Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Apustu egingo niken ez dunala bat, bi baizik-esan zuen Lavernek-.
es
-Apuesto a que no es uno, apuesto a que son dos-prosigui? Laverne-.
fr
-Je te parie que ?a sera pas un, mais deux, dit Laverne.
en
"I bet it's not one, I bet it's two," Laverne said.
eu
Hobe dun medikuarenera joan eta ikusi zenbat datozkinan.
es
M?s vale que vayas al m?dico y averig?es cu?ntos son.
fr
Tu ferais mieux d'aller au docteur pour savoir combien il y en a.
en
"You better go on to the doctor and find out how many it is."
eu
-Ezta alerik ere! -garrasi egin zuen Rubyk.
es
-?No es as?! -chill? Ruby.
fr
" jeta Ruby d'une voix per?ante.
en
"It is not!" Ruby shrilled.
eu
Oso azkarra zela sinetsita zegoen purtzil hura!
es
?Laverne se cre?a muy lista!
fr
Elle se croyait maligne, celle-l? !
en
She thought she was so smart!
eu
Emakume eri bat ere ez zuen bereizten, begien aurrean izanagatik; zapatei begira egon eta Rufusi erakusteko, beste ezertarako ez zen gauza, Rufusi erakustera igotzeko, eta Rufus ume bat besterik ez zen eta Lavernek hogeita hamalau bazituen-.
es
No ve?a que una mujer estaba enferma cuando la ten?a delante, lo ?nico que sab?a hacer era mirarse los pies y calz?rselos para Rufus, calz?rselos para Rufus y ?l era un ni?o y ella ten?a treinta y cuatro a?os de edad-.
fr
Elle ne savait m?me pas reconna?tre quand une femme est malade, tout ce qu'elle savait faire, c'?tait regarder ses pieds et les montrer ? Rufus, les montrer ? Rufus, lui n'?tait qu'un enfant, et elle avait trente-quatre ans.
en
She didn't know a sick woman when she saw one, all she could do was look at her feet and shoe em to Rufus, shoe em to Rufus and he was an enfant and she was thirty-four years old.
eu
Rufus ume bat dun! -esan zuen, uluka.
es
?Rufus es un cr?o! -grit?.
fr
" Rufus est un enfant ", g?mit-elle.
en
"Rufus is an enfant!" she wailed.
eu
-Horrek bi egiten ditin! -esan zuen Lavernek.
es
-?As? que ser?n dos! -repuso Laverne.
fr
-?a fera deux, dit Laverne.
en
"That will make two!" Laverne said.
eu
-Isil hadi, horrelakorik esateari utzita! -oihukatu zuen Rubyk-.
es
-?Deja d'hablar d'ese modo! -exclam? Ruby-.
fr
-Arr?te de parler ainsi ! cria Ruby.
en
"You shut up talking like that!" Ruby shouted.
eu
Isil hadi oraintxe bertan!
es
?C?llate ya!
fr
Tais-toi imm?diatement.
en
"You shut up this minute.
eu
Nik ez dinat umerik izango!
es
?No voy tener un hijo!
fr
Je ne vais pas avoir d'enfant !
en
I ain't going to have any baby!"
eu
-Bai, bai-esan zuen Lavernek.
es
-Ja, ja-dijo Laverne.
fr
-Ah-ah ! dit Laverne.
en
"Ha ha," Laverne said.
eu
-Ez zekinat zergatik uste dunan hainbeste dakinala-esan zuen Rubyk-, ezkongabea izanda.
es
-No s? por qu? crees que sabes tanto-replic? Ruby-, siendo soltera.
fr
-Je me demande pourquoi tu crois savoir tant de choses, dit Ruby, toi qui es c?libataire.
en
"I don't know how you think you know so much," Ruby said, "single as you are.
eu
Hi bezain ezkongabea banintz ez ninduken horrela ibiliko, ezkonduei lezioak ematen.
es
Si yo fuera soltera, no andar?a por ah? dici?ndole a la gente casada lo que debe hacer.
fr
Si j'?tais aussi c?libataire que toi, j'irais pas me m?ler de dire aux gens mari?s ce qu'ils ont ? faire.
en
If I was so single I wouldn't go around telling married people what their business is."
eu
-Orkatilak bakarrik ez-esan zuen Lavernek-, oso-osorik hago handituta.
es
-No son s?lo los tobillos-dijo Laverne-, toa t? est?s hinchada.
fr
-Il n'y a pas que tes chevilles, dit Laverne, tu es gonfl?e de partout.
en
"Not just your ankles," Laverne said, "you're swollen all over."
eu
-Ez naun hemen geldituko hire irainak entzuten-esan zuen Rubyk, eta aterantz jo zuen kontuz ibiliaz, gorputzari zuzen-zuzen eutsiz eta sabelaldera begiratu gabe, huraxe egin nahi zuen arren.
es
-No me voy quedar aqu? pa que me insultes-dijo Ruby, y camin? con cuidado hasta la puerta, muy tiesa, sin bajar la vista a su est?mago como deseaba hacer.
fr
-Je ne vais pas rester ici ? me faire insulter, dit Ruby, et elle se dirigea vers la porte en se tenant bien droite, sans baisser les yeux vers son ventre, comme elle br?lait de le faire.
en
"I ain't going to stay here and be insulted," Ruby said and walked carefully to the door, keeping herself erect and not looking down at her stomach the way she wanted to.
eu
-Beno, espero dinat bihar hobeto izango zaretela.
es
-Bueno, espero que ma?ana todos os sint?is mejor-dijo Laverne.
fr
-Eh bien, j'esp?re que, l'un dans l'autre, ?a ira beaucoup mieux demain, dit Laverne.
en
"Well I hope all of you feel better tomorrow," Laverne said.
eu
-Bai, bihotza hobeto izango dinat bihar, seguru aski-esan zuen Rubyk-.
es
-Creo que ma?ana tendr? mejor el coraz?n-repuso Ruby-.
fr
-Je crois que mon c?ur ira mieux demain, dit Ruby.
en
"I think my heart will be better tomorrow," Ruby said.
eu
Baina laster aldatuko gaitun etxez.
es
De tos modos, espero que nos mudemos pronto.
fr
Mais j'esp?re que nous d?m?nagerons bient?t.
en
"But I hope we will be moving soon.
eu
Ezin ditinat eskailera hauek igo bihotzeko gaitz honekin. Eta, aizan-gehitu zuen, begiratu duinaz-, Rufusi bost axola zaizkion hire hanka handi horiek.
es
No puedo subir por estas escaleras con mis problemas card?acos. -Y agreg?, con una mirada digna-: Rufus no tiene el menor inter?s en tus enormes pies.
fr
Je ne peux plus monter ces marches avec cette maladie de c?ur, et, ajouta-t-elle tr?s digne, Rufus se moque ?perdument de tes grands pieds.
en
I can't climb these steps with this heart trouble and," she added with a dignified glare, "Rufus don't care nothing about your big feet."
eu
-Hobe dun pistola hori gora begira jartzea-esan zuen Lavernek-, baten bati tiro egin baino lehen.
es
-Mejor que levantes el ca??n de esa pistola-dijo Laverne-, antes de que mates a alguien.
fr
-Tu ferais mieux de planquer ce pistolet avant de tuer quelqu'un, dit Laverne.
en
"You better put that gun up," Laverne said, "before you shoot somebody."
eu
Rubyk kolpe batez itxi zuen atea eta segituan bere buruari behera begiratu zion.
es
Ruby sali? dando un portazo y se mir? el cuerpo.
fr
Ruby claqua la porte et se regarda aussit?t.
en
Ruby slammed the door shut and looked down at herself quickly.
eu
Handituta zegoen han behean baina berak betidanik izan zuen sabel handi samarra.
es
Estaba gorda, pero siempre hab?a tenido un est?mago bastante grande.
fr
Elle ?tait grosse ? cet endroit-l?, mais elle avait toujours eu un petit ventre rondelet.
en
She was big there but she had always had a kind of big stomach.
eu
Ez zitzaion gorputzeko beste atalen aldean nabarmen kanpora ateratzen.
es
No estaba m?s abultado que otras partes de su cuerpo.
fr
Elle n'?tait pas plus gonfl?e l? qu'ailleurs.
en
She did not stick out there different from the way she did any place else.
eu
Normala zen pixka bat gizentzean erdi parean gehixeago zabaltzea, eta Bill Hilli ez zitzaion inporta, bakarrik, azkenaldian alaiago zegoela eta ez zekiela zergatik.
es
Era natural que al engordar el est?mago aumentara, y a Bill Hill no le importaba que ella estuviera gorda, se pon?a algo m?s contento y no sab?a por qu?.
fr
C'?tait normal, lorsqu'on prend un peu de graisse, qu'elle se place l?, au beau milieu, et Bill Hill ne lui en voulait pas d'?tre dodue, il y trouvait simplement plus de plaisir, sans savoir pourquoi.
en
It was natural when you took on some weight to take it on in the middle and Bill Hill didn't mind her being fat, he was just more happy and didn't know why.
eu
Bill Hillen aurpegi luze alaia irudikatu zuen, Rubyri begietatik behera irribarre egiten, berea zuen modu hartan, begietatik hortzetara jaitsi ahala alaitasuna areagotuko balitzaio bezala.
es
Vio el rostro largo y alegre de Bill Hill, que le sonre?a como sol?a hacer cuando estaba contento.
fr
Elle vit le long visage heureux de Bill Hill ; il la regardait avec un sourire depuis les yeux jusqu'en bas, et plus il descendait, plus il avait l'air heureux.
en
She saw Bill Hill's long happy face, grinning at her from the eyes downward in a way he had as if his look got happier as it neared his teeth.
eu
Bill Hillek ez zukeen laprast egingo.
es
?l nunca tendr?a un descuido.
fr
Il ne pouvait commettre d'erreur.
en
He would never slip up.
eu
Eskuarekin gona lisatu eta zeinen estu zeukan nabaritu zuen, baina ez al zuen hori lehenago ere nabaritu?
es
Se frot? la mano en la falda y not? c?mo se tensaba la tela; pero ?acaso no estaba siempre as??
fr
Sa main fit le tour de sa jupe :
en
She rubbed her hand across her skirt and felt the tightness of it but hadn't she felt that before?
eu
Bai, noski.
es
S?.
fr
 
en
She had.
eu
soinean zeukana bere gona estua zen, gutxitan janzten zuena, soinean zeukana... ez zen bere gona estua.
es
Era la falda, llevaba la falda ajustada, la que apenas se pon?a... llevaba...
fr
nul doute, elle la serrait, mais elle l'avait d?j? constat?.
en
It was the skirt-she had on the tight one that she didn't wear often, she had...
eu
Bere gona lasaia zen.
es
no, no llevaba puesta la falda ajustada.
fr
Bien s?r, c'?tait la jupe-c'?tait celle qui lui ?tait trop juste et qu'elle ne portait pas souvent !
en
she didn't have on the tight skirt.
eu
Baina oso lasaia ere ez zen.
es
Llevaba la ancha.
fr
Mais non, c'?tait l'autre, celle qui ?tait un peu l?che.
en
She had on the loose one.
eu
Berdin zion, nolanahi ere;
es
Pero no era muy ancha.
fr
De toutes mani?res elle ne lui glissait pas tellement de la taille !
en
But it wasn't very loose.
eu
gizen zegoen, besterik ez.
es
En todo caso, daba lo mismo, simplemente estaba gorda.
fr
Elle avait d? engraisser, un point c'est tout.
en
But that didn't make any difference, she was just fat.
eu
Hatzak sabelean jarri eta indar egin zuen barrurantz, eta azkar kendu zituen.
es
Se puso los dedos sobre el est?mago, apret? y los retir? enseguida.
fr
Elle mit les doigts sur son ventre, les poussa plus bas, et les retira brusquement.
en
She put her fingers on her stomach and pushed down and then took them off quickly.
eu
Eskailera aldera abiatu zen, motel, oinpean zoruak amore emateko arriskua balego bezala.
es
Ech? a andar hacia las escaleras, muy lentamente, como si el suelo fuera a moverse bajo sus pies.
fr
Elle se dirigea vers l'escalier, lentement, comme si le plancher allait bouger sous ses pas.
en
She began walking toward the stairs, slowly, as if the floor were going to move under her.
eu
Eskailera igotzen hasi zen, eta oinazea berehalakoan itzuli zitzaion.
es
Comenz? a subir. El dolor reapareci? de inmediato.
fr
Elle monta une marche et la douleur revint instantan?ment.
en
She began the steps. The pain came back at once.
eu
Lehen eskailera-mailarekin.
es
Volvi? en el primer escal?n.
fr
? la premi?re marche.
en
It came back with the first step.
eu
Ez, egin zuen intziri, ez...
es
-No-susurr?-, no.
fr
" Non, g?mit-elle, non !
en
"No," she whimpered, "no."
eu
Sentipen arin bat zen, gorputzaren zati batek barruan jauzi egingo balio bezala, sentipen arin bat, baina eztarrian arnasa estutzen zitzaion. Ezerk ez lioke barruan jauzi egin behar.
es
Era una leve sensaci?n, nada m?s que una leve sensaci?n, como si un trozo de s? misma se diera la vuelta en su interior, pero hizo que el aliento le apretara en la garganta. No hab?a nada dentro de ella que pudiera darse la vuelta.
fr
" Ce n'?tait qu'une impression, une impression l?g?re, comme si une partie d'elle-m?me se retournait l?-dedans, et que sa respiration s'arr?tait.
en
It was just a little feeling, just a little feeling like a piece of her inside rolling over but it made her breath tighten in her throat. Nothing in her was supposed to roll over.
eu
-Maila bat bakarrik-xuxurlatu zuen-maila bat bakarrik eta amaituko da.
es
-Un solo escal?n-susurr?-, un solo escal?n lo ha producido.
fr
" Une marche, murmura-t-elle, une seule marche et ?a y est.
en
"Just one step," she whispered, "just one step and it did it."
eu
Ezinezkoa zen minbizia izatea.
es
No pod?a ser c?ncer.
fr
" ?a ne pouvait pas ?tre un cancer.
en
It couldn't be cancer.
eu
Madam Zoleedak esan zuen fortunaren kolpe batekin amaituko zela.
es
Madame Zoleeda le hab?a dicho que terminar?a con buena suerte.
fr
Madame Zoleeda avait dit que ?a finirait par un heureux ?v?nement.
en
Madam Zoleeda said it would end in good fortune.
eu
"Maila bat bakarrik eta amaituko da", eta gora egin zuen, gogoa urrun, geldirik zegoela uste balu bezala.
es
"Un solo escal?n lo ha producido...", mientras continuaba subiendo, distra?da, como si pensara que estaba parada.
fr
Elle se mit ? pleurer et dit : " Une marche et ?a y est ", et elle monta comme un automate, sans avoir conscience de se mouvoir.
en
She began crying and saying, "Just one step and it did it," and going on up them absently as if she thought she were standing still.
eu
Seigarren eskailera-maila igotzerakoan ziplo eserita gelditu zen, eta esku indargea irristatu eta eskudeletik zoruraino erori zitzaion.
es
En el sexto, se sent? de pronto, y su mano resbal? por una barra de la barandilla hasta el suelo.
fr
? la sixi?me marche, elle s'assit et laissa glisser sa main tout au long du barreau.
en
On the sixth one, she sat down suddenly, her hand slipping weakly down the banister spoke onto the floor.
eu
-Eeeeeez-egin zuen intziri, eta barandako bi zutaberen kontra jarri zuen bere aurpegi biribila.
es
-Noooo-dijo, y puso su cara redonda y colorada entre las dos barras m?s cercanas.
fr
" Non ", g?mit-elle, et elle pencha son visage rond et rouge entre les plus proches barreaux.
en
"Noooo," she said and leaned her round red face between the two nearest poles.
eu
Eskailera-zuloan behera begiratu eta auhen luze eta sakon bat egin zuen, jaitsi ahala oihartzunak sortzen eta hedatzen hasi zena.
es
Mir? hacia abajo por el hueco de la escalera y lanz? un largo y profundo gemido que se ampliaba y resonaba a medida que bajaba.
fr
Son regard plongea dans la cage de l'escalier, et elle poussa une longue plainte sourde qui s'amplifia et se r?percuta en descendant.
en
She looked down into the stairwell and gave a long hollow wail that widened and echoed as it went down.
eu
Eskailera-zuloa berde iluna eta sator-kolorekoa zen, eta hondoa jo zuenean auhena aldatu eta erantzun egiten zion ahots baten antza hartu zuen.
es
La caverna de la escalera era verde oscuro y del color de los topos, y el gemido son? abajo como una voz que le respondiera.
fr
Le gouffre de l'escalier ?tait d'un vert sombre, avec des reflets gris taupe et, en touchant le fond, le g?missement sembla se muer en une voix qui lui r?pondait.
en
The stair cavern was dark green and mole-colored and the wail sounded at the very bottom like a voice answering her.
eu
Arnasestuka, begiak itxi zituen.
es
Jade? y cerr? los ojos.
fr
Le souffle lui manqua et elle ferma les yeux.
en
She gasped and shut her eyes.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ezin zen ume bat izan.
es
No pod?a ser un beb?.
fr
?a ne pouvait ?tre un enfant.
en
It couldn't be any baby.
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus