arms and legs, they scrambled out of the car, shouting, "We've had an ACCIDENT!" The grandmother was curled up under the dashboard, hoping she was injured so that Bailey's wrath would not come down on her all at once.
eu
Istripuaren aurretik izandako burutazio izugarria zera zen, garbi-garbi etorri zitzaiola akordura etxe hura ez zegoela Georgian, Tennesseen baizik.
es
El pensamiento terrible que hab?a tenido antes del accidente era que la casa que recordaba tan v?vidamente, no estaba en Georgia, sino en Tennessee.
fr
La pens?e horrible qui lui ?tait venue avant l'accident, c'?tait que la maison dont elle avait un si vivace souvenir ne se trouvait pas en G?orgie, mais dans le Tennessee.
en
The horrible thought she had had before the accident was that the house she had remembered so vividly was not in Georgia but in Tennessee.
eu
Baileyk bi eskuekin helduta katua lepotik askatu eta leihotik kanpora bota zuen airean, pinu-enbor baten kontra.
es
Bailey se quit? el gato del cuello con ambas manos y lo arroj? por la ventanilla contra el tronco de un pino.
fr
Bailey, ? deux mains, d?tacha Pitty Sing de son cou et le balan?a par la vitre contre le tronc d'un pin.
en
Bailey removed the cat from his neck with both hands and flung it out the window against the side of a pine tree.
eu
Gero, autotik irten eta umeen amaren bila hasi zen.
es
Luego sali? del coche y empez? a buscar a la madre de los chicos.
fr
Puis il sortit de la voiture et se mit en qu?te de la m?re des enfants.
en
Then he got out of the car and started looking for the children's mother.
eu
Erreten gorrixka baten bazterraren kontra aurkitu zuen, ulu batean zegoen haurtxoa besoetan zuela; aurpegian goitik beherako ebaki bat eta sorbalda bat hautsita besterik ez zituen. -ISTRIPUA izan dugu!
es
Estaba sentada en la cuneta, con el cr?o, que no paraba de llorar, en brazos, pero s?lo hab?a sufrido un corte en la cara y ten?a un hombro roto "?Hemos ten?o un accidente!", gritaban los chicos en un delirio de felicidad.
fr
Elle ?tait assise contre le remblai du foss? creus? dans la terre rouge, et elle tenait le b?b? qui poussait des cris per?ants ; elle avait seulement une coupure au visage et une ?paule cass?e. " On a eu un ACCIDENT ! ", hurlaient les enfants, fous de joie.
en
She was sitting against the side of the red gutted ditch, holding the screaming baby, but she only had a cut down her face and a broken shoulder. "We've had an ACCIDENT!" the children screamed in a frenzy of delight.
eu
-Baina inor ez da hila gertatu-esan zuen June Starrek desilusioz, amona autotik herrenka irteten zekusala. Artean ere kapela ileari orratzez josita zeukan amonak, aurretik hegal hautsia angelu airoso batean altxatua baina bioleta sorta bazter batetik zintzilika.
es
-Pero nadie se ha muerto-se?al? June Star con cierta desilusi?n, mientras la abuela sal?a renqueando del coche, con el sombrero todav?a prendido a la cabeza pero el encaje delantero roto y levantado en un airoso ?ngulo y el ramito de violetas ca?do a un costado.
fr
-Mais personne n'a ?t? tu? ", dit June Star d??ue, alors que la grand-m?re sortait clopin-clopant de la voiture, le chapeau encore fich? sur la t?te, mais le devant en ?tait bris? et se redressait ? angle droit, l'air conqu?rant ;
en
"But nobody's killed," June Star said with disappointment as the grandmother limped out of the car, her hat still pinned to her head but the broken front brim standing up at a jaunty angle and the violet spray hanging off the side.
eu
Erretenean eseri ziren denak, umeak izan ezik, shocketik oneratzeko.
es
Se sentaron todos en la cuneta, excepto los chicos, para recobrarse de la conmoci?n.
fr
par contre, le bouquet de violettes pendait sans gloire sur le c?t?.
en
They all sat down in the ditch, except the children, to recover from the shock.
eu
Dardaraka zeuden denak.
es
Estaban todos temblando.
fr
Tous, sauf les enfants, s'assirent dans le foss? pour se remettre du choc et ils tremblaient comme des feuilles.
en
They were all shaking.
eu
-Agian autoren bat igaroko da-esan zuen umeen amak, ahots zakarrez.
es
-Tal vez pase alg?n coche-dijo la madre de los ni?os con voz ronca.
fr
-Peut-?tre qu'une voiture va passer, dit la m?re des enfants d'une voix sourde.
en
"Maybe a car will come along," said the children's mother hoarsely.
eu
-Uste dut organoren bat zaurituta dudala-esan zuen amonak, saihets bat estutuz, baina inork ez zion erantzun.
es
-Creo que m'hecho da?o en alg?n ?rgano-coment? la abuela apret?ndose el costado, pero nadie le prest? atenci?n.
fr
-Je crois bien que j'ai quelque chose de cass?, dit la grand-m?re en se palpant le c?t?, mais personne ne lui r?pondit.
en
"I believe I have injured an organ," said the grandmother, pressing her side, but no one answered her.
eu
Baileyri hortzek karraska egiten zioten.
es
A Bailey le casta?eteaban los dientes.
fr
Bailey claquait des dents.
en
Bailey's teeth were clattering.
eu
Alkandora sport hori bat zeukan soinean, papagai urdin bizi-biziak zituena, eta aurpegia alkandora bezain hori zeukan.
es
Llevaba una camisa amarilla de sport, con un estampado de loros en un azul vivo y ten?a la cara tan amarilla como la camisa.
fr
Il portait une chemisette jaune imprim?e de perroquets bleu vif, et son visage ?tait aussi jaune que sa chemise.
en
He had on a yellow sport shirt with bright blue parrots designed in it and his face was as yellow as the shirt.
eu
Amonak erabaki zuen ez zuela aipatuko etxea Tennesseen zegoenik.
es
La abuela decidi? no comentar que la casa en cuesti?n estaba en Tennessee.
fr
La grand-m?re d?cida de ne pas signaler que la maison ?tait dans le Tennessee.
en
The grandmother decided that she would not mention that the house was in Tennessee.
eu
Bidea hamar bat oin gorago zegoen, eta haren atzean zuhaitzen gainak baino ez zituzten ikusten.
es
La carretera quedaba unos tres metros m?s arriba y s?lo pod?an ver las copas de los ?rboles al otro lado.
fr
La route les surplombait de quelque dix pieds et ils ne voyaient que la cime des arbres qui se trouvaient de l'autre c?t?.
en
The road was about ten feet above and they could see only the tops of the trees on the other side of it.
eu
Eserita zeudeneko erretenaren atzetik ere basoa altxatzen zen, ilun eta sakon.
es
Detr?s de la cuneta donde estaban sentados hab?a m?s ?rboles, altos, oscuros y graves.
fr
Derri?re le foss? o? ils ?taient assis il y avait d'autres arbres, hauts, sombres, serr?s.
en
Behind the ditch they were sitting in there were more woods, tall and dark and deep.
eu
Handik minutu gutxira auto bat ikusi zuten muino baten gainean, astiro-astiro hurbiltzen, barrukoak zelatan balituzte bezala. Amona zutitu eta bi besoak astintzen hasi zen nabarmen, auto barrukoen arreta bereganatzeko.
es
A los pocos minutos divisaron un coche a cierta distancia, en lo alto de una colina; avanzaba lentamente como si sus ocupantes los estuvieran observando.
fr
Bient?t ils aper?urent une voiture assez loin, au sommet d'une colline ; elle descendait doucement vers eux comme si ses occupants les observaient.
en
In a few minutes they saw a car some distance away on top of a hill, coming slowly as if the occupants were watching them.
