Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Begiratua gelaren beste aldera eta leihotik kanpora zuzenduta zeukan, eta irudi zuen zalditegiaren gainean airean ibili ondoren atzera bere buruari begira jartzen zela, zahartzaroa aurrez aurre dakusan gizon gaztearen begiekin.
es
Dejaba vagar su mirada por la habitaci?n y fuera de la ventana, donde flotaba sobre el establo y parec?a contemplarse con los ojos de un joven que ve ante s? su vejez.
fr
On e?t dit qu'il se contemplait : un jeune homme qui voit se dresser sa vieillesse devant lui a ce m?me regard.
en
It gazed across the room and out the window where it floated over the horse stall and appeared to contemplate itself with the look of a young man who sees his old age before him.
eu
Head jaunak esan ziezaiokeen adina dohain zoragarria dela, eta urteen poderioz soilik iristen dela gizona bizitzaren ulermen barezko sasoira, zeinak gazteentzako gidari egoki bihurtzen baitu.
es
El se?or Head podr?a haberle dicho que la edad era una bendici?n y que s?lo con los a?os adquiere el hombre esa serena comprensi?n de la vida que lo convierte en un gu?a ideal para la juventud.
fr
Mr. Head aurait pu lui dire que l'?ge est un merveilleux don du ciel, que c'est seulement avec les ann?es qu'un homme acquiert une compr?hension sereine de la vie, devient ainsi le guide qu'il faut aux jeunes.
en
Mr. Head could have said to it that age was a choice blessing and that only with years does a man enter into that calm understanding of life that makes him a suitable guide for the young.
eu
Halaxe izan zen, behinik behin, bere eskarmentuan.
es
Esta, al menos, hab?a sido su experiencia.
fr
Telle ?tait, du moins, la le?on qu'il avait tir?e de sa propre exp?rience.
en
This, at least, had been his own experience.
eu
Ohearen oinaldeko burdin barrei oratuz, bere burua altxatu zuen, aulkiaren ondoan eta buruz behera jarritako balde baten gainean zegoen iratzargailuan aurpegia ikusi ahal izan zuen arte.
es
Sentado, se agarr? a los barrotes de los pies de la cama y se incorpor? hasta ver la esfera del despertador que descansaba sobre un balde puesto del rev?s cerca de la silla.
fr
Il s'assit, saisit les pieds de son lit m?tallique et se souleva jusqu'? ce qu'il p?t voir le cadran du r?veil pos? sur un seau retourn? pr?s de la chaise.
en
He sat up and grasped the iron posts at the foot of his bed and raised himself until he could see the face on the alarm clock which sat on an overturned bucket beside the chair.
eu
Goizeko ordu biak ziren.
es
Eran las dos de la noche.
fr
Il ?tait deux heures du matin.
en
The hour was two in the morning.
eu
Iratzargailuaren alarma ez zebilen, baina berak ez zuen inongo baliamendu mekanikoren beharrik iratzartzeko.
es
El timbre del despertador no funcionaba pero ?l no confiaba en ning?n medio mec?nico para despertarse.
fr
La sonnerie du r?veil ne fonctionnait pas, mais il n'avait pas besoin de m?caniques pour se r?veiller.
en
The alarm on the clock did not work but he was not dependent on any mechanical means to awaken him.
eu
Hirurogei urtek ez zuten haren erantzunik moteldu;
es
Sesenta a?os no hab?an embotado sus reflejos;
fr
Soixante ann?es n'avaient pas ?mouss? ses r?flexes ;
en
Sixty years had not dulled his responses;
eu
erantzun fisikoak, moralak bezalaxe, haren borondate eta izaera sendoen agindupean zeuden, eta irmotasun hura garbi antzematen zitzaion hazpegietan.
es
sus reacciones f?sicas, como las morales, se reg?an por su voluntad y su f?rreo car?cter, y esto se advert?a f?cilmente en sus facciones.
fr
sa volont?, sa force de caract?re lui dictaient ses r?actions, tant morales que physiques, et cela se lisait nettement sur ses traits.
en
his physical reactions, like his moral ones, were guided by his will and strong character, and these could be seen plainly in his features.
eu
Aurpegi luzea zuen, ia hodi formakoa, eta kokotsa luzea eta irtena; sudurra, berriz, luzea eta barrurantz sartua.
es
Ten?a la cara larga como un tubo, con la mand?bula larga y redondeada y la nariz larga y aplastada.
fr
Il avait un visage allong?, presque tubulaire, une m?choire pro?minente et ronde, un nez long et ?cras?.
en
He had a long tube-like face with a long rounded open jaw and a long depressed nose.
eu
Erneak izanagatik begi bareak zituen, eta ilargite miragarri hartan neurritasun eta jakituria zaharrez beteak ageri ziren, haien jabea gizonen gidari handien leinukoa balitz bezala.
es
Los ojos eran penetrantes pero tranquilos y, a la milagrosa luz de la luna, ten?an una mirada serena y de vieja sabidur?a, como si pertenecieran a uno de los grandes gu?as de la humanidad.
fr
Ses yeux ?taient vifs mais doux ; ce miraculeux clair de lune les emplissait de s?r?nit?, d'antique sagesse : tels avaient d? ?tre ceux des grands guides de l'humanit?.
en
His eyes were alert but quiet, and in the miraculous moonlight they had a look of composure and of ancient wisdom as if they belonged to one of the great guides of men.
eu
Virgilio izan zitekeen, gauaren erdian Danteren aurrean agertzera deitua, edo are Rafael, Jainkoaren argi eztanda batek iratzarria, Tobiasen albora hegalda zedin.
es
Podr?a haber sido Virgilio convocado en mitad de noche para ir a ver a Dante, o mejor Rafael, despertado por una explosi?n de luz divina para volar al lado de Tob?as.
fr
Il aurait pu ?tre Virgile invit? ? rencontrer Dante au milieu de la nuit ou, mieux encore, Rapha?l ?veill? par un ?clair divin pour voler aux c?t?s de Tobie.
en
He might have been Vergil summoned in the middle of the night to go to Dante, or better, Raphael, awakened by a blast of God's light to fly to the side of Tobias.
eu
Gelako gune ilun bakarra Nelsonen lastaira zen, leihoaren itzalpean zegoena.
es
El ?nico lugar oscuro de la habitaci?n era el jerg?n de Nelson, bajo la sombra de la ventana.
fr
Il n'y avait qu'une tache sombre dans la pi?ce : la paillasse de Nelson, dans l'ombre de la fen?tre.
en
The only dark spot in the room was Nelson's pallet, underneath the shadow of the window.
eu
Nelson saiheska kizkurtuta zegoen, belaunak kokotsaren parean eta orpoak ipurdi ondora bilduak.
es
Nelson yac?a de costado, ovillado, con las rodillas bajo el ment?n y los talones bajo el trasero.
fr
Nelson ?tait couch? sur le c?t?, roul? en boule, genoux au menton, et talons sous les fesses.
en
Nelson was hunched over on his side, his knees under his chin and his heels under his bottom.
eu
Haren traje eta kapela berriak bidali zituzten kaxen barruan zeuden, eta kaxak, berriz, lurrean, lastairaren oinaldean, iratzarri orduko eskuz iristeko moduan.
es
Su traje y su sombrero nuevos estaban en las cajas en que los hab?an enviado; ?stas se hallaban en el suelo al pie del jerg?n, donde las pod?a tocar en cuanto se despertara.
fr
Son costume et son chapeau neufs n'avaient point ?t? extraits des cartons du livreur ; ceux-ci ?taient sur le parquet, au pied de la paillasse, pour qu'il les sais?t plus vite ? son r?veil.
en
His new suit and hat were in the boxes that they had been sent in and these were on the floor at the foot of the pallet where he could get his hands on them as soon as he woke up.
eu
Gau-ontzia, itzaletatik kanpo ilargitan elurra bezain zuri ageri zena, hura zaintzen zegoela zirudien, aingeru jagole txiki baten modura.
es
El balde del agua sucia, fuera de las sombras y de un blanco inmaculado a la luz de la luna, parec?a montar guardia como un ?ngel custodio.
fr
Le seau de toilette sortait de l'ombre et le clair de lune le rev?tait d'une blancheur de neige ; il semblait veiller sur Nelson comme un ange gardien miniature.
en
The slop jar, out of the shadow and made snow-white in the moonlight, appeared to stand guard over him like a small personal angel.
eu
Head jauna etzan egin zen berriz, argitzear zen egun hartako xede morala betetzeko gai izango zelako konfiantza osoan.
es
El se?or Head se recost? nuevamente, con la certeza de poder llevar a cabo la misi?n moral del d?a siguiente.
fr
Mr. Head s'allongea, persuad? qu'il m?nerait ? bien la mission morale de cette journ?e.
en
Mr. Head lay back down, feeling entirely confident that he could carry out the moral mission of the coming day.
eu
Asmoa zuen Nelson baino lehen jaiki eta gosaria bideratuta izatekoa, hura esnatzen zenerako.
es
Se levantar?a antes que Nelson y tendr?a el desayuno preparado cuando ?l despertara.
fr
Il voulait ?tre debout avant Nelson, pr?parer le petit d?jeuner avant que l'enfant s'?veill?t.
en
He meant to be up before Nelson and to have the breakfast cooking by the time he awakened.
eu
Mutikoa gogaitu egiten zen Head jauna bera baino lehen jaikitzen zen bakoitzean.
es
El chico se disgustaba cuando el se?or Head era el primero en levantarse.
fr
Nelson se vexait toujours quand Mr. Head ?tait lev? avant lui.
en
The boy was always irked when Mr. Head was the first up.
eu
Lauretan irten beharko zuten etxetik, bost eta erdietarako trenbide lotunera iritsiko baziren.
es
Tendr?an que salir de casa a las cuatro para llegar al empalme ferroviario antes de las cinco y media.
fr
Il leur faudrait quitter la maison ? quatre heures pour arriver ? la gare ? cinq heures trente.
en
They would have to leave the house at four to get to the railroad junction by five-thirty.
eu
Trena bostak eta berrogeita bostean gelditzekoa zen han, eta garaiz iritsi beharra zeukaten, propio haiek hartzera gelditzekoa baitzen.
es
El tren pasaba a las cinco y cuarenta y cinco. Ten?an que llegar en punto, ya que el tren solamente pagaba por su causa.
fr
Le train s'arr?terait pour les prendre ? cinq heures quarante-cinq, et il importait d'?tre exact, car ce train s'arr?tait uniquement ? leur intention.
en
The train was to stop for them at five forty-five and they had to be there on time for this train was stopping merely to accommodate them.
eu
Huraxe izango zen mutikoaren lehen bidaia hirira, nahiz berak esan bigarrena izango zuela, hirian jaioa zelako.
es
Ser?a el primer viaje del muchacho a la ciudad, aunque ?l afirmaba que ser?a el segundo porque hab?a nacido all?.
fr
C'?tait la premi?re fois que le gar?onnet allait ? la ville : lui affirmait que c'?tait la seconde, puisqu'il y ?tait n?.
en
This would be the boy's first trip to the city though he claimed it would be his second because he had been born there.
eu
Head jauna saiatu zen adierazten jaio zenean ez zuela bere nondik norakoak erabakitzeko entendimenturik, baina horrek ez zuen inolako eraginik izan mutikoarengan eta behin eta berriz jarraitu zuen esaten hirirako bigarren bidaia izango zuela hura.
es
El se?or Head hab?a tratado de explicarle que cuando naci? no ten?a inteligencia para determinar d?nde se encontraba, pero esto no hab?a causado ninguna impresi?n en el chico, pues continuaba insistiendo en que ?ste iba a ser su segundo viaje.
fr
Mr. Head avait tent? de lui faire comprendre qu'? sa naissance il ?tait incapable de dire o? il se trouvait, mais ?a n'avait pas eu le moindre effet sur l'enfant : il continuait de soutenir que ce serait son second voyage.
en
Mr. Head had tried to point out to him that when he was born he didn't have the intelligence to determine his whereabouts but this had made no impression on the child at all and he continued to insist that this was to be his second trip. It would be Mr.
eu
Head jaunarentzat hirugarrena izango zen.
es
Ser?a el tercero del se?or Head.
fr
Ce serait le troisi?me de Mr.
en
Head's third trip.
eu
Nelsonek esan zuen "Dagoeneko hirian bi aldiz egona izango naiz eta oraindik ez ditut ezta hamar urte ere".
es
Nelson hab?a dicho: "Habr? estao all? dos veces y apenas tengo diez a?os".
fr
Nelson avait dit : " Moi j'y aurai ?t? deux fois, et j'ai que dix ans.
en
Nelson had said, "I will've already been there twict and I ain't but ten."
eu
Head jaunak kontra egin zion.
es
El se?or Head no estaba de acuerdo.
fr
" Mr. Head l'avait contredit.
en
Mr. Head had contradicted him.
eu
-Hamabost urtean ez bazara han izan, nola dakizu bidea aurkitzeko gauza izango zarela? -galdetu zion Nelsonek-.
es
"Si hace quince a?os que no va, ?c?mo sabe que no se va perder? -hab?a preguntado Nelson-.
fr
Nelson avait demand? : " Si tu n'y as pas ?t? depuis quinze ans, comment crois-tu que tu t'y reconna?tras ?
en
"If you ain't been there in fifteen years, how you know you'll be able to find your way about?" Nelson had asked.
eu
Nola dakizu ez dela zeharo aldatu?
es
?C?mo sabe que no ha cambiao?".
fr
Comment est-ce que tu sais si ?a n'a pas chang? ?
en
"How you know it hasn't changed some?"
eu
-Sekula ikusi al nauzu galduta? -galdetu zion Head jaunak.
es
"?Acaso m'he perdi? alguna vez?", hab?a preguntado a su vez el se?or Head.
fr
-M'as-tu d?j? vu perdu ? " avait demand? Mr. Head.
en
"Have you ever," Mr. Head had asked, "seen me lost?"
eu
Nelsonek ez zuen, ez, aitona sekula galduta ikusi, baina erantzun lotsagabe bat eman artean lasai geratzen ez diren ume horietakoa zenez, erantzun zion: -Hemen ez dago non galdurik.
es
Ten?a raz?n y Nelson lo sab?a, pero era un chaval que nunca quedaba satisfecho hasta haber dado una respuesta imprudente y replic?: "Por aqu? no hay donde perderse".
fr
Jamais bien s?r, mais Nelson n'?tait heureux que lorsqu'il avait r?pondu avec insolence, et il r?pliqua : " Ici, y'a pas moyen de s' perdre nulle part !
en
Nelson certainly had not but he was a child who was never satisfied until he had given an impudent answer and he replied, "It's nowhere around here to get lost at."
eu
-Egun batean-iragarri zion Head jaunak-, ikasiko duzu ez zarela uste duzun bezain azkarra.
es
"Ya llegar?'l d?a-hab?a profetizado el se?or Head-en que descubras que no eres tan inteligente como crees".
fr
-Un jour viendra, avait pr?dit Mr. Head, o? tu te rendras compte que tu n'es pas aussi malin que tu le crois.
en
"The day is going to come," Mr. Head prophesied, "when you'll find you ain't as smart as you think you are."
eu
Hilabeteak zeramatzan bidaia hartan pentsatzen, baina gehienbat alderdi moralak kontuan hartuta antolatu zuen.
es
Hab?a estado pensando en ese viaje varios meses, pero lo conceb?a en t?rminos morales.
fr
" Il pensait ? ce voyage depuis plusieurs mois, et il l'envisageait essentiellement sous un angle moral.
en
He had been thinking about this trip for several months but it was for the most part in moral terms that he conceived it.
eu
Sekula ahaztuko ez zuen irakasbidea izango zen mutikoarentzat.
es
Iba a ser una lecci?n que el muchacho nunca olvidar?a.
fr
Ce serait une le?on que l'enfant n'oublierait jamais ;
en
It was to be a lesson that the boy would never forget.
eu
Bidaia hari esker, ikasiko zuen ez zegoela harro egoteko arrazoirik, hirian jaioa izateagatik soilik.
es
All? iba a descubrir que no hab?a raz?n alguna para enorgullecerse de haber nacido en la ciudad.
fr
il d?couvrirait qu'il n'avait aucune raison d'?tre fier parce qu'il ?tait n? en ville ; il allait voir que la ville n'est pas un endroit formidable.
en
He was to find out from it that he had no cause for pride merely because he had been born in a city.
eu
Ikasiko zuen hiria ez dela batere leku ona.
es
Iba a descubrir que la ciudad no es un lugar maravilloso.
fr
Mr. Head avait l'intention de lui montrer tout ce qu'il y a ? voir dans une ville :
en
He was to find out that the city is not a great place.
eu
Head jaunak nahi zuen mutikoak hirian ikusteko dagoen guztia ikustea, aurrerantzean etxean gelditzeko pozik egon zedin, bizitza osoan.
es
El se?or Head quer?a que viera todo cuanto hay que ver en una ciudad para que se sintiera contento de estar en casa el resto de su vida.
fr
alors il serait bien heureux de rester ? la maison jusqu'? la fin de ses jours.
en
Mr. Head meant him to see everything there is to see in a city so that he would be content to stay at home for the rest of his life.
eu
Mutikoak uste bezain azkarra ez zela nola ikasiko zuen pentsatuz lokartu zen Head jauna.
es
Se qued? dormido pensando en c?mo el muchacho iba a darse cuenta de que no era tan inteligente como cre?a.
fr
Il s'endormit en songeant qu'enfin l'enfant s'apercevrait qu'il n'?tait pas aussi malin qu'il se croyait.
en
He fell asleep thinking how the boy would at last find out that he was not as smart as he thought he was.
eu
Hiru eta erdietan urdai frijituaren usainak esnatu zuen, eta salto batez jaiki zen bere ohatzetik.
es
Se despert? a las tres y media con el olor del lomo frito y se levant? de un salto del catre.
fr
? trois heures et demie, Mr. Head fut r?veill? par une odeur de lard frit ; il bondit de son lit.
en
He was awakened at three-thirty by the smell of fatback frying and he leaped off his cot.
eu
Nelsonen lastaira hutsik zegoen, eta arropa-kaxak lurrean botata eta irekita.
es
El jerg?n estaba vac?o y las cajas de ropa, abiertas.
fr
Personne sur la paillasse ; les cartons avaient ?t? ouverts ? la diable.
en
The pallet was empty and the clothes boxes had been thrown open.
eu
Galtzak jantzi eta beste gelara joan zen korrika.
es
Se puso los pantalones y corri? al otro cuarto.
fr
Il enfila son pantalon et se pr?cipita dans l'autre pi?ce.
en
He put on his trousers and ran into the other room.
eu
Mutikoa artopil bat erretzen ari zen eta haragia frijituta zeukan ordurako.
es
El muchacho estaba cocinando pan de ma?z y ya hab?a fre?do la carne.
fr
L'enfant faisait cuire une galette de ma?s et la viande ?tait d?j? frite.
en
The boy had a corn pone on cooking and had fried the meat.
eu
Mahaian eserita zegoen, erdi ilunpetan, pote batetik kafe hotza edaten.
es
Estaba sentado en la semioscuridad a la mesa, bebiendo caf? fr?o en una lata.
fr
Il ?tait ? table dans la p?nombre et buvait du caf? froid dans une bo?te de conserve.
en
He was sitting in the half-dark at the table, drinking cold coffee out of a can.
eu
Soinean zuen traje berria, eta baita kapela gris berria ere, buruan oso behera sartua.
es
Ten?a puesto el traje nuevo y el sombrero gris nuevo le ca?a sobre los ojos.
fr
Il avait mis son costume neuf ;
en
He had on his new suit and his new gray hat pulled low over his eyes.
eu
Handiegi zeukan, baina propio eskatu zuten behar zuena baino neurri bat handiagoa, burua haziko zitzaiolakoan.
es
Era demasiado grande para ?l pero lo hab?an pedido de tama?o mayor porque esperaban que le creciera la cabeza.
fr
son nouveau chapeau gris ?tait enfonc? jusqu'aux yeux, il ?tait trop grand pour lui, mais on avait pris la taille au-dessus en pensant que sa t?te grossirait.
en
It was too big for him but they had ordered it a size large because they expected his head to grow.
eu
Ez zuen deus esan baina bere itxura osoak ematen zuen aditzera pozik zegoela Head jauna baino lehen jaiki zelako.
es
No dijo nada, aunque toda su expresi?n indicaba la satisfacci?n de haberse levantado antes que el se?or Head.
fr
Il ne disait rien, mais toute son attitude exprimait sa satisfaction d'?tre debout avant Mr. Head.
en
He didn't say anything but his entire figure suggested satisfaction at having arisen before Mr. Head.
eu
Head jauna sutondora joan zen eta zartagin txikian mahaira ekarri zuen haragia.
es
El se?or Head fue a la cocina y llev? la carne a la mesa en la sart?n.
fr
Mr. Head alla au r?chaud, prit la po?le et la porta sur la table.
en
Mr. Head went to the stove and brought the meat to the table in the skillet.
eu
-Ez dago presarik-esan zuen-.
es
-No hay prisa-dijo-.
fr
" Pas la peine de se presser, dit-il, tu y seras toujours assez t?t et du reste c'est pas dit que tu l'aimeras quand tu y seras.
en
"It's no hurry," he said.
eu
Nahikoa goiz iritsiko zara bestela ere, eta ez da gauza segurua behin hara iritsitakoan gustatuko zaizunik.
es
Bien pronto llegar?s all? y no hay garant?as de que vaya gustarte en cuanto llegues.
fr
" Il s'assit en face du gar?on dont le chapeau basculait lentement en arri?re, d?couvrant un visage farouchement inexpressif ; cependant, il avait presque la m?me forme que celui du vieil homme.
en
"You'll get there soon enough and it's no guarantee you'll like it when you do neither," and he sat down across from the boy whose hat teetered back slowly to reveal a fiercely expressionless face, very much the same shape as the old man's.
eu
Mahaiaren beste aldean eseri zen, mutikoaren parean. Honi atzerantz zihoakion kapela, pixkanaka, eta espresiorik gabeko aurpegi tinko bat ageri zuen, agurearenaren oso antzeko formakoa.
es
-Y se sent? frente al muchacho, cuyo sombrero oscil? un poco hacia atr?s para descubrir un rostro tiernamente inexpresivo, muy parecido en la forma al del viejo.
fr
Grand-p?re et petit-fils, ils se ressemblaient assez pour ?tre fr?res, et m?me fr?res d'?ge assez voisin : ? la lumi?re du jour, Mr.
en
They were grandfather and grandson but they looked enough alike to be brothers and brothers not too far apart in age, for Mr.
eu
Aitona eta biloba ziren, baina anaiak emateko moduko antza zuten, eta anaiak, gainera, adinean ez oso apartekoak. Izan ere, Head jaunak gazte baten espresioa zuen egun-argiz, eta mutikoak, aldiz, zahar begiratua zuen, ordurako den-dena jakin eta ahazteko desiratzen balego bezala.
es
Eran abuelo y nieto pero se parec?an lo suficiente para ser hermanos, y hermanos sin mucha diferencia de edad, ya que el se?or Head ten?a una expresi?n juvenil durante el d?a, mientras que el chico ten?a aspecto de anciano, como si ya lo supiera todo y estuviera contento de olvidarlo.
fr
Head avait un air de jeunesse, tandis que le visage de l'enfant semblait vieux, comme s'il e?t d?j? tout appris et ne f?t pas f?ch? de tout oublier.
en
Head had a youthful expression by daylight, while the boy's look was ancient, as if he knew everything already and would be pleased to forget it.
eu
Garai batean Head jaunak emaztea eta alaba izanak zituen, eta ama hil zenean, alabak etxetik alde egin zuen eta handik aldi batera itzuli zen, Nelsonekin.
es
El se?or Head hab?a tenido una vez esposa e hija.
fr
Jadis Mr. Head avait eu une femme et une fille ; ? la mort de sa femme, la fille ?tait partie, et ?tait revenue quelque temps apr?s avec Nelson en plus.
en
Mr. Head had once had a wife and daughter and when the wife died, the daughter ran away and returned after an interval with Nelson.
eu
Goiz batean, ohetik jaiki ere gabe, hil egin zen alaba, Head jauna urtebeteko umearen ardura osoarekin utzita.
es
Cuando la esposa muri?, la hija se escap? de casa y regres? al cabo de cierto tiempo con Nelson.
fr
Un beau matin, elle ?tait morte dans son lit, laissant Mr.
en
Then one morning, without getting out of bed, she died and left Mr.
