Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridorearen beste aldean zeukaten gizona bi eserlekuak hartuz luzatuta zegoen, oinak leihoan bermatuta eta burua korridorera aterata.
es
El hombre sentado al otro lado del pasillo se hab?a estirado sobre dos asientos, con los pies apoyados sobre la ventana y la cabeza en el pasillo.
fr
De l'autre c?t? du couloir central, un homme ?tait ?tal? sur deux places, les pieds contre la vitre, la t?te d?bordant dans le couloir.
en
The man across the aisle from them was spread out over two seats, his feet propped on the window and his head jutting into the aisle.
eu
Traje urdin argia eta lepo aldean askatutako alkandora horia zituen soinean.
es
Llevaba un traje azul claro y una camisa amarilla desabotonada en el cuello.
fr
Il avait un complet bleu clair et une chemise jaune dont le col ?tait d?boutonn?.
en
He had on a light blue suit and a yellow shirt unbuttoned at the neck.
eu
Begiak ireki besterik ez zituen egin Head jauna bere burua aurkezten hasi zenean baina une hartantxe txartel-zulatzailea etorri zitzaien atzetik, "Txartelak" marmar eginez.
es
Acababa de abrir los ojos y el se?or Head iba a presentarse cuando el revisor lleg? desde atr?s y gru??:-Billetes.
fr
Il venait d'ouvrir les yeux et Mr. Head allait se pr?senter ? lui quand le contr?leur surgit par-derri?re et grommela : " Vos billets !
en
His eyes had just opened and Mr. Head was ready to introduce himself when the conductor came up from behind and growled, "Tickets."
eu
Joan zenean, Head jaunak mutikoari txartelaren itzulerako erdia eman eta esan zion: -Sartu hau patrikan eta ez gero galdu, ze bestela hirian geratu beharko duzu.
es
Una vez que el revisor se hubo retirado, el se?or Head dio a Nelson el billete de regreso y dijo: -Ahora gu?rdalo en el bolsillo y no lo pierdas o te tendr?s que quedar en la ciud?.
fr
" Lorsqu'il fut parti, Mr. Head donna ? Nelson son retour en lui disant : " Mets ?a dans ta poche et ne l' perds pas, sans quoi t'auras plus qu'? rester ? la ville.
en
When the conductor had gone, Mr. Head gave Nelson the return half of his ticket and said, "Now put that in your pocket and don't lose it or you'll have to stay in the city."
eu
-Horixe egingo dut igual-esan zuen Nelsonek, arrazoizko iradokizun bati erantzunez bezala.
es
-Tal vez lo haga-repuso Nelson como si fuera una idea razonable.
fr
-C'est peut-?tre bien ce que j' ferai ", dit Nelson, comme si c'?tait l? une sage proposition.
en
"Maybe I will," Nelson said as if this were a reasonable suggestion.
eu
Head jaunak ez zion jaramonik egin.
es
El se?or Head pas? por alto el comentario.
fr
Mr. Head ne daigna pas r?pondre.
en
Mr. Head ignored him.
eu
-Lehen aldia, mutiko hau sekula tren batean sartzen dena-azaldu zion korridorearen beste aldeko gizonari;
es
-Es la primera vez que este muchacho viaja en tren-explic? al hombre del otro lado del pasillo, que ahora estaba sentado en el borde del asiento con ambos pies en el suelo.
fr
" C'est la premi?re fois que le gosse prend le train ", expliqua-t-il ? leur voisin de couloir, qui ?tait maintenant assis, pieds au sol.
en
"First time this boy has ever been on a train," he explained to the man across the aisle, who was sitting up now on the edge of his seat with both feet on the floor.
eu
eserlekuaren ertzean jarrita zegoen, bi oinak lurrean zituela.
es
Nelson se puso el sombrero de un tir?n y volvi? la cabeza hacia la ventana, enfadado.
fr
Nelson remit brusquement son chapeau et, vex?, colla son visage ? la vitre.
en
Nelson jerked his hat on again and turned angrily to the window.
eu
Nelsonek kolpe batez berriz ere kapela jantzi zuen, eta leiho aldera jiratu zen, haserre.
es
-Nunca ha visto na-continu? el se?or Head-.
fr
" Il a encore rien vu, continua Mr. Head ;
en
"He's never seen anything before," Mr. Head continued.
eu
-Ezertxo ere ikusi gabea da, orain artean-jarraitu zuen Head jaunak-, jaio zen egunean bezain ezjakin dago, baina esperantza dut behin betikoak ikasiko dituela.
es
Ignorante como el d?a en que naci?, pero quiero que s'harte d'una vez por todas.
fr
il est ignorant comme un b?b? qui vient de na?tre, mais j' veux lui en donner pour son argent, une fois pour toutes.
en
"Ignorant as the day he was born, but I mean for him to get his fill once and for all."
eu
Mutikoa aurrerantz okertu zen, arrotza ikusten zuen lekura.
es
El muchacho se inclin? sobre su abuelo y hacia el desconocido.
fr
" L'enfant se pencha devant son grand-p?re et s'adressa ? l'?tranger.
en
The boy leaned forward, across his grandfather and toward the stranger.
eu
-Hirian jaioa naiz-esan zuen-, han jaio nintzen.
es
-Nac? en la ciud?-dijo-. Nac? all?.
fr
" J' suis n? en ville.
en
"I was born in the city," he said. "I was born there.
eu
Bigarren bidaia dut hau. -Ahots ozen indartsuz esan zuen baina ez zirudien korridoreaz bestaldeko gizonak ulertu zuenik.
es
Este es mi segundo viaje. Lo dijo con voz alta y firme, pero el hombre del otro lado del pasillo no pareci? comprender.
fr
C'est mon deuxi?me voyage ", d?clara-t-il d'une voix forte et assur?e, mais l'homme n'eut pas l'air de comprendre.
en
This is my second trip." He said it in a high positive voice but the man across the aisle didn't look as if he understood.
eu
Eraztun ubel sakonak ageri zitzaizkion begien bueltan.
es
Ten?a grandes c?rculos morados bajo los ojos.
fr
Il avait de grands cernes violets sous les yeux.
en
There were heavy purple circles under his eyes.
eu
Korridorearen beste alderantz luzatu eta besoan kolpetxo bat eman zion Head jaunak.
es
El se?or Head se inclin? hacia el pasillo y le toc? el brazo.
fr
Mr. Head se pencha vers le couloir et tapa sur le bras du voyageur.
en
Mr. Head reached across the aisle and tapped him on the arm.
eu
-Mutiko batekin egin behar dena-esan zuen, jakintsu-, erakusteko dagoen guztia erakustea da. Ezertxo ere gordean eduki gabe.
es
-Lo qu'hay qu'hacer con un muchacho-dijo sabiamente-es mostrarle to lo qu'hay que mostrar. No ocultarle na.
fr
" Ce qu'il faut faire avec un gar?on, dit-il gravement, c'est lui montrer tout ce qu'il a ? voir, ne rien laisser de c?t?.
en
"The thing to do with a boy," he said sagely, "is to show him all it is to show. Don't hold nothing back."
eu
-Jakina-esan zuen gizonak.
es
-S?-convino el hombre.
fr
-Ouais ", dit l'homme.
en
"Yeah," the man said.
eu
Bere oin handituei begiratu eta ezkerrekoa jaso egin zuen, lurretik hamar bat hazbetera.
es
Se mir? los pies hinchados y alz? el izquierdo cinco cent?metros del suelo.
fr
Il regarda longuement ses pieds enfl?s, souleva le gauche ? vingt-cinq centim?tres du plancher, l'y reposa au bout d'une minute.
en
He gazed down at his swollen feet and lifted the left one about ten inches from the floor.
eu
Minutu baten ostean atzera lurrean jarri eta bestea jaso zuen.
es
Al cabo de un minuto lo baj? y alz? el otro.
fr
Puis souleva l'autre.
en
After a minute he put it down and lifted the other.
eu
Han-hemenka jendea altxatzen eta mugitzen eta aharrausi egiten eta nagiak ateratzen hasi zen bagoian.
es
En el vag?n la gente empezaba a levantarse, a moverse, a bostezar y a estirarse.
fr
Partout dans le wagon on se levait, on s'agitait, on b?illait, on s'?tirait.
en
All through the car people began to get up and move about and yawn and stretch.
eu
Banakako ahots batzuk nabaritzen ziren, burrunba orokorraren gainetik.
es
Se oyeron voces aqu? y all?, y al final hubo un murmullo general.
fr
?? et l?, on distinguait nettement quelques voix, vite noy?es dans un bourdonnement g?n?ral.
en
Separate voices could be heard here and there and then a general hum.
eu
Bat-batean, Head jaunaren espresio barea mudatu egin zen.
es
De pronto la expresi?n serena del se?or Head cambi?.
fr
Tout ? coup le visage de Mr.
en
Suddenly Mr. Head's serene expression changed.
eu
Ahoa ia itxi egin zuen eta argi bat, aldez basatia, aldez zuhurra, piztu zitzaion begietan.
es
Casi cerr? la boca, y una luz, a la vez fiera y precavida, apareci? en sus ojos.
fr
Head s'alt?ra. Sa s?r?nit? disparut.
en
His mouth almost closed and a light, fierce and cautious both, came into his eyes.
eu
Korridorean behera bagoiaren aurrealdera begira zegoen.
es
Estaba mirando hacia el fondo del coche.
fr
Sa bouche se ferma et une lueur ? la fois ardente et prudente parut dans ses yeux qui parcouraient le wagon dans toute sa longueur.
en
He was looking down the length of the car.
eu
Jiratu gabe, Nelsoni besotik heldu eta aurrerantz egin zion tira.
es
Sin volverse, cogi? a Nelson del brazo y lo empuj? hacia delante.
fr
Sans se retourner, il attrapa Nelson par le bras et le tira vers lui.
en
Without turning, he caught Nelson by the arm and pulled him forward.
eu
-Begira-esan zion.
es
-Mira-dijo.
fr
" Regarde ", dit-il.
en
"Look," he said.
eu
Kafe-koloreko gizontzar bat haiengana hurbiltzen ari zen, astiro.
es
Un hombre corpulento de color caf? se acercaba lentamente.
fr
Un homme ?norme, couleur chocolat, s'avan?ait lentement.
en
A huge coffee-colored man was coming slowly forward.
eu
Traje argia eta orratz gorrizta batekin lotutako satin horizko gorbata zituen soinean.
es
Vest?a un traje gris claro y una corbata de sat?n amarilla con un alfiler de rub?es.
fr
Il avait un costume clair et une cravate de satin jaune avec un rubis.
en
He had on a light suit and a yellow satin tie with a ruby pin in it.
eu
beste eskuarekin bastoi buru beltz bati oratzen zion, eta lurretik altxatu eta lurrean jarri zerabilen, urrats bat ematen zuen bakoitzean harekin kanporanzko mugimendu berezi bat eginez.
es
Descansaba una mano sobre el est?mago, que aparec?a majestuoso bajo la chaqueta abotonada, y con la otra empu?aba un bast?n negro que levantaba y apoyaba con un movimiento de avance deliberado cada vez que daba un paso.
fr
Une main ?tait pos?e sur son ventre qui oscillait, non sans majest?, sous la veste bien ferm?e ; l'autre main tenait par le pommeau une canne noire qu'il levait et baissait, et qui, ? chaque pas, d?crivait un lent quart de cercle vers l'ext?rieur.
en
One of his hands rested on his stomach which rode majestically under his buttoned coat, and in the other he held the head of a black walking stick that he picked up and set down with a deliberate outward motion each time he took a step.
eu
Oso astiro zihoan aurrera, bere begi ilun handiez bidaiarien buru gainetik beherantz begira.
es
Se mov?a muy despacio y sus grandes ojos marrones miraban por encima de las cabezas de los pasajeros.
fr
Il avan?ait sans h?te, et le regard de ses grands yeux sombres passait au-dessus des t?tes.
en
He was proceeding very slowly, his large brown eyes gazing over the heads of the passengers.
eu
Bibote txiki urdindua zuen, eta izur txikiz betetako ile urdindua.
es
Ten?a un corto bigote blanco y el cabello tambi?n blanco y rizado.
fr
Il avait une petite moustache blanche et des cheveux blancs ondul?s.
en
He had a small white mustache and white crinkly hair.
eu
Haren atzetik bi emakume gazte zihoazen, biak ere kafe-kolorekoak, bat soineko horiaz eta bestea soineko berdeaz jantzita.
es
Tras ?l hab?a dos mujeres j?venes, ambas de color caf?, una con un vestido amarillo, la otra con uno verde.
fr
Derri?re lui venaient deux jeunes femmes avec la m?me couleur de peau que la sienne ; l'une portait une robe jaune, l'autre une robe verte.
en
Behind him there were two young women, both coffee-colored, one in a yellow dress and one in a green.
eu
Emakumeen pausoa gizonarenera mugatuta zegoen, eta berriketan ari ziren, eztarritiko ahots apalean, haren atzetik joan ahala.
es
Avanzaban al mismo paso que ?l y conversaban bajito, con voz ronca, mientras lo segu?an.
fr
Elles r?glaient leur marche sur la sienne et bavardaient d'une voix basse et gutturale.
en
Their progress was kept at the rate of his and they chatted in low throaty voices as they followed him.
eu
Head jaunak gero eta estuago oratzen zion Nelsoni.
es
La mano del se?or Head apret? insistentemente el brazo de Nelson.
fr
L'?treinte de Mr. Head se resserra sur le bras de Nelson.
en
Mr. Head's grip was tightening insistently on Nelson's arm.
eu
Prozesioa haien ondotik igaro zenean, bastoi buruari heldutako esku marroian zegoen zafirozko eraztunak distira egin zuen Head jaunaren begietan, baina honek ez zuen gorantz begiratu, ezta gizontzarrak behera ere.
es
Cuando la comitiva lleg? a su altura, el brillo de un anillo de zafiros en la mano marr?n que empu?aba el bast?n se reflej? en el ojo del se?or Head, pero ?ste no levant? la mirada ni el hombre corpulento lo mir?.
fr
Quand le groupe passa devant eux, un ?clair jaillit de la main qui levait la canne et vint se refl?ter dans les yeux de Mr. Head ;
en
As the procession passed them, the light from a sapphire ring on the brown hand that picked up the cane reflected in Mr. Head's eye, but he did not look up nor did the tremendous man look at him.
eu
Taldeak aurrera egin zuen eta korridorearen amaierara iritsitakoan bagoitik irten zen.
es
El grupo sigui? por el pasillo y sali? del coche.
fr
il aper?ut le saphir mais ne leva pas les yeux, et le redoutable personnage poursuivit sa route sans faire attention ? lui.
en
The group proceeded up the rest of the aisle and out of the car.
eu
Head jaunaren oratua lasaitu egin zen Nelsonen besoan.
es
La mano del se?or Head se afloj? en el brazo de Nelson.
fr
Ils arriv?rent au bout du couloir et sortirent du wagon.
en
Mr.
eu
-Zer zen hori?
es
-?Qu? era eso?
fr
L'?treinte de Mr. Head se rel?cha :
en
Head's grip on Nelson's arm loosened.
eu
-galdetu zion Head jaunak.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il ? l'enfant.
en
"What was that?" he asked.
eu
-Gizon bat-esan zuen mutikoak, eta suminduta begiratu zion, bere adimena iraindua ikusteaz aspertuta bezala.
es
-Un hombre-respondi? el muchacho, y lo mir? indignado, como si estuviera harto de que menospreciaran su inteligencia.
fr
-Un homme, r?pondit-il en lui lan?ant le regard indign? de qui en a assez d'?tre pris pour un imb?cile.
en
"A man," the boy said and gave him an indignant look as if he were tired of having his intelligence insulted.
eu
-Zer gizon klase? -galdetu zion berriz ere Head jaunak, ahots lauz.
es
-?Qu? clase d'hombre? -insisti? el se?or Head con voz inexpresiva.
fr
-Quelle esp?ce d'homme ? continua Mr. Head d'une voix neutre.
en
"What kind of a man?" Mr. Head persisted, his voice expressionless.
eu
-Gizon lodi bat-esan zuen Nelsonek.
es
-Un hombre gordo-contest? Nelson.
fr
-Un gros homme, dit Nelson, qui commen?ait ? comprendre qu'il avait int?r?t ? se tenir sur ses gardes.
en
"A fat man," Nelson said.
eu
Ohartzen hasia zen hobe zuela kontuz ibili.
es
Comenzaba a pensar que era mejor ser precavido.
fr
-Tu ne sais pas de quelle esp?ce ?
en
He was beginning to feel that he had better be cautious.
eu
-esan zuen Head jaunak, kontuari amaiera emateko tonuan.
es
-inquiri? el se?or Head con un tono terminante.
fr
dit Mr. Head impitoyable.
en
"You don't know what kind?" Mr. Head said in a final tone.
eu
-Gizon zahar bat-esan zuen mutikoak, eta bat-batean egun txarra izango zuelako aurresentipena etorri zitzaion.
es
-Un hombre viejo-dijo el muchacho, y tuvo el s?bito presentimiento de que no iba a disfrutar del d?a.
fr
-Un vieil homme, dit l'enfant, avec l'impression soudaine que tout ne serait pas rose aujourd'hui.
en
"An old man," the boy said and had a sudden foreboding that he was not going to enjoy the day.
eu
-Negro bat zen-esan zuen Head jaunak, eta eseri egin zen atzera.
es
-Eso era un negro-dijo el se?or Head, y se recost? en el respaldo.
fr
-C'?tait un n?gre ", dit Mr. Head, en se calant dans son fauteuil.
en
"That was a nigger," Mr. Head said and sat back.
eu
Nelson salto batez eserlekura igo eta atzerantz begira egon zen, bagoiaren bukaera aldera; beltza joana zen, ordea.
es
Nelson salt? en el asiento, volvi? la cabeza y se qued? mirando al fondo del coche, pero el negro se hab?a ido.
fr
Nelson grimpa sur le sien, se tourna, regarda jusqu'au bout du wagon, mais le n?gre avait disparu.
en
Nelson jumped up on the seat and stood looking backward to the end of the car but the Negro had gone.
eu
-Uste nuen negroak zer ziren bazenekiela, zure lehen bisitan hirian izan zinenean hainbeste ikusi zenituenez gero-jarraitu zuen Head jaunak-.
es
-Pensaba que reconocer?as un negro ya que viste tantos cuando estuviste en la ciud? durante tu primera visita-continu? el se?or Head-.
fr
-J'aurais cru que tu reconna?trais un n?gre, puisque t'en as tant vu la premi?re fois que t'?tais en ville, poursuivit Mr. Head.
en
"I'd of thought you'd know a nigger since you seen so many when you was in the city on your first visit," Mr. Head continued.
eu
Estreinako negroa du-esan zion korridorearen beste aldeko gizonari.
es
Ese es su primer negro-explic? al hombre del otro lado del pasillo.
fr
" C'est son premier n?gre ", dit-il ? son voisin de couloir.
en
"That's his first nigger," he said to the man across the aisle.
eu
Mutikoa eserlekuan behera limurtu zen.
es
El chico se desliz? hacia abajo en su asiento.
fr
L'enfant se rassit.
en
The boy slid down into the seat.
eu
-Beltzak zirela esan zenuen-esan zion aitonari, haserre-.
es
-Ust? dijo qu'eran negros-replic? con voz de enfado-.
fr
" Tu m'as dit qu'ils ?taient noirs, r?pliqua-t-il, furieux.
en
"You said they were black," he said in an angry voice.
aurrekoa | 94 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus