Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ikusten dut", eta gero, irribarre eginez, galdetu zuen-:
es
?Y qui?nes son estos otros ni?os?
fr
-Enchant?e, dit Mrs.
en
"How do you boys do?" Mrs.
eu
Eta nor dira beste bi mutil hauek?
es
-Y les sonri?.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
-Garfield Smith, hau, eta W T. Harper, beste hori-esan zuen, buruarekin mutil handia seinalatuz aurrena, eta gero txikia.
es
-Este es Garfield Smith y este W. T. Harper-dijo ?l se?alando con la cabeza primero al alto y despu?s al peque?o.
fr
Voici Mrs.
en
"This is Mrs.
eu
-Zer moduz, mutilak?
es
-?C?mo est?is, muchachos?
fr
Pritchard.
en
Pritchard.
eu
-esan zuen Cope andreak-.
es
-dijo la se?ora Cope-.
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Hau Pritchard andrea da.
es
Esta es la se?ora Pritchard.
fr
et Mrs.
en
and Mrs.
eu
Pritchard senar-emazteak ari dira hemen lanean orain.
es
La se?ora y el se?or Pritchard ahora trabajan aqu?.
fr
Pritchard travaillent ici maintenant.
en
Pritchard work here now."
eu
Ez zioten jaramonik egin Pritchard andreari, nahiz honek bere begi txiki biziak gainetik kendu gabe begiratzen zien.
es
Ni siquiera miraron a la se?ora Pritchard, que los observaba con sus ojillos brillantes.
fr
Ils ne tourn?rent m?me pas les yeux vers Mrs. Pritchard qui les d?visageait de ses petits yeux ronds.
en
They ignored Mrs. Pritchard who watched them with steady beady eyes.
eu
Hiru mutilak zeuden lekuan geratu ziren, zain, Cope andreari begira.
es
Los tres parec?an suspendidos all?, esperando, mirando a la se?ora Cope.
fr
Les trois gar?ons restaient sur place, sans quitter des yeux Mrs.
en
The three seemed to hang there, waiting, watching Mrs.
eu
-Beno, beno-esan zuen Cope andreak, maletari begiratu azkar bat botaz-, oso atseginak zarete niri bisita egitera gelditzeagatik.
es
-Bueno, bueno-dijo ella echando un vistazo a la maleta-, muy amable de vuestra parte haber ven?o a saludarme.
fr
Cope, comme s'ils eussent attendu quelque chose. -Bien bien bien, dit-elle en regardant la valise.
en
Cope. "Well well," she said, glancing at the suitcase, "it's nice of you to stop and see me.
eu
Oso-oso atseginak, bai.
es
Creo que sois muy, pero que muy amables.
fr
C'est gentil de vous ?tre arr?t?s pour me dire bonjour.
en
I think that was real sweet of you."
eu
Irudi zuen Powellen begiratuak matxarda pare baten moduan estutzen zuela emakumea.
es
La mirada de Powell parec?a oprimirla como un par de tenazas.
fr
Il lui semblait que le regard de Powell la serrait comme des pinces.
en
Powell's stare seemed to pinch her like a pair of tongs.
eu
-Nola ote doakizun ikustera etorri gara-esan zuen mutilak, lehor.
es
-Hemos ven?o a ver c?mo estaba-dijo con voz ronca.
fr
" J' suis revenu pour voir comment vous allez ", dit-il d'une voix sourde.
en
"Come back to see how you was doing," he said hoarsely.
eu
-Aizu-esan zuen mutil txikienak-, ezagutzen dugunetik beti aritu zaigu toki honetaz hizketan.
es
-Escuche-intervino el menor-, desde que lo conocemos, nos ha estao contando cosas de este lugar.
fr
-?coutez un peu, dit le petit : depuis qu'on le conna?t, il nous parle de cet endroit.
en
"Listen here," the smallest boy said, "all the time we been knowing him he's been telling us about this here place.
eu
Esaten zigun denetarik zegoela hemen, denetarik.
es
Dice qu'hab?a de to.
fr
Il dit que c'est formidable.
en
Said it was everything here.
eu
Baita zaldiak ere.
es
Dice qu'aqu? hab?a caballos.
fr
Il dit qu'ici y' a des chevaux.
en
Said it was horses here.
eu
Hala esaten zigun, bere bizitzako aldirik onena toki honetantxe bertan bota zuela.
es
Dice qu'aqu? fue donde lo pas? mejor en su vida, en este lugar.
fr
Il dit qu'il y a pass? les meilleurs moments de sa vie.
en
Said he had the best time of his entire life right here on this here place.
eu
Isildu gabe aritzen da toki honetaz.
es
Siempre habla d'esto, to el tiempo.
fr
Il en cause tout le temps.
en
Talks about it all the time."
eu
-Ez du ahoko zuloa ixten, leku honetaz hasten denean-egin zuen marmar mutil handiak, besoarekin sudurra igurtziz hitzok moteldu nahian bezala.
es
-Nunca para d'hablar de este sitio-gru?? el muchacho m?s alto, pas?ndose el brazo por la nariz como para amortiguar sus palabras.
fr
-C'est vrai, il la ferme jamais, grogna le gros en se mettant les bras devant son nez, comme pour amortir ses paroles.
en
"Never shuts his trap about this place," the big boy grunted, drawing his arm across his nose as if to muffle his words.
eu
-Beti ari da hemen ibiltzen zituen zaldiak gora eta zaldiak behera-jarraitu zuen txikienak-, eta esaten zigun guri ere utziko zigutela zaldi gainean ibiltzen.
es
-Siempre est? hablando de los caballos que montaba aqu?-continu? el menor-, y nos dijo que tambi?n nos dejar?a montarlos.
fr
-Il parle tout le temps des chevaux qu'il a mont? dessus, continua le petit, et il dit qu'il nous ferait monter dessus aussi.
en
"Always talking about them horses he rid here," the small one continued, "and said he would let us ride them too.
eu
Ba omen zen bat Gene izenekoa.
es
Dijo que hab?a uno que se llamaba Gene.
fr
Il dit qu'y en a un qui s'appelle Gene.
en
Said it was one name Gene."
eu
Cope andrearen betiko beldurra zen baten batek min hartuko zuela bere lurretan eta auzitara eramango zuela, zeukan guztiagatik.
es
La se?ora Cope siempre ten?a miedo de que alguien se hiciera da?o en su casa y la demandaran por todo lo que pose?a.
fr
Mrs. Cope craignait toujours les accidents dans sa propri?t?, les poursuites judiciaires, et la ruine au bout du compte.
en
Mrs. Cope was always afraid someone would get hurt on her place and sue her for everything she had.
eu
-Ez daude ferratuta-esan zuen, arin-.
es
-No est?n herrados-se apresur? a decir-.
fr
" Ils ne sont pas ferr?s, dit-elle vivement.
en
"They aren't shod," she said quickly.
eu
Bazen bat Gene izena zuena, baina hil zen, eta asko sentitzen dut baina ezin duzue zaldi gainean ibili, ze min hartu dezakezue.
es
Hab?a uno que se llamaba Gene, pero muri? y me temo que vosotros, muchachos, no pod?is montar los caballos porque os pod?is lastimar.
fr
Il y en avait bien un qui s'appelait Gene, mais il est mort, et je dois vous dire que vous ne pourrez pas monter les chevaux parce que vous pourriez attraper du mal.
en
"There was one named Gene but he's dead now but I'm afraid you boys can't ride the horses because you might get hurt.
eu
Arriskutsuak dira-esan zuen, oso azkar hitz eginez.
es
Son peligrosos.
fr
Ils sont dangereux. "
en
They're dangerous," she said, speaking very fast.
eu
Mutil handia lurrean eseri zen, disgustu soinu bat eginez, eta hatzekin harriak ateratzen hasi zen bere kirol zapatilen zolatik.
es
El muchacho alto se sent? en el suelo con una exclamaci?n de contrariedad y empez? a sacar piedrecillas de sus deportivas.
fr
Le gros s'assit par terre avec une moue de d?go?t et se mit ? extraire des graviers de ses sandales de tennis.
en
The large boy sat down on the ground with a noise of disgust and began to finger rocks out of his tennis shoe.
eu
Txikia begiratu zorrotzak botatzen hasi zen hara eta hona, eta Powellek zuzen-zuzen begiratu zion emakumeari, deus esan gabe.
es
El peque?o lanz? miradas aqu? y all?, y Powell la mir? fijamente, pero no dijo nada.
fr
Le petit regardait de tous c?t?s et Powell la fixait sans rien dire.
en
The small one darted looks here and there and Powell fixed her with his stare and didn't say anything.
eu
Minutu baten buruan, txikienak esan zuen: -Aizu, andrea, ba al dakizu zer esan zigun behin?
es
Un momento despu?s, el peque?o dijo: -Eh, se?ora, ?sabe ust? lo que nos dijo una vez?
fr
Au bout d'un moment, le petit prit la parole. " Vous savez, madame, ce qu'il a dit un jour ?
en
After a minute the little boy said, "Say, lady, you know what he said one time?
eu
Esan zigun hiltzen zenean hona etorri nahi zuela!
es
Dijo que cuando se muriera ?quer?a venir aqu?!
fr
Il a dit que c'est ici qu'il voulait venir quand il mourrait.
en
He said when he died he wanted to come here!"
eu
Istant batez Cope andrea zurbildu egin zen, eta gero, gorritu.
es
Por un instante la se?ora Cope pareci? desconcertada; luego se sonroj?;
fr
" Mrs. Cope parut d?concert?e ;
en
For a second Mrs. Cope looked blank; then she blushed;
eu
Hurrena oinaze begiratu bitxi bat nagusitu zen haren aurpegian, ume haiek gose zirela ohartu zenean.
es
entonces un extra?o gesto de dolor apareci? en su rostro al darse cuenta de que esos chicos ten?an hambre.
fr
une curieuse expression de souffrance se peignit sur son visage, comme si elle comprenait soudain que ces enfants avaient faim.
en
then a peculiar look of pain came over her face as she realized that these children were hungry.
eu
Horregatik zeuzkan begira, gose zirelako!
es
?La estaban mirando porque ten?an hambre!
fr
Ils la regardaient ainsi parce qu'ils avaient faim !
en
They were staring because they were hungry!
eu
Aztoratuta, arnasa sakon hartu eta jateko zerbait nahi ote zuten galdetu zien, arin.
es
Casi se sofoc? y se apresur? a preguntarles si quer?an comer algo.
fr
Elle poussa un long soupir et leur demanda pr?cipitamment s'ils voulaient manger quelque chose.
en
She almost gasped in their faces and then she asked them quickly if they would have something to eat.
eu
Baietz esan zuten baina haien begitarteak, bare eta kontentagaitz, ez ziren batere argitu.
es
Dijeron que s?, pero sus rostros, de expresi?n serena e insatisfecha, no se iluminaron.
fr
Ils dirent que oui, mais sans enthousiasme, l'air insatisfait toujours, et leur visage ne s'?claira pas.
en
They said they would but their expressions, composed and unsatisfied, didn't lighten any.
eu
Irudi zuen gose izatera ohituta zeudela, eta ez zutela uste hura andrearen afera zenik.
es
Parec?an estar acostumbrados a tener hambre, y eso no le incumb?a a ella.
fr
Ils semblaient ?tre accoutum?s ? ne pas manger ? leur faim, et penser que cela ne la regardait pas.
en
They looked as if they were used to being hungry and it was no business of hers.
eu
Goian, umeak aurpegia gorri-gorri zeukan, ikusten ari zenak kitzikatuta.
es
La ni?a, en el piso superior, se hab?a puesto colorada de emoci?n.
fr
La petite fille ?tait toute rouge d'?motion.
en
The child upstairs had grown red in the face with excitement.
eu
Leiho aurrean belauniko jarrita zegoen, leiho-hegiaren gainetik begiak eta kopeta bakarrik ageri zituela.
es
Estaba arrodillada en la ventana para que s?lo sus ojos y su frente asomaran sobre el alf?izar.
fr
Elle s'?tait mise ? genoux au bord de la fen?tre, et seuls ses yeux et son front d?passaient.
en
She was kneeling down by the window so that only her eyes and forehead showed over the sill.
eu
Cope andreak mutilei esan zien laguntzeko etxearen beste aldera, lorategiko aulkiak zeuden lekura, eta berak ireki zuen bidea eta Pritchard andrea atzetik joan zitzaien.
es
La se?ora Cope dijo a los chicos que rodearan la casa hasta donde estaban las sillas de jard?n y les mostr? el camino. La se?ora Pritchard la sigui?.
fr
Mrs. Cope invita les gar?ons ? faire le tour de la maison. Il y avait, de l'autre c?t?, des fauteuils de jardin.
en
Mrs. Cope told the boys to come around on the other side of the house where the lawn chairs were and she led the way and Mrs.
eu
Umea eskuinaldeko logelatik irten eta korridorea zeharkatuta ezkerraldeko logelara joan zen, eta etxearen beste aldetik behera begiratu zuen, hiru lorategi-aulki zuri eta bi hurritzen artean lotutako hamaka bat zeuden aldera.
es
La ni?a sali? del dormitorio de la derecha, cruz? el pasillo, entr? en el dormitorio de la izquierda y mir? hacia el otro lado de la casa, donde hab?a tres sillas blancas de jard?n y una hamaca roja que colgaba entre dos avellanos.
fr
Pritchard lui embo?ta le pas. La fillette passa de la chambre ? coucher de droite ? celle de gauche, et son regard plongea sur la pelouse o? se trouvaient les trois fauteuils blancs et un hamac rouge, tendu entre deux noisetiers.
en
Pritchard followed. The child moved from the right bedroom across the hall and over into the left bedroom and looked down on the other side of the house where there were three white lawn chairs and a red hammock strung between two hazelnut trees.
eu
Hamabi urteko neska zurbil eta gizena zen, begitartea iluna eta ahoa handia eta zilar-koloreko hariz betea zuena.
es
Era una ni?a de trece a?os, p?lida, gorda, con la mirada ce?uda y la boca grande llena de tiras plateadas.
fr
C'?tait une fille de douze ans, un peu forte, avec un teint p?le, des yeux pliss?s, et une grande bouche aux dents soutenues par un arc d'argent.
en
She was a pale fat girl of twelve with a frowning squint and a large mouth full of silver bands.
eu
Leihoaren aurrean belauniko jarri zen.
es
Se arrodill? junto a la ventana.
fr
Elle se mit ? genoux devant la fen?tre.
en
She knelt down at the window.
eu
Hiru mutilak etxe kantoitik agertu eta handienak bere burua hamaka gainera bota eta zigarro mutur bat piztu zuen. Mutil txikiena belarretan etzan zen, maleta beltzaren ondoan, burua haren gainean jarrita;
es
Los tres muchachos rodearon la casa; el mayor se tumb? en la hamaca y encendi? una colilla;
fr
Les trois gar?ons parurent ? l'angle de la maison ; le gros se jeta dans le hamac et alluma un m?got de cigarette.
en
The three boys came around the corner of the house and the large one threw himself into the hammock and lit a stub of cigarette.
eu
Powell aulkietako baten ertzean eseri zen eta aurrera begiratu zuen, leku hura guztia begiratu orohartzaile baten barruan itxi nahi balu bezala.
es
el peque?o se desplom? en el c?sped al lado de la maleta negra y descans? la cabeza sobre ella, y Powell se sent? en el borde de una silla, y pareci? tratar de abarcar todo el lugar con una sola mirada envolvente.
fr
Le petit se laissa choir dans l'herbe, ? c?t? de la valise noire et y appuya la t?te. Powell s'assit sur le bord d'un fauteuil et il semblait vouloir, d'un regard, embrasser tous les lieux.
en
The small boy tumbled down on the grass next to the black suitcase and rested his head on it and Powell sat down on the edge of one of the chairs and looked as if he were trying to enclose the whole place in one encircling stare.
eu
Umeak ama eta Pritchard andrea elkarrizketa isilean sumatu zituen sukaldean.
es
La ni?a oy? a su madre y a la se?ora Pritchard en una silenciosa conferencia en la cocina.
fr
La petite fille entendit sa m?re et Mrs. Pritchard discuter ? voix basse dans la cuisine.
en
The child heard her mother and Mrs. Pritchard in a muted conference in the kitchen.
eu
Zutitu eta korridorera aterata, barandaren kontra bermatu zen.
es
Se puso en pie, sali? al pasillo y se inclin? sobre la barandilla.
fr
Mrs. Cope et Mrs.
en
Mrs. Cope's and Mrs.
eu
Cope andrearen eta Pritchard andrearen oinak aurrez aurre zeuden, atzealdeko hallean.
es
Las piernas de la se?ora Cope y las de la se?ora Pritchard estaban frente a frente en el vest?bulo de atr?s.
fr
Pritchard ?taient maintenant au fond du vestibule.
en
Pritchard's legs were facing each other in the back hall.
eu
-Ume gaixo horiek gose dira-esan zuen Cope andreak, ahots apalez.
es
-Estos pobres chicos tienen hambre-dijo la se?ora Cope con voz apagada.
fr
" Ces pauvres enfants ont faim ", dit Mrs. Cope d'une voix blanche.
en
"Those poor children are hungry," Mrs. Cope said in a dead voice.
eu
-Ikusi duzu maleta hori?
es
-?Ha visto la maleta?
fr
-Vous avez vu la valise ? demanda Mrs.
en
"You seen that suitcase?" Mrs.
eu
-galdetu zuen Pritchard andreak-.
es
-pregunt? la se?ora Pritchard-.
fr
Pritchard.
en
Pritchard asked.
eu
Eta gaua zurekin pasatzeko asmoa badute, zer?
es
?Y si esos chicos esperan pasar la noche aqu??
fr
Et s'ils avaient l'intention de passer la nuit ici ?
en
"What if they intend to spend the night with you?"
eu
Cope andreak garrasi arin bat egin zuen.
es
La se?ora Cope dej? escapar un gritito.
fr
" Mrs.
en
Mrs. Cope gave a slight shriek.
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus