Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Lan egiten dudalako.
es
Porque trabajo.
fr
Parce que je travaille.
en
Because I work.
eu
Gogor lan egin behar izan dut leku honi onik eusteko, eta ez galtzeko.
es
He ten?o que trabajar pa salvar este lugar y ahora trabajo pa mantenerlo.
fr
Il a fallu que je travaille pour la pr?server et pour la conserver.
en
I've had to work to save this place and work to keep it."
eu
-Paletarekin indartu zuen hitz bakoitza-.
es
-Subray? cada palabra con la pala-.
fr
" Elle martelait chaque mot avec son d?plantoir.
en
She emphasized each word with the trowel.
eu
Ez diot ezeri aurrea hartzen uzten, eta ez naiz arazo bila ibiltzen.
es
A medida que vienen los problemas, los afronto.
fr
Je les prends comme ils viennent.
en
"If it all come at oncet sometime," Mrs.
eu
Datorkidanean hartzen dut nik arazoa.
es
-Si todos vinieran de golpe...
fr
Pritchard.
en
Pritchard began.
eu
-Egunen batean dena batera etortzen bazaizu-hasi zen Pritcher andrea.
es
-empez? la se?ora Pritchard.
fr
-Jamais tous ? la fois, trancha Mrs.
en
"It doesn't all come at once," Mrs.
eu
-Ez da inoiz dena batera etortzen-esan zuen Cope andreak, zorrotz.
es
-No vienen nunca todos juntos-dijo bruscamente la se?ora Cope.
fr
Cope.
en
Cope said sharply.
eu
Umeak etxaldeko bidexka errepideari lotzen zitzaion lekuraino ikus zezakeen.
es
La ni?a pod?a extender la mirada hasta donde el camino de tierra se un?a a la carretera.
fr
De sa fen?tre, la fillette parvenait ? distinguer l'endroit o? le chemin de terre rejoignait la grand-route.
en
The child could see over to where the dirt road joined the highway.
eu
Kamioneta bat ikusi zuen sarbidean gelditzen, eta hiru mutil jaisten eta bidexka arrosakaran gora abiatzen.
es
Vio que una camioneta paraba en el port?n y que descend?an tres chicos que echaron a andar por el camino de tierra colorada.
fr
Elle vit un camion s'y arr?ter et trois enfants en descendre, puis s'engager dans le chemin.
en
She saw a pick-up truck stop at the gate and let off three boys who started walking up the pink dirt road.
eu
Lerroan zetozen, erdikoa alde batera okertuta, txerri formako maleta baten zamaren eraginez.
es
Caminaban en fila india. El del medio iba ladeado, cargado con una maleta negra abultada como un cerdo.
fr
Ils marchaient en file indienne, celui du milieu pench? sur le c?t? sous le poids d'une valise noire qui avait vaguement la forme d'un porc.
en
They walked single file, the middle one bent to the side carrying a black pig-shaped valise.
eu
-Beno, inoiz hala gertatuko balitz-esan zuen Pritchard andreak-, ez zenuke ezer egiterik izango, eskuak airean astindu besterik ez.
es
-Bueno, si alguna vez sucediera-dijo la se?ora Pritchard-, no habr?a na qu'ust? pudiera hacer salvo alzar las manos al cielo.
fr
Pritchard, tout ce que vous pourriez faire, ?a serait de lever les bras au ciel. Mrs.
en
"Well, if it ever did," Mrs. Pritchard said, "it wouldn't be nothing you could do but fling up your hands."
eu
Cope andreak ez zion erantzun ere egin horri.
es
La se?ora Cope ni siquiera le contest?.
fr
Cope ne daigna pas r?pondre. Mrs.
en
Mrs. Cope didn't even answer this.
eu
Pritchard andreak besoak tolestu eta bidean behera begiratu zuen, muino eder haiek guztiak begiz berdintzeko gauza balitz bezala.
es
La se?ora Pritchard cruz? los brazos y mir? hacia el camino como si pudiera ver sin ninguna dificultad las hermosas colinas que se iban achatando hasta perderse a lo lejos.
fr
Pritchard se croisa les bras, et son regard suivit la route, comme si elle imaginait toutes ces collines ras?es d'un coup, et r?duites ? n?ant.
en
Mrs. Pritchard folded her arms and gazed down the road as if she could easily enough see all these fine hills flattened to nothing.
eu
Hiru mutilak ikusi zituen, ordurako etxe aurreko bideraino iritsiak baitziren ia.
es
Vio a los tres chicos, que ya casi hab?an alcanzado el camino de entrada.
fr
Elle vit les trois gar?ons qui arrivaient maintenant ? l'all?e de la maison. " Regardez, dit-elle.
en
She saw the three boys who had almost reached the front walk by now "Lookit yonder," she said.
eu
-Hara-esan zuen-. Zein uste duzu direla?
es
-Mire all?-dijo-. ?Qui?nes cree ust? que son ?sos?
fr
" Mrs.
en
"Who you reckon they are?" Mrs.
eu
Cope andrea atzerantz okertu eta bere buruari eutsi zion, esku bat gerrian jarrita, eta bidexka aldera begiratu zuen.
es
La se?ora Cope se ech? hacia atr?s, se apoy? con una mano en la tierra a su espalda y mir?.
fr
Cope se redressa, une main derri?re le dos, pour pr?server son ?quilibre ;
en
Cope leaned back and supported herself with one hand behind her and looked.
eu
Hiru mutilak haiengana zetozen, baina irudi zuen etxe albotik jarraitzeko asmotan zirela.
es
Los tres caminaban hacia ellas, pero daba la impresi?n de que iban a continuar caminando hasta doblar la esquina de la casa.
fr
elle vit les trois gar?ons s'avancer vers elles, mais ils avaient l'air de vouloir continuer la route, pour prendre l'entr?e lat?rale.
en
The three came toward them but as if they were going to walk on through the side of the house.
eu
Maleta aldean zeramana aurrean jarria zen.
es
El que llevaba la maleta iba ahora delante.
fr
Celui qui portait la valise ?tait pass? en t?te.
en
The one with the suitcase was in front now.
eu
Azkenik, Cope andrearengandik lau bat oinera zegoenean, gelditu eta maleta lurrean utzi zuen.
es
Finalmente se detuvo a unos dos metros de ella y dej? la maleta en el suelo.
fr
Lorsqu'il fut ? un m?tre d'elle, il s'arr?ta et posa sa valise.
en
Finally about four feet from her, he stopped and set it down.
eu
Hiru mutilek bazuten elkarren antza, baina tamainaz erdikoa zenak zilar-koloreko betaurrekoak zituen, eta maleta zeraman.
es
Los tres muchachos se parec?an bastante, s?lo que el de estatura mediana llevaba gafas de montura plateada y la maleta.
fr
Les trois gar?ons avaient ? peu pr?s la m?me allure, sauf le porteur de la valise qui ?tait de taille moyenne et avait des lunettes ? monture d'argent.
en
The three boys looked something alike except that the middle-sized one wore silver-rimmed spectacles and carried the suitcase.
eu
Bere begietako batek saihetserako joera arin bat zeukanez, irudi zuen haren begiratua bi norabidetatik zetorrela aldi berean, eta inguratuta zeuzkala.
es
Ten?a un poco de estrabismo en un ojo, as? que su mirada parec?a provenir de dos lados al mismo tiempo y daba la impresi?n de rodear a ambas mujeres.
fr
Il louchait l?g?rement d'un ?il et son regard semblait venir de deux directions ? la fois.
en
One of his eyes had a slight cast to it so that his gaze seemed to be coming from two directions at once as if it had them surrounded.
eu
Txandal jertse bat zeukan soinean, aurrealdean destruktore baten irudi higatua zuena, baina bular aldea hain zeukan barrurantz sartua ezen destruktoreak erditik apurtuta eta hondoratzeko zorian baitzirudien.
es
Llevaba una camiseta con un descolorido destructor estampado, pero ten?a el pecho tan hundido que el destructor quedaba partido por la mitad y parec?a irse a pique.
fr
Il avait un chandail fan? avec un destroyer imprim? sur le devant, mais sa poitrine ?tait si creuse que le destroyer ?tait cass? en son milieu et semblait au bord du naufrage.
en
He had on a sweat shirt with a faded destroyer printed on it but his chest was so hollow that the destroyer was broken in the middle and seemed on the point of going under.
eu
Ilea kopetan itsatsita zeukan, izerditan bustita.
es
El sudor le hab?a pegado el pelo a la frente.
fr
La sueur lui collait les cheveux au front.
en
His hair was stuck to his forehead with sweat.
eu
Hamahiru urte inguruko ematen zuen.
es
Aparentaban unos trece a?os.
fr
On lui e?t donn? dans les treize ans.
en
He looked to be about thirteen.
eu
Hirurek ere begiratu zuri sarkorrak zituzten.
es
Los tres chicos ten?an la mirada blanca y penetrante.
fr
Tous les trois avaient le regard per?ant.
en
All three boys had white penetrating stares.
eu
-Ez dut uste nitaz gogoratuko zarenik, Cope andrea-esan zuen mutilak.
es
-Supongo que no se acordar? de m?, se?ora Cope-dijo.
fr
" J' pense pas que vous vous souvenez de moi, Mrs. Cope ", dit-il.
en
"I don't reckon you remember me, Mrs. Cope," he said.
eu
-Zure aurpegia ezaguna egiten zait, bai-murmurikatu zuen Cope andreak, begiekin aztertuz-.
es
-Tu cara me suena, desde luego-murmur? ella, escudri??ndolo-.
fr
-Votre visage ne m'est certainement pas inconnu, risqua-t-elle en le scrutant des yeux.
en
"Your face is certainly familiar," she murmured, scrutinizing him.
eu
Ea, ikus dezagun.
es
A ver...
fr
Voyons...
en
"Now let's see..."
eu
-Aitak hemen egiten zuen lan-lagundu zion mutilak.
es
-Mi pap? trabaj? aqu?-indic? ?l.
fr
-Mon papa a travaill? ici, sugg?ra-t-il.
en
"My daddy used to work here," he hinted.
eu
-galdetu zuen emakumeak-.
es
-dijo ella-.
fr
dit-elle.
en
"Boyd?" she said.
eu
Zure aita Boyd jauna zen eta zu J.C.
es
?Tu padre era el se?or Boyd y t? eres J. C?
fr
Votre p?re ?tait Mr. Boyd, et vous ?tes J. C.
en
"Your father was Mr. Boyd and you're J.C.?"
eu
-Ez ba, Powell naiz, bigarrena.
es
-No, soy Powell, el segundo.
fr
? -Non, madame, j' m'appelle Powell-Powell fils-mais j'ai pouss? un peu depuis le temps ;
en
"Nome, I'm Powell, the secont one, only I've growed some since then and my daddy he's daid now.
eu
Bakarrik orduz geroztik pixka bat hazi naizela eta aita hilda dagoela.
es
He creci? algo desde entonces y mi pap? est? ahora muerto.
fr
mon papa est mort maintenant.
en
Done died."
eu
Hilda eta lurpean.
es
Se muri?.
fr
Mort et enterr?.
en
"Dead.
eu
-Hilda.
es
-Muerto.
fr
pas possible ! dit Mrs.
en
Well I declare," Mrs.
eu
Ez da posible-esan zuen Cope andreak, heriotza ezohiko zerbait balitz bezala-.
es
?Vaya por Dios!-exclam? la se?ora Cope como si la muerte siempre fuera algo inusual-.
fr
Cope, comme si la mort ?tait chose exceptionnelle.
en
Cope said as if death were always an unusual thing.
eu
Zertaz hil zen Boyd jauna?
es
?Qu? le pas? al se?or Boyd?
fr
Et de quoi est-il mort ?
en
"What was Mr. Boyd's trouble?"
eu
Powellen begietako bat lekua zirkulu batean ixten ari zela zirudien, etxea eta etxe atzeko ur dorre zuria eta oilategiak eta basoaren lehen lerroarekin bat egin arte bi aldeetara zabaltzen ziren larreak aztertuta.
es
Un ojo de Powell parec?a estar revisando el lugar, examinando la casa, la blanca torre del dep?sito de agua, los gallineros y los prados que se extend?an a ambos lados hasta la l?nea de los bosques.
fr
L'un des yeux de Powell sembla faire le tour des lieux, en marquant un temps d'arr?t sur la maison, le ch?teau d'eau blanc derri?re, les poulaillers, les pr?s de chaque c?t?, jusqu'? la lisi?re des bois.
en
One of Powell's eyes seemed to be making a circle of the place, examining the house and the white water tower behind it and the chicken houses and the pastures that rolled away on either side until they met the first line of woods.
eu
Beste begia emakumearengan jarrita zeukan.
es
El otro ojo la miraba.
fr
L'autre ?il la regardait.
en
The other eye looked at her.
eu
-Floridan hil zen-esan zuen, eta maletari ostiko txikiak ematen hasi zen.
es
-Muri? en Florida-dijo, y empez? a dar puntapi?s a la maleta.
fr
" Mort en Floride ", dit-il, en tapant du pied dans la valise.
en
"Died in Florda," he said and began kicking the valise.
eu
-Ez da posible-murmurikatu zuen Cope andreak.
es
-?Vaya por Dios!-murmur? ella.
fr
-Eh bien..., murmura-t-elle.
en
"Well I declare," she murmured.
eu
Eta handik segundo batera-: Eta zure ama?
es
Despu?s de un segundo, pregunt?-: ?Y c?mo est? tu madre?
fr
Et comment va votre m?re ?
en
After a second she said, "And how is your mother?"
eu
-Berriz ezkondua.
es
-Casada de nuevo.
fr
ajouta-t-elle presque aussit?t.
en
"Mah'd again."
eu
-Bere hankak maletari ostiko nola ematen zion begira jarraitu zuen.
es
-El muchacho se qued? mirando c?mo su pie golpeaba la maleta.
fr
-Remari?e ", dit-il, en regardant son pied qui cognait toujours dans la valise.
en
He kept watching his foot kick the suitcase.
eu
Beste bi mutilak emakumeari begira zeuden, egonezinez.
es
Los otros dos miraban a la se?ora Cope con impaciencia.
fr
Les deux autres gar?ons fixaient Mrs.
en
The other two boys stared at her impatiently.
eu
-Eta non bizi zarete orain zuek guztiak? -galdetu zuen Cope andreak.
es
-?Y d?nde viv?s ahora? -pregunt? ella.
fr
-Et o? habitez-vous maintenant ?
en
"And where do you all live now?" she asked.
eu
-Atlantan-erantzun zuen mutilak-.
es
-En Atlanta-respondi? ?l-.
fr
-? Atlanta, dit-il.
en
"Atlanta," he said.
eu
Badakizu, hormigoizko auzune horietako batean.
es
En uno de esos pisos del gobierno.
fr
Vous savez, dans une de ces cit?s nouvelles.
en
"You know, out to one of them developments."
eu
-A, bai-esan zuen-, ikusten dut.
es
-Ya veo-dijo ella-, ya veo.
fr
-Je vois, dit-elle, je vois.
en
After a second she said it again.
eu
-Handik segundo batera, berriz esan zuen:
es
-Despu?s de un instante, lo repiti? de nuevo y finalmente pregunt?-:
fr
-Lui, c'est Garfield Smith, et lui W. T. Harper, dit-il en d?signant de la t?te d'abord le gros, puis le petit.
en
Harper him," he said, nodding his head backward first in the direction of the large boy and then the small one.
eu
"Ikusten dut", eta gero, irribarre eginez, galdetu zuen-:
es
?Y qui?nes son estos otros ni?os?
fr
-Enchant?e, dit Mrs.
en
"How do you boys do?" Mrs.
