Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Trenbide lotunera iristeko hamar minutu falta zirenean ate ondora hurbildu eta salto egiteko prest jarri ziren, trena gelditzen ez bazen ere;
es
Subieron juntos y diez minutos antes de llegar al empalme se dirigieron a la puerta y estuvieron atentos para saltar en caso de que no parara;
fr
" Leur train arriva dans la gare de banlieue au moment o? ils y p?n?traient et ils s'y install?rent ensemble ; dix minutes avant l'heure pr?vue pour le terme de leur voyage, ils s'approch?rent de la porti?re, pr?ts ? sauter si le train ne s'arr?tait pas. Mais il s'arr?ta :
en
Their train glided into the suburb stop just as they reached the station and they boarded it together, and ten minutes before it was due to arrive at the junction, they went to the door and stood ready to jump off if it did not stop;
eu
gelditu egin zen, ordea, ilargia, aldi hartan bere distira osoan, laino baten atzetik atera eta basoko soilgunea argiz betetzen ari zen une berean.
es
pero lo hizo, justo cuando la luna, recuperado todo su esplendor, sali? de una nube e inund? el claro del bosque con su luz.
fr
? cet instant la lune, recouvrant la pl?nitude de sa splendeur, sortit d'un nuage et inonda la clairi?re de sa lumi?re.
en
but it did, just as the moon, restored to its full splendor, sprang from a cloud and flooded the clearing with light.
eu
Jaitsi zirenean, salbiak leunki egin zuen dardara, zilar-koloreko itzalak sortuz, eta oinazpian hartu zuten zepak argi beltz berri batekin egin zuen distira.
es
Cuando se apearon, la salvia temblaba levemente en sombras plateadas y bajo sus pies la escoria del carb?n brillaba con una nueva luz negra.
fr
Lorsqu'ils descendirent du train, l'armoise des champs avait des frissons d'argent et sous leurs pieds le m?chefer s'?claira de lumi?re noire.
en
As they stepped off, the sage grass was shivering gently in shades of silver and the clinkers under their feet glittered with a fresh black light.
eu
Zuhaitzen adaburuak, trenbide lotunearen hesi eta babes, lorategi batean itxitura bezala, ilunagoak ziren zerua baino, eta goian laino zuri erraldoiak zeuden zintzilika, linternen modura argiztatuak.
es
Las copas de los ?rboles, que cercaban el empalme como la pared protectora de un jard?n, estaban m?s oscuras que el cielo, del que pend?an gigantescas nubes blancas iluminadas como fanales.
fr
Les cimes des arbres qui entouraient la station comme l'enclos d'un jardin ?taient plus sombres que le ciel tendu de gigantesques nuages blancs illumin?s.
en
The treetops, fencing the junction like the protecting walls of a garden, were darker than the sky which was hung with gigantic white clouds illuminated like lanterns.
eu
Head jauna geldi-geldi egon zen, eta errukiak berriz ukitzen zuela sentitu zuen; aldi hartan, ordea, bazekien ez zela munduan hitzik hura izenda zezakeenik.
es
El se?or Head se qued? muy quieto y sinti? de nuevo la acci?n de la misericordia, pero esta vez supo que no hab?a palabras en este mundo que pudieran nombrarla.
fr
Mr. Head s'arr?ta, garda le silence et sentit ? nouveau l'effet de la mis?ricorde, mais il comprit cette fois qu'aucun mot au monde n'?tait capable de le traduire.
en
Mr. Head stood very still and felt the action of mercy touch him again but this time he knew that there were no words in the world that could name it.
eu
Ulertu zuen oinazetik sortzen dela errukia, oinazea ez zaiola inori ukatzen, eta umeei modu bitxietan ematen zaiela.
es
Comprendi? que nac?a del sufrimiento, que no se le niega a ning?n hombre y que es dada de modos extra?os a los ni?os.
fr
Il comprit qu'elle surgissait de l'angoisse qui n'est refus?e ? aucun homme et qui est donn?e, sous d'?tranges formes, aux enfants.
en
He understood that it grew out of agony, which is not denied to any man and which is given in strange ways to children.
eu
Ulertu zuen horixe zela gizonak heriotzara eraman zezakeen guztia, bere Egileari eskaintzeko, eta bat-batean lotsak erre zuen, hain gutxi zeukalako berarekin eramateko.
es
Comprendi? que era todo cuanto un hombre pod?a llevar consigo a su muerte para ofrecer al Creador y de pronto se sinti? avergonzado porque ten?a muy poca para llevarse con ?l.
fr
Il comprit que c'?tait tout ce qu'un homme peut emporter dans la mort pour en faire don ? son Cr?ateur et il s'empourpra de honte ? la pens?e qu'il en avait si peu ? Lui offrir.
en
He understood it was all a man could carry into death to give his Maker and he suddenly burned with shame that he had so little of it to take with him.
eu
Bere burua Jainkoaren erabatekotasunaz juzgatu zuelarik ikara sentitu zuen, errukiaren eraginak sugarrek bezala bere harrokeria estaltzen eta kiskaltzen eta agortzen zuen bitartean.
es
Qued? espantado, al juzgarse con la rigurosidad de Dios, mientras la acci?n de la misericordia su cubr?a orgullo como una llama y lo consum?a.
fr
Et il en ?tait effray?, et il jugea sa vie avec l'absolue perfection du jugement divin, tandis que la Mis?ricorde couvrait son orgueil comme d'une flamme et le consumait.
en
He stood appalled, judging himself with the thoroughness of God, while the action of mercy covered his pride like a flame and consumed it.
eu
Ez zuen inoiz bere burua bekatugile handitzat jo, baina une hartan konturatu zen bere benetako doilorkeria ezkutatua izan zitzaiola, etsipenean eror ez zedin.
es
Nunca hab?a pensado en s? mismo como un gran pecador, pero ahora vio que su verdadera depravaci?n hab?a permanecido oculta para que no desesperara.
fr
Jamais il ne s'?tait consid?r? comme un grand p?cheur, mais il voyait maintenant que sa vraie souillure lui avait ?t? cach?e de crainte qu'il ne s'abandonne au d?sespoir.
en
He had never thought himself a great sinner before but he saw now that his true depravity had been hidden from him lest it cause him despair.
eu
Konturatu zen barkatuak zitzaizkiola bekatu guztiak, denboraren hasieratikoak, lehena izanik Adanen bekatua bere bihotzean sortu zuenekoa, egun hartan Nelson gaixoa ukatzean egindakoraino.
es
Comprendi? que sus pecados estaban perdonados desde el principio de los tiempos, cuando hab?a concebido en su propio coraz?n el pecado de Ad?n, hasta este momento, en que hab?a negado al pobre Nelson.
fr
Il comprit que ses p?ch?s lui avaient ?t? pardonn?s depuis le commencement des temps, lorsqu'il avait con?u dans son propre c?ur le p?ch? d'Adam, jusqu'? cette journ?e o? il avait reni? le pauvre Nelson.
en
He realized that he was forgiven for sins from the beginning of time, when he had conceived in his own heart the sin of Adam, until the present, when he had denied poor Nelson.
eu
Ulertu zuen ez zegoela bekatu izugarriegirik, berak egindakotzat jo ez zezakeenik, eta Jainkoak barkatzen zuen heinean maitatzen zuenez, istant hartan bertan Paradisuan sartzeko prest sentitu zen.
es
Vio que no hab?a pecado tan monstruoso que no pudiera proclamar como suyo y, ya que Dios amaba en la medida en que perdonaba, se sinti? preparado para entrar en el Para?so.
fr
Il vit qu'aucun p?ch? n'?tait trop monstrueux qu'il ne s'en puisse accuser et, puisque Dieu aimait dans la mesure o? Il pardonnait, il se sentit, ? cet instant, pr?t ? entrer au Paradis.
en
He saw that no sin was too monstrous for him to claim as his own, and since God loved in proportion as He forgave, he felt ready at that instant to enter Paradise.
eu
Nelsonek nekea eta susmoa nahasirik begiratzen zion, kapeluaren hegalpean bere eitea atzera onera ekartzen zuen bitartean, baina trena haien aurretik igaro eta suge izutu baten modura ostera basoan sartu zenean, aurpegia zertxobait argitu eta murmurikatu zuen: -Pozik nago behin joan izanaz, baina ez naiz sekula itzuliko!
es
Nelson, componiendo su expresi?n bajo la sombra del ala de su sombrero, le mir? con una mezcla de fatiga y recelo, pero, cuando el tren se desliz? a su lado y desapareci? como una serpiente aterrorizada en el bosque, hasta su rostro se ilumin?. -M'alegra haber ido una vez, ?pero no volver? nunca m?s!
fr
Nelson qui essayait de se composer un visage dans l'ombre de son chapeau l'observait avec un m?lange de m?fiance et de lassitude, mais, alors que le train s'?loignait et disparaissait dans les bois comme un serpent effray?, son visage s'illumina et il dit entre ses dents : " J' suis content d'y ?tre all? une fois, mais j'y retournerai jamais ! "
en
Nelson, composing his expression under the shadow of his hat brim, watched him with a mixture of fatigue and suspicion, but as the train glided past them and disappeared like a frightened serpent into the woods, even his face lightened and he muttered, "I'm glad I've went once, but I'll never go back again!"
eu
es
fr
en
eu
ZIRKULU BAT SUAREN ERDIAN
es
UN C?RCULO EN EL FUEGO
fr
Un cercle dans le feu.
en
A Circle in the Fire
eu
Batzuetan azken zuhaitz lerroa kolore urdin-griseko murru sendo bat izaten zen, zerua baino lipar bat ilunagoa, baina bazkalondo hartan ia beltza zen, eta haren atzean zerua zuritasun zurbil distiratsuaz ageri zen.
es
A veces la l?nea de ?rboles era una s?lida pared de un gris azulado un poco m?s oscuro que el cielo, pero esa tarde estaba casi negra y, detr?s, el cielo era de un p?lido blanco resplandeciente.
fr
Parfois le premier rang des arbres ressemblait ? un rempart compact, d'un bleu-gris ? peine plus fonc? que le ciel, mais cet apr?s-midi il ?tait presque noir, et, au-del?, le ciel ?tait d'un blanc livide qui aveuglait.
en
Sometimes the last line of trees was a solid gray blue wall a little darker than the sky but this afternoon it was almost black and behind it the sky was a livid glaring white.
eu
-Entzun al duzu umea altzairuzko birika batean izan duen emakume horrena?
es
-?Conoce esa mujer que tuvo su beb? en el pulm?n d'acero?
fr
" Connaissez-vous cette femme qu'a eu son b?b? dans un poumon d'acier ?
en
"You know that woman that had that baby in that iron lung?" Mrs.
eu
-esan zuen Pritchard andreak.
es
-pregunt? la se?ora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Umea behera begira zegoen leihoaren pean zeuden Pritchard andrea eta umearen ama.
es
Ella y la madre de la ni?a estaban bajo la ventana desde donde ?sta la miraba.
fr
Elle se tenait, avec la m?re de la fillette, sous la fen?tre d'o? l'enfant regardait.
en
She and the child's mother were underneath the window the child was looking down from.
eu
Pritchard andrea kebidearen kontra bermatuta zegoen, besoak sabeleko apalaren gainean tolestuta eta oin bat gurutzatuta, behatz lodia lurrerantz.
es
La se?ora Pritchard estaba reclinada contra la chimenea, con los brazos sobre el est?mago y un pie cruzado, cuyo dedo gordo apuntaba al suelo.
fr
Mrs. Pritchard ?tait adoss?e au conduit de la chemin?e, les bras appuy?s sur le bourrelet de son ventre, les pieds crois?s, et la pointe de l'un semblait fich?e en terre.
en
Mrs. Pritchard was leaning against the chimney, her arms folded on a shelf of stomach, one foot crossed and the toe pointed into the ground.
eu
Emakume handia zen, aurpegi txiki zorrotza eta begi bizi arakatzaileak zituena.
es
Era una mujer corpulenta, con la cara peque?a y puntiaguda, los ojos inquisitivos e imperturbables.
fr
C'?tait une forte femme avec une figure mince et des yeux fureteurs. Mrs.
en
She was a large woman with a small pointed face and steady ferreting eyes. Mrs.
eu
Cope andrea erabat bestelakoa zen, oso txikia eta argala, aurpegi borobil zabalekoa, eta haren begi beltzek irudi zuten uneoro handitzen ari zirela betaurrekoen atzean, etengabeko harridura batean.
es
La se?ora Cope era todo lo contrario, muy bajita y delgada, de rostro grande y redondo, con ojos negros que parec?an agrandarse todo el tiempo tras las gafas, como si continuamente estuviera asombr?ndose de algo.
fr
Cope ?tait au contraire tr?s petite et pimpante, avec un visage rond et des yeux noirs qui semblaient grandir derri?re ses lunettes, comme si elle e?t ?t? perp?tuellement ?tonn?e.
en
Cope was the opposite, very small and trim, with a large round face and black eyes that seemed to be enlarging all the time behind her glasses as if she were continually being astonished.
eu
Pikotxean jarrita zegoen, etxea inguratzen zuen lorategi zerrendatik belarrak ateratzen.
es
Estaba acuclillada arrancando hierbas de los bordes de los canteros alrededor de la casa.
fr
Elle ?tait accroupie et arrachait les mauvaises herbes dans les parterres autour de la maison.
en
She was squatting down pulling grass out of the border beds around the house.
eu
Bi emakumeek eguzkitarako kapelak zituzten jantzita, behinola berdin-berdinak izanak zirenak, baina Pritchard andrearena kolorea galduta eta erorita zegoen, eta Cope andrearena, berriz, artean ere tentea eta kolore berde bizikoa zen.
es
Las dos mujeres llevaban pamelas que alguna vez hab?an sido id?nticas, pero ahora que la de la se?ora Pritchard estaba descolorida y deformada; la de la se?ora Cope a?n se manten?a r?gida y con su verde brillante.
fr
Les deux femmes portaient des chapeaux de soleil qui jadis s'?taient ressembl?s comme des fr?res, mais maintenant celui de Mrs. Pritchard ?tait pass? et sans forme, tandis que celui de Mrs.
en
Both women had on sunhats that had once been identical but now Mrs. Pritchard's faded and out of shape while Mrs.
eu
-Zerbait irakurri dut-esan zuen Cope andreak.
es
-Le? algo sobre el caso-dijo.
fr
Cope n'avait pas boug? et avait conserv? son ?clat vert originel.
en
Cope's was still stiff and bright green.
eu
-Brookins batekin ezkondu zen Pritchard bat zen, eta hortaz, ahaidea dut, zazpi edo zortzigarren graduko lehengusina, ezkontzaz.
es
-Era una Pritchard que se cas? con un Brookin y, por lo tanto, parienta m?a, prima pol?tica s?ptima o octava.
fr
-C'?tait une Pritchard qu'a ?pous?e un Brookins, si bien que c'est une parente, une cousine par alliance au septi?me ou huiti?me degr?.
en
"She was a Pritchard that married a Brookins and so's kin to me-about my seventh or eighth cousin by marriage."
eu
-Hara-murmurikatu zuen Cope andreak, eta belar zokor handi bat bota zuen atzealdera.
es
-Ya veo, ya veo-musit? la se?ora Cope, y arroj? un gran manojo de malas hierbas hacia atr?s.
fr
marmonna Mrs. Cope, en lan?ant derri?re elle une grosse touffe de chiendent.
en
"Well, well," Mrs. Cope muttered and threw a large clump of nut grass behind her.
eu
Deabruak propio leku hura suntsitzeko bidalitako gaitza balitz bezala jartzen zen iraur-belarrak erauztera.
es
Luchaba contra los hierbajos como si se tratara de una maldici?n enviada por el diablo para destruir el lugar.
fr
Elle l'extirpait comme un fl?au envoy? par Satan pour d?truire sa propri?t?.
en
She worked at the weeds and nut grass as if they were an evil sent directly by the devil to destroy the place.
eu
-Ahaidea genuenez, gorpua ikustera joan ginen-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-Ya qu'era parienta nuestra, fuimos a ver el cuerpo-prosigui? la se?ora Pritchard-.
fr
-Du fait que c'?tait une parente, nous sommes all?s voir le corps, dit Mrs.
en
"Beinst she was kin to us, we gone to see the body," Mrs.
eu
Haurtxoa ere ikusi genuen.
es
Vimos a la criatura tambi?n.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Cope andreak ez zuen ezer esan.
es
La se?ora Cope no dijo nada.
fr
On a vu le b?b? par la m?me occasion. Mrs.
en
"Seen the little baby too." Mrs.
eu
Ohituta zegoen istorio penagarri haietara;
es
Estaba acostumbrada a estas historias de calamidades;
fr
Cope n'ajouta mot. Elle avait trop l'habitude de ces histoires ? catastrophes ;
en
Cope didn't say anything. She was used to these calamitous stories;
eu
akituta uzten zutela esaten zuen.
es
dec?a que la dejaban destrozada.
fr
elle disait que ?a la mettait sens dessus dessous. Mrs.
en
she said they wore her to a frazzle. Mrs.
eu
Pritchard andreak hogeita hamar milia ere egin zitzakeen, inoren hilotza ikusteko amoreagatik.
es
La se?ora Pritchard era capaz de recorrer cincuenta kil?metros por la sola satisfacci?n de ver c?mo enterraban a alguien.
fr
Pritchard, elle, faisait all?grement des kilom?tres pour aller voir un mort.
en
Pritchard would go thirty miles for the satisfaction of seeing anybody laid away. Mrs.
eu
Cope andreak hitz beste egiten zuen beti, zerbait alaia esanez, baina umea konturatuta zegoen horrek Pritchard andrea alditxartzea besterik ez zuela lortzen.
es
La se?ora Cope siempre desviaba la conversaci?n hacia un tema m?s alegre, pero la ni?a hab?a observado que esto s?lo consegu?a poner de mal humor a la se?ora Pritchard.
fr
Mrs. Cope changeait toujours de sujet et parlait de choses gaies, mais cela provoquait la mauvaise humeur de Mrs.
en
Cope always changed the subject to something cheerful but the child had observed that this only put Mrs. Pritchard in a bad humor.
eu
Umeak pentsatu zuen irudi zuela zeru kolorgea gotorlekuaren murruari bultzaka ari zela, indarrez sartu nahian bezala.
es
La ni?a pens? que era como si el cielo blanco estuviera empujando la pared de la fortaleza para tratar de abrirse paso.
fr
De la fen?tre du premier, elle imaginait que le ciel livide tentait d'enfoncer le mur de la forteresse pour y faire irruption.
en
The child thought the blank sky looked as if it were pushing against the fortress wall, trying to break through.
eu
Zelai hurbilaz bestaldeko zuhaitzak kolore berde arre eta horiztaz osatutako mosaiko bat ziren.
es
Los ?rboles del otro lado del campo cercano eran un mosaico de verdes, grises y amarillos.
fr
De l'autre c?t? du champ, les arbres aux feuilles dess?ch?es faisaient un entrelacs jaune et gris.
en
The trees across the near field were a patchwork of gray and yellow greens.
eu
Cope andrea bere basoetan suteren bat piztuko ote zen beldur izaten zen beti.
es
A la se?ora Cope siempre le preocupaba que hubiera un incendio en el bosque.
fr
Sa m?re avait toujours peur que le feu ne prenne dans ses bois.
en
Mrs.
eu
Gau haizetsuetan, umeari esango zion:
es
Cuando las noches eran muy ventosas, dec?a a la ni?a:
fr
Lorsqu'il faisait beaucoup de vent la nuit, elle disait ? la fillette :
en
Cope was always worrying about fires in her woods.
eu
"Ai ene, errezatu suterik ez dadin izan, haize zakarra dago oso", eta umeak liburuaren atzetik marmarren bat egingo zion edo batere erantzun ez, hain sarri entzuten baitzuen hura.
es
"?Oh, Dios, reza pa que no haya ning?n incendio, hace tanto viento!", y la ni?a farfullaba algo detr?s de su libro o no dec?a nada porque o?a esa frase muchas veces.
fr
" Mon Dieu, prie pour qu'il n'y ait pas le feu, il fait un tel vent ! " L'enfant qui lisait marmonnait quelque chose, ou ne r?pondait pas-c'?tait devenu une vraie manie chez sa m?re.
en
When the nights were very windy, she would say to the child, "Oh Lord, do pray there won't be any fires, it's so windy," and the child would grunt from behind her book or not answer at all because she heard it so often.
eu
Udako iluntzeetan atarian esertzen zirenetan, Cope andreak esango zion azken argi izpiak harrapatu nahian arineketan irakurtzen ariko zen umeari:
es
En los atardeceres de verano, la se?ora Cope dec?a a la ni?a, que le?a deprisa para aprovechar hasta la ?ltima luz:
fr
Les soirs d'?t?, lorsqu'elles s'asseyaient dans la v?randa, Mrs.
en
In the evenings in the summer when they sat on the porch, Mrs.
eu
"Altxatu eta begiratu eguzki sarrerari, zoragarria dago.
es
"Lev?ntate y mira la puesta del sol, es una maravilla.
fr
Cope disait ? l'enfant qui se d?p?chait de lire parce que le jour baissait : " L?ve-toi et regarde le coucher de soleil, c'est magnifique.
en
Cope would say to the child who was reading fast to catch the last light, "Get up and look at the sunset, it's gorgeous.
eu
Benetan, altxatu eta begiratu egin behar zenioke", eta umeak marmar batekin edo hutsarekin erantzungo zion, edo begiratu arin bat botako zion etxe aurreko belardiaz eta bi larreez haratagoko zuhaitz-lerro urdin-nabar jagoleari, eta irakurtzen jarraituko zuen, begitartea aldatu ere gabe, eta zenbaitetan, gaiztoz, murmurikatuko zuen:
es
Debes levantarte y mirarla", y la ni?a frunc?a el ce?o y no dec?a nada, o levantaba la vista una vez para mirar, m?s all? del jard?n y los dos prados, la azul y gris l?nea centinela de los ?rboles, tras lo cual reanudaba la lectura sin cambiar de expresi?n.
fr
Tu devrais regarder ?a ! ", et la petite fron?ait les sourcils sans r?pondre, ou jetait un coup d'?il par-del? la pelouse et les deux p?turages, sur la ligne grise des arbres dress?s comme des sentinelles ; puis elle se replongeait dans sa lecture, impassible, ou bien, par pure m?chancet?, elle marmonnait : " On dirait un incendie.
en
You ought to get up and look at it," and the child would scowl and not answer or glare up once across the lawn and two front pastures to the gray-blue sentinel line of trees and then begin to read again with no change of expression, sometimes muttering for meanness, "It looks like a fire.
eu
"Harako hark sua dirudi.
es
"Parece un incendio-a?ad?a la se?ora Cope-.
fr
Tu ferais bien d'aller faire un tour et sentir un peu. Il y a peut-?tre le feu dans tes bois. "
en
You better get up and smell around and see if the woods ain't on fire."
eu
Hobe zenuke altxatu eta usain egitea, ea basoak sutan dauden".
es
Mejor ser? que te levantes, olfatees y veas si los ?rboles no est?n ardiendo".
fr
-Dans le cercueil, elle le tenait dans ses bras, continua Mrs.
en
"She had her arm around it in the coffin," Mrs.
eu
-Beso batekin inguratuta zeukan, hilkutxa barruan-jarraitu zuen Pritchard andreak, baina haren ahotsa traktorearen hotsak estali zuen, beltza, Culver, aletegirako bidean gora baitzihoan hura gidatuz.
es
-Ten?a el brazo alrededor del peque?o dentro del ata?d-continu? la se?ora Pritchard, pero su voz qued? ahogada por el ruido del tractor que el negro, Culver, conduc?a.
fr
Pritchard, mais sa voix fut couverte par le bruit du tracteur que le n?gre Culver sortait de la grange.
en
Pritchard went on, but her voice was drowned out by the sound of the tractor that the Negro, Culver, was driving up the road from the barn.
eu
Orga lotuta zeukan eta beste beltz bat zihoan atzean eserita, punpaka, oinak lurretik gertu dilindan zebilzkiola.
es
Remolcaba un vag?n donde otro negro estaba sentado, con los pies sacudi?ndose a unos cent?metros del suelo.
fr
La remorque y ?tait accroch?e, un autre n?gre ?tait assis ? l'arri?re, et ses pieds, ? chaque chaos, se balan?aient presque au ras de terre.
en
The wagon was attached and another Negro was sitting in the back, bouncing, his feet jogging about a foot from the ground.
eu
Traktore gainean zihoanak pasa eta atzean utzi zuen ezkerraldeko zelairako sarrera.
es
El tractor pas? de largo el portillo y se dirigi? hacia el campo de la izquierda.
fr
Le tracteur passa devant le portail qui donnait sur le champ de gauche.
en
The one on the tractor drove it past the gate that led into the field on the left.
eu
Cope andreak burua jiratu eta ikusi zuen ez zuela hesia zeharkatu, traktoretik jaitsi eta atea zabaltzeko alferrez.
es
La se?ora Cope volvi? la cabeza y vio que no hab?a entrado por el portillo porque el negro era demasiado holgaz?n para bajarse y abrirlo.
fr
Mrs. Cope tourna la t?te et vit qu'il n'?tait pas pass? par le portail :
en
Mrs. Cope turned her head and saw that he had not gone through the gate because he was too lazy to get off and open it.
eu
Bide luzea egitera zihoan, Cope andrearen kontura.
es
Hab?a tomado el camino m?s largo.
fr
Culver ?tait trop paresseux pour descendre l'ouvrir.
en
He was going the long way around at her expense.
eu
-Esan gelditu eta hona etortzeko!
es
-?D?gale que pare y que venga aqu?!
fr
" Dis-lui de s'arr?ter et de venir ici ", cria-t-elle.
en
"Tell him to stop and come here!" she shouted.
eu
-egin zuen oihu.
es
-grit?.
fr
Mrs.
en
Mrs.
