Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Iraungitzen hasia zen arratsaldeko argitan, haren aurpegia hondatuta eta abandonatuta ageri zen.
es
Su rostro, a la luz menguante de la tarde, parec?a desfigurado y abandonado.
fr
Dans la lumi?re d?clinante, son visage semblait ravag? par le d?sespoir.
en
His face in the waning afternoon light looked ravaged and abandoned.
eu
Bazekien zer zuen aurretik, nora ez hartan: leku ilun arrotz bat, non ezer ez baitzen berriz lehen bezalakoa izango;
es
Sent?a c?mo el odio tenaz del muchacho viajaba a un ritmo constante detr?s de ?l, y sab?a que (si por alg?n milagro se libraban de ser asesinados en la ciudad) as? seguir?a el resto de su vida.
fr
Il sentait la haine tenace de l'enfant qui le suivait d'un pas ?gal, et il savait (si par miracle ils n'?taient pas assassin?s dans la ville) qu'elle persisterait jusqu'? la fin de ses jours.
en
He could feel the boy's steady hate, traveling at an even pace behind him and he knew that (if by some miracle they escaped being murdered in the city) it would continue just that way for the rest of his life.
eu
errespeturik gabeko zahartzaro luze bat, eta amaiera, zeina ongietorria izango baitzen, amaiera zelako.
es
Sab?a que ahora se encaminaba hacia un lugar extra?o y negro donde nada era como hab?a sido antes, una larga vejez sin respeto y un final que ser?a bienvenido porque ser?a el final.
fr
Il savait que d?sormais il p?n?trait dans une r?gion ?trange et t?n?breuse o? rien ne conservait son visage ant?rieur-une longue vieillesse que nul ne respecterait, et une fin qui serait bienvenue parce qu'elle serait vraiment la fin.
en
He knew that now he was wandering into a black strange place where nothing was like it had ever been before, along old age without respect and an end that would be welcome because it would be the end.
eu
Nelsonek, berriz, aitonaren traizioan izoztuta zeukan gogoa, oroitzapen hari bere hartantxe eutsi nahi balio bezala, azken juizioan aurkezteko.
es
En cuanto a Nelson, su mente se hab?a helado alrededor de la traici?n de su abuelo como si tratase de conservarla intacta para presentarla el d?a del Juicio Final.
fr
Quant ? Nelson, son esprit avait serr? dans un ?tau de glace la trahison de son grand-p?re, comme s'il tentait de la garder intacte pour la d?voiler au jugement dernier.
en
As for Nelson, his mind had frozen around his grandfather's treachery as if he were trying to preserve it intact to present at the final judgment.
eu
Alde batera edo bestera begiratu gabe zihoan aurrera; noizean behin, ordea, ezpainak tenkatu egiten zitzaizkion, bere baitako gune urrunen batetik forma ilun misteriotsu bat azaleratzen sentitzen zuenean, traizioaren irudi izoztu hura oratze gori batean urtu nahi balu bezala.
es
Caminaba sin mirar a un lado ni al otro, pero de tanto en tanto se le torc?a la boca, y era entonces cuando sent?a c?mo, desde alg?n lugar remoto de su interior, una forma misteriosa y negra se estiraba como si fuera a derretir su imagen helada con un solo apret?n caliente.
fr
Il marchait en regardant droit devant lui, mais souvent sa bouche se crispait, et cela se produisait lorsqu'il sentait une forme noire et myst?rieuse surgir des profondeurs de son ?tre, comme si elle e?t tent? de faire fondre ce souvenir glac? par une br?lante ?treinte.
en
He walked without looking to one side or the other, but every now and then his mouth would twitch and this was when he felt, from some remote place inside himself, a black mysterious form reach up as if it would melt his frozen vision in one hot grasp.
eu
Eguzkia etxe lerro baten atzean ezkutatu zen eta, ia ohartu gabe, aldirietako auzune dotore batera sartu ziren, non luxuzko etxeak txorientzako uraskak zituzten belardiz bereizita baitzeuden bidetik.
es
El sol descendi? tras una hilera de casas y casi sin darse cuenta entraron en una zona residencial elegante donde las mansiones estaban separadas de la calle por jardines con bebederos para p?jaros.
fr
Le soleil descendait derri?re une rang?e de maisons, et, sans le remarquer presque, ils p?n?tr?rent dans un faubourg ?l?gant o? de belles maisons particuli?res ?taient s?par?es de la rue par des pelouses avec de petits bassins pour les oiseaux.
en
The sun dropped down behind a row of houses and hardly noticing, they passed into an elegant suburban section where mansions were set back from the road by lawns with birdbaths on them.
eu
Han erabat hutsik zegoen dena.
es
Todo estaba desierto.
fr
Ici tout ?tait d?sert.
en
Here everything was entirely deserted.
eu
Hainbat etxaditan ez zuten zakur bat bera ere gurutzatu.
es
Recorrieron varias manzanas sin ver siquiera un perro.
fr
Ils ne rencontraient m?me pas de chiens.
en
For blocks they didn't pass even a dog.
eu
Etxe zuri handiak itsaso urrunetako uretan erdi murgildutako icebergen antzekoak ziren.
es
Las grandes casas blancas eran icebergs parcialmente sumergidos en la distancia.
fr
De loin, les grandes maisons blanches ressemblaient ? des icebergs.
en
The big white houses were like partially submerged icebergs in the distance.
eu
Ez zegoen espaloirik, bideak bakarrik, bihurka-bihurka zihoazenak, amaigabeko zirkulu barregarriak sortuz.
es
No hab?a aceras, s?lo caminos para coches que daban vueltas y vueltas en c?rculos rid?culos e interminables.
fr
Il n'y avait plus de trottoirs, rien que des all?es carrossables qui serpentaient ridiculement en une multitude de m?andres.
en
There were no sidewalks, only drives, and these wound around and around in endless ridiculous circles.
eu
Nelsonek ez zuen imintziorik egin Head jaunarengana gehiago hurbiltzeko.
es
Nelson no hizo el menor intento de acercarse al se?or Head.
fr
Nelson n'essayait pas de se rapprocher de Mr. Head et le vieillard se dit que si par hasard il voyait une bouche d'?gout il tomberait dedans et se laisserait engloutir ;
en
Nelson made no move to come nearer to Mr. Head.
eu
Agureak pentsatu zuen estolda zuloren bat ikusten bazuen bere burua handik erortzen utziko zuela, ur beltzak eraman zezan; eta mutikoa irudikatu zuen, interes handirik gabe begira, bera zuloan behera desagertzen zen bitartean.
es
El anciano pens? que si ve?a una boca de alcantarilla se dejar?a caer all? para que se lo llevara la inmundicia, e imagin? al chico mirando s?lo con un poquit?n de inter?s mientras ?l desaparec?a.
fr
et il imagina le gar?on immobile pr?s de l'?gout et observant la sc?ne avec un int?r?t relatif, tandis que lui disparaissait. Un violent aboiement l'arracha ? ses pens?es ;
en
The old man felt that if he saw a sewer entrance he would drop down into it and let himself be carried away; and he could imagine the boy standing by, watching with only a slight interest, while he disappeared.
eu
Zaunka ozen batek esnarazi zuen, eta begiak jaso eta gizon lodi bat ikusi zuen hurbiltzen, bi bulldogekin.
es
Un fuerte ladrido llam? su atenci?n y levant? la mirada para ver un hombre gordo que se acercaba con dos bulldogs.
fr
il leva les yeux et vit un gros homme qui approchait avec deux bouledogues.
en
A loud bark jarred him to attention and he looked up to see a fat man approaching with two bulldogs.
eu
Besoak astindu zituen, ontzia hondoratu ostean uharte huts batean galdutako batek bezala.
es
Alz? los brazos como un n?ufrago en una isla desierta.
fr
Il agita les bras comme un naufrag? sur une ?le d?serte.
en
He waved both arms like someone shipwrecked on a desert island.
eu
-hots egin zuen-. Galdu egin naiz eta nik eta mutiko honek trena hartu behar dugu eta ezin dut tren geltokia aurkitu.
es
-grit?-. M'he perd?o y no encuentro el camino, y este chico y yo tenemos que coger el tren y no encuentro l'estaci?n.
fr
" J' suis perdu, cria-t-il, j' suis perdu et j' peux pas retrouver mon chemin, et avec cet enfant j' dois prendre un train et j'arrive pas ? r'trouver la gare.
en
"I'm lost!" he called. "I'm lost and can't find my way and me and this boy have got to catch this train and I can't find the station.
eu
Ene Jainkoa, galdu egin naiz!
es
?Oh, Dios santo, m'he perd?o!
fr
Mon Dieu, j' suis perdu !
en
Oh Gawd I'm lost!
eu
Lagundu nazazu, galdu egin naiz-eta!
es
?Ay?deme, oh, Dios m?o, m'he perd?o!
fr
Dieu tout-puissant, aidez-moi, j' suis perdu !
en
Oh hep me Gawd I'm lost!"
eu
Gizona burusoila zen eta golferako galtzamotzak zituen soinean. Zer tren hartu nahi zuen galdetu zion, eta Head jauna txartelak luzatu nahian hasi zen, hain gogor dardara eginez ezen apenas eutsi baitziezaiekeen txartelei eskuan.
es
El hombre, que era calvo y vest?a unos pantalones de golf, le pregunt? qu? tren quer?a coger, y el se?or Head comenz? a sacar los billetes del bolsillo temblando de tal forma que apenas los pod?a sostener.
fr
" L'homme, qui ?tait chauve et portait un pantalon de golf, lui demanda quel train il devait prendre et Mr. Head sortit ses billets, et il tremblait si fort qu'il avait peine ? les tenir.
en
The man, who was bald-headed and had on golf knickers, asked him what train he was trying to catch and Mr. Head began to get out his tickets, trembling so violently he could hardly hold them.
eu
Nelson hamabost bat oinera hurbildua zen, eta begira zegoen.
es
Nelson se hab?a acercado a unos cinco metros y observaba.
fr
Nelson ?tait arr?t? ? quinze pas et regardait.
en
Nelson had come up to within fifteen feet and stood watching.
eu
-Beno-esan zuen gizon lodiak, txartelak itzuliz-, ez duzue astirik erdigunera garaiz iristeko, baina aldirietako geltokian har dezakezue trena.
es
-Bien-dijo el hombre gordo tras devolverle los billetes-, no les dar? tiempo a volver a la ciudad para coger all? este tren, pero pueden cogerlo en la parada suburbana.
fr
-Eh bien, dit le gros homme en lui rendant les billets, vous n'aurez pas le temps de retourner en ville pour prendre ce train, mais vous pouvez l'attraper ? la gare de banlieue.
en
"Well," the fat man said, giving him back the tickets, "you won't have time to get back to town to make this but you can catch it at the suburb stop.
eu
Hemendik hiru etxadira dago. -Eta hara nola iritsi azaltzen hasi zen.
es
Queda a tres manzanas de aqu?. -Y le explic? c?mo llegar.
fr
C'est ? trois rues d'ici. Et il entreprit de lui expliquer le chemin.
en
That's three blocks from here," and he began explaining how to get there.
eu
Head jauna begira geratu zitzaion, poliki-poliki hilen artetik itzultzen ari balitz bezala, eta gizonak esplikazioa amaitu eta zakurrak orpoen parean saltoka zituela joan zenean, Nelsonengana jiratu eta esan zion, ia arnasarik gabe: -Etxera itzultzera goaz!
es
El se?or Head lo miraba como si volviera a la vida lentamente, y, cuando el hombre termin? y se alej? con los perros saltando detr?s de ?l, se volvi? hacia Nelson y le dijo sin aliento: -?Vamos a volver a casa!
fr
Mr. Head le regardait comme un ressuscit? qui revient peu ? peu ? la vie, et lorsque l'homme en eut termin? et qu'il se fut ?loign? avec les deux chiens qui bondissaient sur ses talons, il se retourna vers Nelson et dit d'une voix bris?e par l'?motion : " On va r'tourner ? la maison !
en
Mr. Head stared as if he were slowly returning from the dead and when the man had finished and gone off with the dogs jumping at his heels, he turned to Nelson and said breathlessly, "We're going to get home!"
eu
Umea hamar bat oinera zegoen zutik, aurpegia erabat zurbil kapela grisaren azpian.
es
El muchacho estaba a unos tres metros, con la cara p?lida bajo el sombrero gris.
fr
" L'enfant ?tait ? dix pas, bl?me sous son chapeau gris.
en
The child was standing about ten feet away, his face bloodless under the gray hat.
eu
Haren begiek garaipen kutsu hotz bat zuten.
es
Ten?a los ojos triunfalmente fr?os.
fr
Son regard ?tait glac? mais triomphant.
en
His eyes were triumphantly cold.
eu
Ez zegoen argirik begi haietan, ez sentimendurik, ez interesik.
es
No hab?a luz en ellos, ning?n sentimiento, ning?n inter?s.
fr
Il n'y avait aucune lumi?re dans ses yeux, aucun sentiment, mais seulement de l'indiff?rence.
en
There was no light in them, no feeling, no interest.
eu
Hantxe zegoen, besterik gabe, zain zegoen irudi txiki bat.
es
S?lo estaba all?, una figura peque?a, esperando.
fr
Nelson n'?tait qu'une fr?le silhouette immobile qui attendait.
en
He was merely there, a small figure, waiting.
eu
Etxea ez zen deus, harentzat.
es
La casa no representaba nada para ?l.
fr
Et sa maison n'?tait plus rien pour lui.
en
Home was nothing to him.
eu
Head jauna jiratu egin zen, abailduta.
es
El se?or Head gir? con lentitud.
fr
Mr. Head se retourna lentement.
en
Mr. Head turned slowly.
eu
Ikusi zuen aurrerantzean nolakoa izango zen denbora, urte-sasoirik gabe, nolakoa beroa, argirik gabe, eta nolakoa gizona, salbaziorik gabe.
es
Sinti? que ahora sab?a c?mo ser?a el tiempo sin estaciones, c?mo ser?a el calor sin luz, y c?mo ser?a el hombre sin salvaci?n.
fr
Maintenant il avait l'impression de savoir ce que serait le temps sans les saisons, la chaleur sans la lumi?re, l'homme sans r?demption.
en
He felt he knew now what time would be like without seasons and what heat would be like without light and what man would be like without salvation.
eu
Ez zitzaion axola trenera heltzen ziren ala ez, eta bat-batean zerbaitek atentzioa eman ez balio, trinkotzen ari zen ilunabarretik sortutako oihu baten modura, geltokirik bazenik ere ahaztu egingo zitzaiokeen.
es
Le daba igual no llegar a coger el tren y, de no haber sido por algo que s?bitamente le llam? la atenci?n, una especie de grito en la oscuridad creciente, tal vez habr?a olvidado que hab?a una estaci?n adonde dirigirse.
fr
Peu lui importait de manquer son train et, sans ce qui soudain attira son attention comme un cri jailli des t?n?bres, il e?t oubli? l'existence m?me de cette gare toute proche.
en
He didn't care if he never made the train and if it had not been for what suddenly caught his attention, like a cry out of the gathering dusk, he might have forgotten there was a station to go to.
eu
Ez zituen bostehun yarda eginak izango bidean behera ikusi zuenean, eskua luzatu eta hartzeko moduan, beltz baten igeltsuzko irudia, belardi zabal bat inguratzen zuen adreilu horizko hesi txiki baten gainean okertuta.
es
No hab?a caminado trescientos metros cuando vio, a su alcance, la figura de yeso de un negro sentado sobre una cerca baja de ladrillos que rodeaba una amplia parcela de c?sped.
fr
Il n'avait pas fait cinq cents m?tres lorsqu'il vit pr?s de lui un n?gre en pl?tre pench? au-dessus d'une cl?ture basse, en briques jaunes, qui encerclait une vaste pelouse.
en
He had not walked five hundred yards down the road when he saw, within reach of him, the plaster figure of a Negro sitting bent over on a low yellow brick fence that curved around a wide lawn.
eu
Nelsonen tamainakoa zen, gutxi gorabehera, eta aurrerantz bentzututa zegoen, angelu ezegonkor batean, paretara lotzen zuen orea pitzatuta baitzegoen.
es
El negro ten?a m?s o menos la misma estatura que Nelson y estaba inclinado hacia delante en un ?ngulo precario porque la masilla que lo manten?a sobre la pared se hab?a quebrado.
fr
Le n?gre ?tait ? peu pr?s de la taille de Nelson et il penchait vers la rue en un ?quilibre incertain, parce que le mastic qui le fixait au mur s'?tait fendu.
en
The Negro was about Nelson's size and he was pitched forward at an unsteady angle because the putty that held him to the wall had cracked.
eu
Begi bat erabat zuri zeukan, eta angurri xerra bati eusten zion eskuetan.
es
Uno de sus ojos era enteramente blanco y sosten?a un pedazo de sand?a marr?n.
fr
Il avait un ?il enti?rement blanc et tenait un morceau de past?que.
en
One of his eyes was entirely white and he held a piece of brown watermelon.
eu
Head jauna begira gelditu zen, isilik, Nelson beragandik gertu etorri zen arte.
es
El se?or Head se qued? mir?ndolo en silencio hasta que Nelson se detuvo a corta distancia.
fr
Mr. Head s'arr?ta et le regarda en silence.
en
Mr. Head stood looking at him silently until Nelson stopped at a little distance.
eu
Orduan, biak han zutik zeudela, Head jaunak arnasa hartu eta esan zuen:
es
Entonces, mientras estaban all? parados, el se?or Head susurr?:
fr
Nelson s'arr?ta non loin de l?. Alors Mr.
en
Then as the two of them stood there, Mr.
eu
"Gezurretako negro bat!"
es
-?Un negro artificial!
fr
" Un n?gre factice ! "
en
Head breathed, "An artificial nigger!"
eu
Ezinezkoa zen antzematea beltz artifizial hark gazte bat edo zahar bat irudikatu nahi zuen;
es
No era posible saber si el negro artificial hab?a sido creado joven o viejo;
fr
Il ?tait impossible de discerner l'?ge qu'on avait voulu attribuer au n?gre factice :
en
It was not possible to tell if the artificial Negro were meant to be young or old;
eu
itxura miserableegia zuen, bata zein bestea izateko.
es
parec?a demasiado triste para ser lo uno o lo otro.
fr
il avait l'air trop chagrin pour ?tre jeune ou vieux.
en
he looked too miserable to be either.
eu
Irudi alaia izan nahi zuen, ezpainak gorantz luzatuta baitzituen alboetan, baina begi koskatuek eta angelu okertu hark zeharo itxura miserablea ematen zioten.
es
Estaba hecho con el prop?sito de parecer alegre porque ten?a las comisuras de la boca estiradas, pero el ojo desconchado y el ?ngulo en que estaba colocado le daban un feroz aspecto de tristeza.
fr
On avait d? souhaiter que son visage exprim?t la joie, car ses l?vres ?taient relev?es comme pour un rire, mais la forme de l'?il et l'inclinaison qu'il avait prise sugg?rait bien plut?t qu'il ?tait affreusement malheureux.
en
He was meant to look happy because his mouth was stretched up at the corners but the chipped eye and the angle he was cocked at gave him a wild look of misery instead.
eu
-Gezurretako negro bat! -errepikatu zuen Nelsonek, Head jaunaren tonu berberean.
es
-?Un negro artificial! -repiti? Nelson con el mismo tono que el se?or Head.
fr
" Un n?gre factice ! " r?p?ta Nelson comme un ?cho.
en
"An artificial nigger!" Nelson repeated in Mr. Head's exact tone.
eu
Hantxe egon ziren biak, lepoak ia angelu berean aurreratuta, sorbaldak ia modu berean erorita, eta eskuak berdin dardaraka, patriken barruan.
es
Los dos se quedaron all? con el cuello estirado en el mismo ?ngulo, los hombros encorvados de id?ntica forma y las manos temblando de la misma manera en los bolsillos.
fr
Ils demeuraient tous les deux immobiles, le cou pareillement tendu, les ?paules identiquement courb?es et les mains agit?es par le m?me tremblement.
en
The two of them stood there with their necks forward at almost the same angle and their shoulders curved in almost exactly the same way and their hands trembling identically in their pockets.
eu
Head jaunak ume zahar bat zirudien eta Nelsonek, berriz, gizon zahar baten miniatura.
es
El se?or Head parec?a un ni?o anciano y Nelson un anciano en miniatura.
fr
Mr. Head avait l'air d'un tr?s vieil enfant et Nelson d'un vieillard miniature.
en
Mr. Head looked like an ancient child and Nelson like a miniature old man.
eu
Beltz artifizialari begira egon ziren, misterio handi bat aurrez aurre jarri balitzaie bezala; irudi hark, hirugarren baten garaipenari altxatutako monumentua izanik, aitona eta biloba elkarrengana hurbilduko balitu bezala, euren porrot erkidean.
es
Se quedaron mirando fijamente al negro artificial como si se hallaran frente a un gran misterio, a alg?n monumento a la victoria de un tercero que era quien los hab?a unido en su derrota com?n.
fr
Ils regardaient le n?gre factice comme s'ils ?taient en pr?sence de quelque grand myst?re, d'un monument qui comm?morait quelque victoire et qui les rassemblait dans leur commune d?faite.
en
They stood gazing at the artificial Negro as if they were faced with some great mystery, some monument to another's victory that brought them together in their common defeat.
eu
Biek sentitu zuten nola desegiten ziren euren arteko tirabirak, errukizko egintza batean bezala.
es
Ambos sintieron que disolv?a sus diferencias como un acto de misericordia.
fr
Tous les deux sentaient se dissoudre leur d?saccord comme sous l'effet d'une action mis?ricordieuse.
en
They could both feel it dissolving their differences like an action of mercy.
eu
Head jaunak ez zuen orduraino jakin errukia zer zen, zintzoegia izana baitzen errukirik merezi izateko, baina ikasi zuela sentitu zuen.
es
El se?or Head nunca hab?a sabido c?mo era la misericordia porque hab?a sido demasiado bueno para merecerla, pero sinti? que ahora lo sab?a.
fr
Mr. Head ignorait encore l'effet produit par la mis?ricorde car il avait toujours ?t? trop bon pour en ?tre l'objet, mais maintenant il croyait savoir.
en
Mr. Head had never known before what mercy felt like because he had been too good to deserve any, but he felt he knew now.
eu
Nelsoni begiratu zion eta konturatu zen zerbait esan behar ziola, umeari erakusteko artean ere jakintsua zela, eta mutikoak itzuli zion begiratuan ikusi zuen ziurtasun premian zegoela.
es
Mir? a Nelson y comprendi? que deb?a decirle algo para mostrarle que todav?a era sabio, y en la mirada que el chico le devolvi? percibi? la necesidad de esa confirmaci?n.
fr
Il regarda Nelson et sentit qu'il lui fallait dire quelque chose ? l'enfant pour lui prouver que toute sagesse ne l'avait point d?sert?, et, dans le regard que l'enfant lui adressa en retour, il vit en effet qu'il d?sirait ardemment cette preuve.
en
He looked at Nelson and understood that he must say something to the child to show that he was still wise and in the look the boy returned he saw a hungry need for that assurance.
eu
Irudi zuen Nelsonen begiek erreguka eskatzen ziotela existentziaren misterioa azal ziezaiola, behin betikoz.
es
Los ojos de Nelson parec?an implorarle que le explicara de una vez por todas el misterio de la existencia.
fr
Ce regard suppliant semblait lui demander une explication d?finitive du myst?re de l'existence.
en
Nelson's eyes seemed to implore him to explain once and for all the mystery of existence.
eu
Head jaunak ahoa zabaldu zuen munta handiko adierazpen jantzi bat egiteko, eta bere burua entzun zuen esaten: -Ez dauzkate behar hainbat egiazko, eta gezurretakoen beharra dute.
es
El se?or Head separ? los labios para hacer una declaraci?n grandilocuente y se oy? a s? mismo decir: -No tienen bastantes negros de verd? por aqu?.
fr
Mr. Head ouvrit la bouche pour prononcer quelques nobles paroles, et il s'entendit dire :
en
Mr. Head opened his lips to make a lofty statement and heard himself say, "They ain't got enough real ones here.
eu
Segundo baten ondoren, mutikoak baiezkoa egin zuen buruarekin, ezpain inguruan dardara bitxi bat eginez, eta esan zuen:
es
Tienen que tener uno artificial. Al cabo de un segundo, el muchacho asinti? con un extra?o temblor en la boca y dijo:
fr
Il leur en faut un factice.
en
They got to have an artificial one."
eu
-Goazen etxera, berriz galdu baino lehen. Aitona-bilobak iritsi ziren une berean labaindu zen trena aldirietako geltoki barrura, eta batera igo ziren.
es
-Vamos a casa antes de que nos volvamos a perder. El tren se deten?a en la parada suburbana justo cuando llegaron a la estaci?n.
fr
" L'enfant aussit?t acquies?a, et sa bouche eut un fr?missement ?trange ; puis il dit :
en
After a second, the boy nodded with a strange shivering about his mouth, and said, "Let's go home before we get ourselves lost again."
eu
Trenbide lotunera iristeko hamar minutu falta zirenean ate ondora hurbildu eta salto egiteko prest jarri ziren, trena gelditzen ez bazen ere;
es
Subieron juntos y diez minutos antes de llegar al empalme se dirigieron a la puerta y estuvieron atentos para saltar en caso de que no parara;
fr
" Leur train arriva dans la gare de banlieue au moment o? ils y p?n?traient et ils s'y install?rent ensemble ; dix minutes avant l'heure pr?vue pour le terme de leur voyage, ils s'approch?rent de la porti?re, pr?ts ? sauter si le train ne s'arr?tait pas. Mais il s'arr?ta :
en
Their train glided into the suburb stop just as they reached the station and they boarded it together, and ten minutes before it was due to arrive at the junction, they went to the door and stood ready to jump off if it did not stop;
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus