Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ezin zen ume bat izan.
es
No pod?a ser un beb?.
fr
?a ne pouvait ?tre un enfant.
en
It couldn't be any baby.
eu
Ez zihoan bere barruan zerbait edukitzera, bera koska bat hilago egiteko zain, inolaz ere ez.
es
No ten?a dentro de s? algo esperando a que muriera un poco m?s.
fr
Non, elle n'allait pas avoir en elle une chose qui attendrait pour la tuer un peu plus.
en
She was not going to have something waiting in her to make her deader, she was not.
eu
Ezinezkoa zen Bill Hillek laprast egin izana.
es
Ella no. Bill Hill no pod?a haber tenido un descuido.
fr
Bill Hill n'avait pas pu faire d'erreur.
en
Bill Hill couldn't have slipped up.
eu
Esan zuen ziurtatua zegoela eta denbora hartan guztian ondo atera zen eta ezin zitzaion berari horrelakorik gertatu, ezinezkoa zen.
es
Dijo que estaba garantizado y hab?a funcionado bien todo ese tiempo y no pod?a ser eso, no pod?a ser.
fr
Il disait que, comme ?a, il n'y avait rien ? craindre, et ?a avait toujours march?, et puis, ?a ne pouvait ?tre ?a, impossible.
en
He said it was guaranteed and it had worked all this time and it could not be that, it could not.
eu
Hotzikarak hartu zuen, eta eskuarekin ahoa estali zuen, indarrez.
es
Se estremeci? y se apret? la boca con la mano.
fr
Elle frissonna et colla soudain sa main ? la bouche.
en
She shuddered and held her hand tightly over her mouth.
eu
Bere aurpegia irudikatu zuen, kontsumituta, zimurtuta: bi hilda jaioak bat lehen urtean hila beste bat makinak txikitua sagar hori zimeldu bat bezala baina hogeita hamalau urte besterik ez zituen, zaharra zen.
es
Sinti? que se le arrugaba la cara. Dos nacidos muertos, uno muerto el primer a?o y el otro aplastado como una manzana amarilla y seca, no, s?lo ten?a treinta y cuatro a?os, era vieja.
fr
Elle sentit son visage se tirer, se friper, deux mort-n?s, un autre qui meurt au bout d'un an, un qui est ?cras? comme une pomme jaune dess?ch?e, non elle n'avait que trente-quatre ans, elle ?tait vieille.
en
She felt her face drawn puckered: two born dead one died the first year and one run under like a dried yellow apple no she was only thirty-four years old, she was old.
eu
Madam Zoleedak esan zuen ez zela zimelduran amaituko.
es
Madame Zoleeda dijo que no terminar?a sec?ndose.
fr
Madame Zoleeda avait dit Oh, que ?a finirait par un heureux ?v?nement.
en
Madam Zoleeda said it would end in no drying up.
eu
Madam Zoleedak esan zuen ez, ez, fortunaren kolpe batekin amaituko da, etxez aldatzen. Esan zuen etxe aldatze kolpe batean amaituko zela.
es
Madame Zoleeda dijo: "Oh, ?pero terminar? en un golpe de suerte! Dijo que terminar?a en un golpe de suerte.
fr
Elle avait dit que ?a finirait par un heureux d?m?nagement.
en
Madam Zoleeda said oh but it will end in a stroke of good fortune! Moving.
eu
Bere burua baretzen sumatu zuen.
es
Not? que comenzaba a calmarse.
fr
Elle sentait qu'elle se calmait.
en
She had said it would end in a stroke of good moving.
eu
Minutu baten ostean, ia erabat lasaituta, errazegi urduritzen zela pentsatu zuen;
es
Not?, al cabo de un minuto, que casi se calmaba y pens? que se hab?a dejado llevar por los nervios muy f?cilmente;
fr
Elle ?tait maintenant presque paisible, et elle se dit qu'elle se laissait trop facilement retourner.
en
She felt herself getting calmer. She felt herself, after a minute, getting almost calm and thought she got upset too easy;
eu
arraioa, haizeak baino ez ziren.
es
caramba, eran gases.
fr
Des balivernes tout ?a.
en
heck, it was gas.
eu
Madam Zoleeda ez zen artean ezertan erratu, beste haiek baino askoz gehiago...
es
Madame Zoleeda todav?a no se hab?a equivocado en nada, sab?a m?s que...
fr
Madame Zoleeda ne s'?tait encore jamais tromp?e, elle en savait plus que...
en
Madam Zoleeda hadn't been wrong about anything yet, she knew more than...
eu
Salto batez zutitu zen:
es
Dio un salto:
fr
Elle sursauta :
en
She jumped:
eu
danbateko bat izan zen eskailera-zuloaren hondoan eta zalaparta bat ari zen eskaileretan gora igotzen, Rubyren inguruko mailak ere astintzen zituela.
es
en el fondo del hueco de la escalera se oy? un portazo, seguido del estruendo de alguien que trapaleaba escaleras arriba haci?ndolas temblar hasta donde estaba ella.
fr
il y eut un boum au fond de la cage, une galopade dans l'escalier qui le fit trembler jusqu'? la marche o? elle ?tait assise.
en
there was a bang at the bottom of the stairwell and a rumble rattling up the steps, shaking them even up where she was.
eu
Barandako zutabeen artetik begiratu eta Hartley Gilfeet ikusi zuen, bi pistola aurrerantz luzatuta, eskaileretan gora arrapaladan zetorrela, eta ahots bat entzun zuen goiko solairutik garrasika: -Zu, Hartley, utzi zalaparta ateratzeari! Etxe guztia astintzen ari zara!
es
Mir? a trav?s de las barras de la barandilla y vio a Hartley Gilfeet, que sub?a por los escalones con dos pistolas empu?adas, y oy? una voz chillona que proced?a del piso de arriba: -?Eh, Hartley, basta de alboroto! ?Est?s haciendo temblar toda la casa!
fr
Elle regarda entre les barreaux et vit Hartley-Ma-Chance qui brandissait deux pistolets et montait au triple galop, puis elle entendit une voix stridente ? l'?tage au-dessus d'elle : " Hartley, arr?te ce boucan ! tu fais trembler toute la maison !
en
She looked through the banister poles and saw Hartley Gilfeet, with two pistols leveled, galloping up the stairs and heard a voice pierce down from the floor over her, "You Hartley, shut up that racket!
eu
Baina mutikoak aurrera jarraitu zuen, gero eta burrunba handiagoa atereaz, eta lehen solairura igo eta tximista bezala zeharkatu zuen halla.
es
Pero ?l continu? subiendo, alborotando a?n m?s mientras giraba en el rellano del primer piso y pasaba como un rayo por el pasillo.
fr
" Mais il ne ralentit pas, prit avec un bruit de tonnerre le tournant du premier, et arriva comme l'?clair sur le palier.
en
You're shaking the house!" But he came on, thundering louder as he rounded the bend on the first floor and streaked up the hall.
eu
Rubyk atea tupustean irekitzen ikusi zuen, eta Jerger jauna atzaparrak prest zituela ateratzen, hegan zihoan alkandora zati bati oratzen eta oihala zurrunbilo batean nahasten eta tira eta kolpean askatzen, eta ahots zoli bat entzun zuen esaten: "utzidak, ahuntz-maisu zahar horrek!", eta gero eta hurbilago sumatu zuen burrunba, harik eta bere azpian izan zuen arte eta katagorri marratuarena irudi zuen aurpegi bat erasoan etorri zitzaion gainera, eta talkaren ondoren burrunba buruan sartu zitzaion eta poliki-poliki aienatzen hasi zen, zurrunbilo ilun batean agortu zen arte.
es
Vio que se abr?a de par en par la puerta del se?or Jerger y que ?ste saltaba con los dedos como garras y cog?a un trozo de la camisa del ni?o, que revolote? y sali? nuevamente disparado, diciendo con voz aguda: "T?, viejo chivo de l'escuela, d?jame pasar", y continu? aproxim?ndose hasta que los escalones retumbaron directamente debajo y un rostro de ardilla choc? con ella y pas? volando sobre su cabeza, haci?ndose m?s y m?s peque?o en un torbellino de oscuridad.
fr
La porte de Mr. Jerger s'ouvrit ? toute vol?e et des doigts crochus saisirent au vol un pan de chemise, qui tourbillonna et repartit en trombe, alors qu'une voix aigu? criait : " L?che-moi, vieux bouc de prof ! " Le grondement s'approcha, les escaliers se mirent ? trembler juste sous elle et une t?te d'?cureuil lui fon?a dessus, lui traversa le cr?ne comme un projectile, et se perdit dans un tourbillon de nuit.
en
She saw Mr. Jerger's door fly open and him spring with clawed fingers and grasp a flying piece of shirt that whirled and shot off again with a high-pitched, "Leggo, you old goat teacher!" and came on nearer until the stairs rumbled directly under her and a charging chipmunk face crashed into her and rocketed through her head, smaller and smaller into a whirl of dark.
eu
Eskailera-mailan eseri zen, eskudelari oratuz, harik eta arnasa itzuli, titarekada bat aldiro, eta eskailerek sigi-saga ibiltzeari utzi zioten arte.
es
Sentada en el escal?n, se aferr? a la barandilla mientras le volv?a el aliento, poco a poco, y las escaleras dejaron de temblar.
fr
Elle resta sur la marche, agripp?e au barreau de la rampe, tandis que d'infimes souffles la p?n?traient lentement, et que les escaliers cessaient leur jeu de bascule.
en
She sat on the step, clutching the banister spoke while the breath came back into her a thimbleful at a time and the stairs stopped seesawing.
eu
Begiak ireki eta beherantz begiratu zuen, zulo beltz haren hondoraino, non aspaldi, hain aspaldi, goranzko bidea hartu baitzuen.
es
Abri? los ojos y mir? hacia el agujero negro, hasta el mismo fondo desde donde hab?a comenzado a subir hac?a tanto tiempo.
fr
Elle ouvrit les yeux et regarda jusqu'au fond du trou noir, jusqu'au lieu d'o? elle ?tait partie, il y avait des si?cles.
en
She opened her eyes and gazed down into the dark hole, down to the very bottom where she had started up so long ago.
eu
-Fortuna-esan zuen, zuloaren maila guztietan oihartzun egin zuen ahots sakon batez-, umea.
es
-Buena Suerte-dijo con una voz profunda que reson? en todas las plantas de la caverna-, Beb?.
fr
" Ma-Chance ", dit-elle d'une voix creuse qui retentit ? tous les niveaux du gouffre, " un b?b? ".
en
"Good Fortune," she said in a hollow voice that echoed along all the levels of the cavern, "Baby."
eu
umea... -errepikatu zuten, maltzur, hiru oihartzunek.
es
"Buena Suerte, Beb?", repitieron maliciosos los tres ecos.
fr
" Ma-Chance un b?b? ", r?p?t?rent les ?chos cruels.
en
"Good Fortune, Baby," the three echoes leered.
eu
Gero sentipen hura sumatu zuen berriro, jauzi txiki bat.
es
Luego volvi? a reconocer la sensaci?n, un peque?o vuelco, parec?a no estar en su est?mago.
fr
quelque chose se retournait doucement, non plus dans son ventre, lui sembla-t-il, mais dans le n?ant, nulle part ;
en
Then she recognized the feeling again, a little roll. It was as if it were not in her stomach.
eu
Ez zuen irudi bere sabel barruan zenik, nonbait kanpoan baizik, ezerezaren erdian nonbait, atseden hartzen eta zain, denbora sobera zuela.
es
Parec?a no estar en ning?n lado, en la nada, descansando y esperando, con tiempo de sobra.
fr
quelque chose qui attendait tranquillement, patiemment, avec tout le temps devant soi.
en
It was as if it were out nowhere in nothing, out nowhere, resting and waiting, with plenty of time.
eu
es
fr
en
eu
ESPIRITU SANTUAREN TENPLUAK
es
EL TEMPLO DEL ESP?RITU SANTO
fr
Les temples du Saint-Esprit.
en
A Temple of the Holy Ghost
eu
Asteburu osoa igaro zuten neskek bata besteari I. Tenplua eta II. Tenplua deitzen, barrez lehertzen eta zeharo itsustu arte gorritzen eta berotzen.
es
Durante el fin de semana las dos chicas se estuvieron llamando Templo Uno y Templo Dos, se desternillaron de risa y se ruborizaron hasta el punto de volverse realmente feas, en especial Joanne, que ten?a espinillas en la cara.
fr
Pendant tout le week-end, les deux jeunes filles s'appel?rent entre elles Temple I et Temple II, et elles riaient comme des folles, et devenaient si rouges qu'elles en ?taient affreuses, Joanne surtout qui, m?me en temps normal, avait des taches sur la figure.
en
All weekend the two girls were calling each other Temple One and Temple Two, shaking with laughter and getting so red and hot that they were positively ugly, particularly Joanne who had spots on her face anyway.
eu
Joanne bereziki itsusi jartzen zen, bestela ere aurpegia pikorrez betea baitzeukan. Mount St.
es
Llegaron con el uniforme marr?n que usaban en el convento de Mount Saint Scholastica, pero tan pronto como abrieron las maletas los hicieron desaparecer, se pusieron faldas rojas y blusas de colores chillones.
fr
Elles portaient en arrivant l'uniforme marron du Mont-Sainte-Scholastique mais, leurs valises ? peine ouvertes, elles le troqu?rent contre une jupe rouge et une blouse criarde.
en
They came in the brown convent uniforms they had to wear at Mount St. Scholastica but as soon as they opened their suitcases, they took off the uniforms and put on red skirts and loud blouses.
eu
Escholastica komentuan jantzi behar izaten zituzten uniforme marroiak soinean zituztela etorri ziren, baina maletak ireki orduko uniformeak erantzi eta gona gorriak eta blusa nabarmenak jantzi zituzten.
es
Se pintaron los labios, se calzaron los zapatos de domingo y caminaron con tacones altos por toda la casa, procurando pasar siempre frente al largo espejo del recibidor para mirarse las piernas.
fr
Elles se mirent du rouge ? l?vres, prirent leurs chaussures du dimanche, et firent le tour de la maison en talons hauts, ralentissant chaque fois qu'elle passaient devant le long miroir du vestibule pour jeter un coup d'?il ? leurs jambes.
en
They put on lipstick and their Sunday shoes and walked around in the high heels all over the house, always passing the long mirror in the hall slowly to get a look at their legs.
eu
Ezpainak margotu, igandeetako zapatak jantzi eta batera eta bestera ibili ziren takoi altuen gainean, eta halleko ispilu aurretik pasatzen ziren bakoitzean pausoa mantsotzen zuten, beren izterrei begiratu bat botatzeko.
es
No prestaron un segundo de atenci?n a la ni?a.
fr
Rien n'?chappait ? la petite.
en
None of their ways were lost on the child.
eu
Umeak ez zuen atzera-aurrera haietako bat ere galdu. Bat bakarra etorri izan balitz, berarekin jolastuko zen, baina bi zirenez, umeak ez zuen aukerarik eta susmo airez begiratzen zien, urrunagotik.
es
Si hubiera ido s?lo una de ellas, habr?a jugado con la ni?a, pero eran dos; as? pues, la ni?a qued? excluida y las observaba con suspicacia desde cierta distancia.
fr
Si une seule ?tait venue, elle aurait sans doute pu jouer avec : comme elles ?taient deux grandes ensemble, on la tenait ? l'?cart, et elle les observait avec m?fiance.
en
If only one of them had come, that one would have played with her, but since there were two of them, she was out of it and watched them suspiciously from a distance.
eu
Hamalau urte zituzten, berak baino bi gehiago, baina ez bata ez bestea ez ziren azkarrak, eta, hain zuzen ere, horregatik bidali zituzten komentura.
es
Ten?an catorce a?os-dos m?s que ella-, pero ninguna era inteligente, motivo por el cual las hab?an enviado al convento.
fr
Elles avaient quatorze ans-deux ans de plus qu'elle-mais ni l'une ni l'autre n'?tait une lumi?re et c'est pourquoi on les avait mises au couvent.
en
They were fourteen-two years older than she was-but neither of them was bright, which was why they had been sent to the convent.
eu
Eskola arrunt batera joango balira, mutilengan pentsatu besterik ez zuten egingo;
es
Si hubieran ido a una escuela normal, no habr?an hecho otra cosa que pensar en los muchachos;
fr
Dans une ?cole ordinaire, elles n'auraient rien fait que de penser aux gar?ons ;
en
If they had gone to a regular school, they wouldn't have done anything but think about boys;
eu
komentuan, berriz, mojek, umearen amak hala esaten zuen, soka motzean lotuta izango zituzten.
es
en el convento, las hermanas, dec?a la madre de la ni?a, las tendr?an a raya.
fr
au couvent, disait sa m?re, les s?urs leur serreraient la vis.
en
at the convent the sisters, her mother said, would keep a grip on their necks.
eu
Umeak erabaki zuen, ordu batzuez neskei begira egon ostean, ergel hutsak izatetik hurbil zeudela, eta poza hartu zuen lehengusu bigarrenak baino ez zituela pentsatzean, ezinezkoa zelakoan berak ergelkeria hartatik ezer jaso izana.
es
La ni?a decidi?, despu?s de observarlas durante dos horas, que pr?cticamente eran imb?ciles y se alegr? al pensar que s?lo eran primas segundas y que ella no pod?a haber heredado algo de esa necedad.
fr
Apr?s les avoir observ?es quelques heures, la petite conclut qu'elles ?taient pratiquement idiotes. Elle se r?jouissait ? la pens?e qu'elles n'?taient m?me pas des cousines germaines et qu'elle ?chappait ? leur stupidit? h?r?ditaire.
en
The child decided, after observing them for a few hours, that they were practically morons and she was glad to think that they were only second cousins and she couldn't have inherited any of their stupidity.
eu
Susanek bere buruari Su-zan deitzen zion.
es
Susan se llamaba a s? misma Suzan.
fr
Suzanne voulait qu'on l'appel?t Suzie.
en
Susan called herself Suzan.
eu
Oso argala zen baina aurpegi zorrotz polita zuen, eta ilegorria zen.
es
Estaba muy delgada, pero ten?a una linda cara alargada y el cabello rojo.
fr
Elle ?tait maigre, mais avait un joli petit minois et des cheveux roux.
en
She was very skinny but she had a pretty pointed face and red hair.
eu
Joannek horia eta berez kizkurra zuen ilea, baina sudurretik hitz egiten zuen, eta barre egiten zuenean aurpegian orban ubelak agertzen zitzaizkion han-hemenka.
es
Joanne era rubia con rizos naturales, hablaba con voz nasal y, cuando se re?a, le sal?an manchas p?rpuras.
fr
Ceux de Joanne ?taient blonds et frisaient naturellement, mais elle parlait du nez et quand elle riait de grosses taches violac?es paraissaient sur ses joues.
en
Joanne had yellow hair that was naturally curly but she talked through her nose and when she laughed, she turned purple in patches.
eu
Ez bata ez bestea ez ziren taxuzko ezer esateko gauza, eta esaldi guztiak modu berean hasten zituzten:
es
Ninguna de las dos era capaz de decir algo inteligente y todas sus frases comenzaban:
fr
Elles ne disaient jamais rien d'intelligent, et toutes leurs phrases commen?aient ainsi : " Tu sais, ce gar?on que je connais bien...
en
Neither one of them could say an intelligent thing and all their sentences began, "You know this boy I know well one time he..."
eu
"Badakizu halako eta halako mutila? Bada, behin, berak...".
es
"Mira, ese chico que conozco, una vez...". Iban a quedarse todo el fin de semana.
fr
" Elles devaient rester tout le week-end, et la m?re de la petite avoua, au cours du repas, qu'elle ne savait trop comment les distraire, car elle ne connaissait aucun gar?on de leur ?ge.
en
They were to stay all weekend and her mother said she didn't see how she would entertain them since she didn't know any boys their age.
eu
Hura entzutean, umeak sekulako burutazioa izan zuen bat-batean, eta oihu egin zuen: -Eta Cheat?
es
La ni?a, en un s?bito arranque de genialidad, exclam?: -?Est? Cheat!
fr
" Mais il y a Cheat ! qu'on fasse venir Cheat !
en
At this, the child, struck suddenly with genius, shouted, "There's Cheat!
eu
Esan Cheati etortzeko!
es
?Dile a Cheat que venga!
fr
Dites ? Miss Kirby de faire venir Cheat pour qu'il les sorte !
en
Get Cheat to come!
eu
Esan Kirby andere?oari Cheati eskatzeko neskak bazterrak ikustera eraman ditzala! -eta ito beharrean eztulka hasi zen, ahoan zuen janaria kontrako eztarrira joanda.
es
?Dile a la se?orita Kirby que haga que Cheat venga a pasearlas un poco! -Y casi se atragant? con la comida que ten?a en la boca.
fr
" et elle faillit s'?trangler en avalant de travers.
en
Ask Miss Kirby to get Cheat to come show them around!" and she nearly choked on the food she had in her mouth.
eu
Barre algaraka aurrerantz okertu eta ukabilaz mahaia jo eta bi neska aztoratuei begiratu zien; malkoak masail lodietan behera erortzen hasi zitzaizkion eta ahoan zeukan aparatuak distira egin zuen latorriak bezala.
es
Se dobl? de risa, golpe? la mesa con el pu?o y mir? a las dos desconcertadas chicas mientras se le humedec?an los ojos y las l?grimas empezaban a rodar por sus gordezuelas mejillas y el aparato dental que ten?a en la boca brillaba como hojalata.
fr
Elle se tordait de rire en regardant les deux filles ?berlu?es, frappait la table du poing, et les larmes roulaient sur ses joues rebondies, et les crochets de son appareil dentaire lan?aient des ?clairs m?talliques.
en
She doubled over laughing and hit the table with her fist and looked at the two bewildered girls while water started in her eyes and rolled down her fat cheeks and the braces she had in her mouth glared like tin.
eu
Sekula izan zuen burutaziorik barregarriena zen.
es
Nunca se le hab?a ocurrido nada tan divertido.
fr
C'?tait bien la premi?re fois qu'elle pensait ? quelque chose d'aussi dr?le.
en
She had never thought of anything so funny before.
eu
Amak barretxo zuhur bat egin zuen eta Kirby andere?oa, berriz, lotsagorritu egin zen, eta fintasun handiz mahai-sardearekin ilar ale bat hartu eta ahora eraman zuen.
es
Su madre ri? con discreci?n, la se?orita Kirby se sonroj? y se llev? con delicadeza el tenedor a la boca, que pinchaba un solo guisante.
fr
Sa m?re eut un rire circonspect, Miss Kirby rougit et, d'une fourchette d?licate, porta ? sa bouche un petit pois solitaire.
en
Her mother laughed in a guarded way and Miss Kirby blushed and carried her fork delicately to her mouth with one pea on it.
eu
Kirby andere?oa aurpegi luzeko eskola maistra ilehori bat zen, etxean apopilo zeukatena, eta Cheatam jauna, berriz, haren mireslea, nekazari zahar aberats bat. Larunbat bazkalondo oro etxera etorriko zitzaien, bere hamabost urteko Pontiac zeru-kolorekoan, kanpotik buztingorri hautsez zikindua eta barrutik iluna eta beltzez betea, larunbat bazkalondoetan autoz ekartzen baitzituen herrira hamarna zentimoren truke.
es
Era una maestra de escuela rubia con la cara larga que se hospedaba en la casa, y el se?or Cheatam era su admirador, un viejo y rico granjero que iba todos los s?bados por la tarde en un Pontiac azulado de quince a?os de antig?edad, empolvado de arcilla roja y con negros en el interior, a quienes cobraba quince centavos por cabeza por llevarlos al pueblo los s?bados por la tarde.
fr
tous les samedis apr?s-midi, ce riche fermier d'un certain ?ge arrivait dans une petite Pontiac bleu layette qu'il avait depuis quinze ans ; si la carrosserie ?tait couverte de poussi?re rouge, l'int?rieur, chaque samedi, devenait noir comme ciel d'orage quand s'y entassaient les n?gres qu'il amenait en ville, ? raison de dix cents par t?te.
en
She was a long-faced blonde schoolteacher who boarded with them and Mr. Cheatam was her admirer, a rich old farmer who arrived every Saturday afternoon in a fifteen-year-old baby-blue Pontiac powdered with red clay dust and black inside with Negroes that he charged ten cents apiece to bring into town on Saturday afternoons.
eu
Beltzak nonbait utzi ondoren Kirby andere?oari bisita egitera etortzen zen, beti oparitxo bat ekarriaz: kakahuete egosi poltsa bat edo angurri bat edo azukre kanabera zuztar bat;
es
Despu?s de dejarlos, iba a ver a la se?orita Kirby y siempre le llevaba un regalito: una bolsa de cacahuetes tostados, una sand?a o una ca?a de az?car, y, en una ocasi?n, toda una caja de caramelos Baby Ruth comprada al por mayor.
fr
D?lest? de son chargement, il venait voir Miss Kirby, toujours avec un petit cadeau-un sac de cacahu?tes bouillies, une past?que, une tige de canne ? sucre, et m?me, un jour, une grosse bo?te de b?tons de sucre d'orge.
en
After he dumped them he came to see Miss Kirby, always bringing a little gift-a bag of boiled peanuts or a watermelon or a stalk of sugar cane and once a wholesale box of Baby Ruth candy bars.
eu
behin, Baby Ruth txokolatezko barra kaxa oso bat ekarri zion. Burusoila zen, herdoil-koloreko kopeta ile zerrenda batengatik izan ezik, eta aurpegia bide zolatu gabeen kolore berekoa zuen ia, haiek bezalaxe arrastoz eta zuloz betea.
es
Ten?a la cabeza calva, con excepci?n de un peque?o bordecillo de pelo rojizo; su rostro ten?a casi el mismo color de los caminos sin pavimentar y estaba erizado, como ellos, de roderas y hondonadas.
fr
Sans sa petite frange de cheveux couleur rouille, il e?t ?t? compl?tement chauve, et son visage avait la teinte des chemins de campagne sillonn?s de rigoles et d'orni?res.
en
He was bald-headed except for a little fringe of rust-colored hair and his face was nearly the same color as the unpaved roads and washed like them with ruts and gullys.
eu
Marra beltz fineko alkandora berde argi bat jantzi ohi zuen, tirante urdinekin, eta prakek alderik alde zeharkatzen zioten tripatzarra, noizean behin amultsuki zapaltzen zuena bere hatz potolo luze eta lauarekin.
es
Siempre llevaba una camisa verde p?lido con una fina lista negra y tirantes azules, y sus pantalones cruzaban un est?mago abultado en el que, de vez en cuando, clavaba con ternura su chato pulgar.
fr
Il avait une chemise vert p?le ? fines rayures noires, des bretelles bleues, et son pantalon sciait un ventre protub?rant qu'il caressait tendrement d'un large pouce plat.
en
He wore a pale green shirt with a thin black stripe in it and blue galluses and his trousers cut across a protruding stomach that he pressed tenderly from time to time with his big flat thumb.
eu
Hortz guztiak atzealdetik urreztatuta zeuzkan, eta Kirby andere?oa ikustean begiak aire pikaroz bildu eta "fiu, fiu" esango zuen, etxe aurreko zabuan hanka-zabalik eserita, botinen muturrek bata bestearen kontrako norabidean seinalatzen zutela.
es
Todos sus dientes ten?an fundas de oro y, cuando estaba con la se?orita Kirby, pon?a los ojos en blanco de una manera traviesa y dec?a: "Hummm", sentado en el balanc?n del porche con las piernas bien separadas y los zapatos apuntando cada uno en una direcci?n.
fr
" H?, h? ! " en s'asseyant dans la v?randa o? il balan?ait ses jambes largement ?cart?es, les bottes restant fixes au sol et orient?es en sens contraire.
en
All his teeth were backed with gold and he would roll his eyes at Miss Kirby in an impish way and say "Haw haw," sitting in their porch swing with his legs spread apart and his hightopped shoes pointing in opposite directions on the floor.
eu
-Ez dut uste Cheat herrira etortzekoa denik asteburu honetan-esan zuen Kirby andere?oak, antzik ere eman gabe txantxetan ari zirela, eta umeari berriz ere barreak eraso zion; gorputza aulkian atzera bota zuen, aulkitik erori, lurrean biraka ibili eta etzanda geratu zen, astinduka.
es
-No creo que Cheat venga al pueblo este fin de semana-dijo la se?orita Kirby, sin haber comprendido que se trataba de una broma; la ni?a volvi? a retorcerse de risa, se ech? hacia atr?s en la silla y se cay?, rod? por el suelo y all? se qued?, jadeante.
fr
" Je ne crois pas que Cheat vienne en ville ce week-end ", dit Miss Kirby sans flairer un instant la plaisanterie ; la petite eut une nouvelle crise de rire, se renversa en arri?re, tomba de sa chaise et roula sur le parquet, pantelante.
en
"I don't think Cheat is going to be in town this weekend," Miss Kirby said, not in the least understanding that this was a joke, and the child was convulsed afresh, threw herself backward in her chair, fell out of it, rolled on the floor and lay there heaving.
