Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
-Beno, iritsi naiz nire eramanaren mugara-esan zuen Cope andreak-.
es
-He aguantao to lo que he pod?o.
fr
-J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous supporter, dit-elle.
en
"Now I've put up with this as long as I can," she said.
eu
Saiatu naiz atsegina izaten, mutilak.
es
He tratao de ser amable con vosotros.
fr
J'ai essay? d'?tre gentille avec vous.
en
"I've tried to be nice to you boys.
eu
Ez al naiz atsegina izan, mutilak?
es
?No he sido amable con vosotros, muchachos?
fr
On e?t dit un trio de statues ;
en
Haven't I been nice to you boys?"
eu
Harrizko hiru estatua ere izan zitezkeen, baldin eta handiak, ahoa doi-doi irekita, ez balu esan:
es
Habr?an parecido tres estatuas de no ser porque el mayor, sin apenas abrir la boca, dijo:
fr
pourtant le gros, en desserrant ? peine les dents, marmonna :
en
They might have been three statues except that the big one, barely opening his mouth, said, "We're not even on your side the road, lady."
eu
-Errepidearen zure aldean ere ez gaude, andrea.
es
-Ni siquiera estamos en su propiedad, se?ora.
fr
" On n'est m?me pas de vot' c?t? de la route, baronne.
en
"There ain't a thing you can do about it," Mrs.
eu
-Ezin duzu ezertxo ere egin-esan zuen Pritchard andreak, hortz artean txistuka eta ozen.
es
-No hay na qu'ust? pueda hacer-sise? en voz alta la se?ora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard hissed loudly.
eu
Umea atzeko eserlekuan zegoen eserita, atetik gertu.
es
La ni?a estaba sentada en el asiento de atr?s, pegada a ella.
fr
La petite ?tait rest?e dans la voiture sur le si?ge arri?re.
en
The child was sitting on the back seat close to the side.
eu
Amorruz betetako begiratu sumindua zeukan, baina bere buruari leihoa baino atzerago eusten zion, mutilek ikus ez zezaten.
es
Ten?a cara de enfadada y ofendida, pero mantuvo la cabeza apartada de la ventanilla para que no la vieran.
fr
Elle avait l'air furieux et vex?, mais elle ne mettait pas le nez ? la vitre, pour ne pas ?tre vue. Mrs.
en
She had a furious outraged look on her face but she kept her head drawn back from the window so that they couldn't see her.
eu
Cope andreak astiro hitz egin zuen, hitz bakoitza nabarmenduz.
es
La se?ora Cope habl? lentamente, subrayando cada palabra.
fr
Cope dit lentement, martelant chaque mot :
en
Mrs. Cope spoke slowly, emphasizing every word.
eu
-Uste dut oso atsegina izan naizela zuekin, mutilak.
es
-Creo qu'he sido muy amable con vosotros.
fr
" J'estime que j'ai ?t? tr?s gentille avec vous.
en
"I think I have been very nice to you boys.
eu
Bitan eman dizuet jaten.
es
Os he dao de comer dos veces.
fr
Je vous ai donn? deux repas.
en
I've fed you twice.
eu
Orain herrira noa eta itzultzen naizenean oraindik hemen bazaudete, sheriffari deituko diot.
es
Ahora voy al pueblo y, si todav?a est?is aqu? cuando regrese, llamar? al sheriff.
fr
Maintenant, je m'en vais en ville, et si ? mon retour vous ?tes encore l?, je fais venir le sh?rif. " Sur quoi elle d?marra.
en
Now I'm going into town and if you're still here when I come back, I'll call the sheriff," and with this, she drove off.
eu
-Hori esanda, aurrera egin zuen autoan.
es
Dicho esto, el coche parti?.
fr
La petite se retourna vivement, et constata qu'ils n'avaient pas boug?, ni m?me tourn? la t?te.
en
The child, turning quickly so that she could see out the back window, observed that they had not moved;
eu
Umea azkar jiratu zen, atzeko leihotik begiratzeko, eta ikusi zuen mutilak ez zirela mugitu ere egin, ezta bururik jiratu ere.
es
La ni?a, volvi?ndose r?pidamente para mirar por la luna trasera, observ? que no se hab?an movido;
fr
-Vous les avez mis en col?re, dit Mrs. Pritchard.
en
they had not even turned their heads. "You done angered them now," Mrs.
eu
-Oraingoan haserrarazi egin dituzu-esan zuen Pritchard andreak-, eta ez dago esaterik nondik joko duten hurrena.
es
ni siquiera hab?an vuelto la cabeza.-Ahora los ha hecho enfadar-dijo la se?ora Pritchard-, y vaya a saber qu? har?n.
fr
Qui sait c' qu'ils vont faire maintenant ? -Ils seront partis lorsque nous reviendrons, dit Mrs.
en
Pritchard said, "and it ain't any telling what they'll do." "They'll be gone when we get back," Mrs.
eu
-Itzultzen garenerako joanak izango dira-esan zuen Cope andreak.
es
-S'habr?n ido cuando regresemos-afirm? la se?ora Cope.
fr
Cope.
en
Cope said. Mrs.
eu
Pritchard andreak ezin zuen antiklimaxik jasan.
es
La se?ora Pritchard no pod?a soportar un anticl?max.
fr
Mrs. Pritchard ne pouvait supporter d'?tre longtemps priv?e de drame :
en
Pritchard could not stand an anticlimax.
eu
Beharrezkoa zuen noizean behin odol pixka bat dastatzea, orekari eusteko.
es
Necesitaba el sabor de la sangre de tanto en tanto para mantener el equilibrio.
fr
le go?t du sang ?tait n?cessaire ? son ?quilibre.
en
She required the taste of blood from time to time to keep her equilibrium.
eu
-Behin ezagutu nuen gizon bati emaztea hil zitzaion, onginahi hutsez adopzioan hartutako umeak berak pozoituta-esan zuen.
es
-Conozco un hombre cuya mujer fue envenena por un chico al qu'hab?an adoptao por pura bond?-dijo.
fr
" Un jour, d?clara-t-elle, j'ai entendu un homme dire qu' sa femme avait ?t? empoisonn?e par un enfant qu'elle avait adopt? par pure bont? de c?ur.
en
"I known a man oncet that his wife was poisoned by a child she had adopted out of pure kindness," she said.
eu
Herritik itzuli zirenean, mutilak ez zeuden lubetan, eta Pritchard andreak esan zuen-:
es
Cuando volvieron del pueblo, los muchachos no estaban en el terrapl?n, y dijo:
fr
" Quand elles revinrent de la ville, les gar?ons n'?taient plus sur le talus et Mrs. Pritchard dit :
en
When they returned from town, the boys were not on the embankment and she said, "I would rather to see them than not to see them.
eu
Nahiago nuke ikustea ez ikustea baino.
es
-Prefiero verlos que no verlos.
fr
" J'aimerais mieux les voir que de n' pas les voir.
en
When you see them you know what they're doing."
eu
Ikusten dituzunean badakizu zertan dabiltzan.
es
Cuando los ves, sabes por lo menos lo qu'est?n haciendo.
fr
-Ridicule, marmonna Mrs.
en
"Ridiculous," Mrs.
eu
-Txorakeriak-murmurikatu zuen Copea andreak-.
es
-Tonter?as-musit? la se?ora Cope-.
fr
Cope.
en
Cope muttered.
eu
Izutu egin ditut eta alde egin dute eta aurrerantzean ahaztu gaitezke haiekin.
es
Los he asustao y s'han ido y ahora nos podemos olvidar d'ellos.
fr
maintenant qu'ils sont partis, il ne reste plus qu'? les oublier.
en
"I've scared them and they've gone and now we can forget them."
eu
-Ni behintzat ez noa ahaztera-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-Yo no me olvido-repuso la se?ora Pritchard-.
fr
?a m'?tonnerait pas du tout qu'il y ait un pistolet dans leur valise. Mrs.
en
"I wouldn't be none surprised if they didn't have a gun in that there suitcase." Mrs.
eu
Ez nintzateke batere harrituko pistolaren bat balute maleta horretan.
es
No me sorprender?a na que tuviesen una pistola en la maleta.
fr
Cope n'?tait pas sans tirer quelque orgueil de la m?thode qu'elle employait pour man?uvrer le type d'esprit que poss?dait Mrs.
en
Cope prided herself on the way she handled the type of mind that Mrs.
eu
Cope andrea harro zegoen Pritchard andrearen pentsamoldeari aurre egiteko zuen moduaz.
es
La se?ora Cope se enorgullec?a de su actitud ante la mentalidad de la se?ora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard had. When Mrs.
eu
Pritchard andreak seinaleak eta iragarpenak ikusten zituenean, Cope andreak arrazoibide lasaiak ematen zizkion, irudimenak sortutako huskeriak ziren aldetik, baina arratsalde hartan nerbioak tenkatuta zeuzkan, eta esan zuen:
es
Cuando la se?ora Pritchard ve?a se?ales y presagios de mal ag?ero, ella los explicaba con calma como productos de la imaginaci?n, pero esa tarde ten?a los nervios de punta, y dijo:
fr
Lorsque Mrs. Pritchard voyait des signes et des pr?sages, bons ou funestes, elle les d?masquait tranquillement et en r?v?lait la vraie nature : de pures inventions de l'imagination ;
en
Pritchard saw signs and omens, she exposed them calmly for the figments of imagination that they were, but this afternoon her nerves were taut and she said, "Now I've had about enough of this.
eu
-Aski da kontu honetaz.
es
-Ya hemos ten?o bastante.
fr
mais cet apr?s-midi, elle avait les nerfs ? vif, et elle d?clara :
en
Those boys are gone and that's that."
eu
Mutil horiek joan egin dira eta kitto.
es
Los chicos s'han ido y eso es to.
fr
" ?a suffit, maintenant.
en
"Well, we'll wait and see," Mrs.
eu
-Beno, itxaron eta ikusiko dugu-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Muy bien, ya veremos-repuso la se?ora Pritchard.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
Arratsalde osoan gauzak bare egon ziren, baina afalorduan Pritchard andrea etxera hurbildu zitzaien, txerritegiaren ondoko sastraketan barre algara gaizto bat entzun zuela esatera.
es
Todo estuvo tranquilo durante el resto de la tarde, pero a la hora de la cena, la se?ora Pritchard lleg? para decir que hab?a o?do una risa perversa entre los arbustos que hab?a cerca de la porqueriza.
fr
L'apr?s-midi s'acheva sans encombre, mais, ? l'heure du d?ner, Mrs. Pritchard vint dire qu'elle avait entendu un rire strident et mauvais dans les buissons pr?s de la porcherie.
en
Everything was quiet for the rest of the afternoon but at supper time, Mrs. Pritchard came over to say that she had heard a high vicious laugh pierce out of the bushes near the hog pen.
eu
Barre maltzurra zen, gaiztakeria hotzez betea, eta hiru bider entzun zuen, berak, garbi asko.
es
Era una risa maligna, llena de maldad calculada, y la hab?a o?do tres veces, ella misma, con toda claridad.
fr
C'?tait un rire plein de menace, de m?chancet? froide, et elle l'avait entendu de ses propres oreilles, par trois fois, distinctement.
en
It was an evil laugh, full of calculated meanness, and she had heard it come three times, herself, distinctly.
eu
-Nik ez dut deus ere entzun-esan zuen Cope andreak.
es
-Yo no he o?do na-dijo la se?ora Cope.
fr
-Je n'ai rien entendu, dit Mrs. Cope.
en
"I haven't heard a thing," Mrs. Cope said.
eu
-Iluna etorri orduko joko dute kolpea, seguru aski-esan zuen Pritchard andreak.
es
-Creo que van atacar tan pronto como anochezca-afirm? la se?ora Pritchard.
fr
Pritchard. Ce soir-l?, Mrs.
en
Pritchard said. That night Mrs.
eu
Gau hartan Cope andrea eta umea atarian eserita egon ziren ia hamarrak jo zuten arte, eta ez zen ezer gertatu.
es
Esa noche, la se?ora Cope y la ni?a estuvieron sentadas en el porche hasta casi las diez y no pas? nada.
fr
Cope et la petite rest?rent assises dans la v?randa jusqu'? dix heures, et rien ne se passa.
en
Cope and the child sat on the porch until nearly ten o'clock and nothing happened.
eu
Entzun zituzten hots bakarrak hiru igelek egindakoak ziren, eta zata batek, ilungune beretik behin eta berriz bere deia egiten, gero eta azkarrago.
es
Los ?nicos sonidos proven?an de las ranas de San Antonio y de un chotacabras que cantaba cada vez m?s deprisa desde alg?n punto de la oscuridad.
fr
Les seuls bruits venaient des rainettes et d'un engoulevent qui, de son repaire de nuit, lan?ait des appels de plus en plus rapides.
en
The only sounds came from tree frogs and from one whippoorwill who called faster and faster from the same spot of darkness.
eu
-Eta umeari esaten hasi zitzaion zenbat zeukaten eskertzeko; izan ere, beraiei ere egokitu zekiekeen hormigoizko auzune haietako batean bizitzea, edo beltzak izatea, edo altzairuzko birika batean sartuta egotea, edo are europarrak izatea, ganadua bezala bagoietan eramanak, baina ez zen hala izan, eta beren bedeinkazio guztiak zerrendatzen zituen letania luze bati ekin zion, ahots hunkituaz.
es
-S'han ido-coment? la se?ora Cope-, pobrecitos-Y comenz? a decirle a la ni?a cuan agradecidas deb?an estar por todo lo que ten?an, ya que, dijo, podr?an haber tenido que vivir en uno de esos pisos del gobierno, o podr?an haber sido negras, o podr?an haber estado en un pulm?n de acero, o podr?an haber sido europeos acarreados en vagones de carga como ganado, y empez? una letan?a de sus bendiciones, con voz afligida, que la ni?a, aguzando los sentidos al o?r un s?bito chillido en la oscuridad, no escuch?.
fr
elles auraient pu ?tre oblig?es de vivre dans une cit? ouvri?re ; elles auraient pu ?tre enferm?es dans un poumon d'acier, ?tre des n?gresses, ou des Europ?ens entass?s comme des bestiaux dans des wagons de marchandises ; et elle commen?a, d'une voix contrist?e, une litanie des bienfaits dont elle ?tait combl?e-mais la fillette, qui tendait l'oreille pour percevoir un cri dans les t?n?bres, ne l'?coutait pas.
en
"They've gone," Mrs. Cope said, "poor things," and she began to tell the child how much they had to be thankful for, for she said they might have had to live in a development themselves or they might have been Negroes or they might have been in iron lungs or they might have been Europeans ridden in boxcars like cattle, and she began a litany of her blessings, in a stricken voice, that the child, straining her attention for a sudden shriek in the dark, didn't listen to.
eu
Umeak, bat-batean ilunpean entzundako garrasi batek arreta hartuta, ez zion jaramonik egin.
es
A la ma?ana siguiente, tampoco hab?a se?ales de los muchachos.
fr
Le lendemain matin, aucun indice de leur pr?sence.
en
There was no sign of them the next morning either.
eu
Hurrengo goizean ere ez zen haien seinalerik izan. Zuhaitz lerro gotorra granito-kolore urdin gogorrekoa ikusten zen, gauean zehar haizeak indarra hartu zuen eta eguzkia urre-kolore zurbilekoa ageri zen zeru goian.
es
La fortaleza que formaba la l?nea de ?rboles era de un azul gran?tico; durante la noche se hab?a levantado viento y el sol hab?a surgido de un dorado p?lido.
fr
La muraille des arbres ?tait d'un bleu de granit, le vent s'?tait lev? dans la nuit, et le soleil naissant avait une p?leur dor?e.
en
The fortress line of trees was a hard granite blue, the wind had risen overnight and the sun had come up a pale gold.
eu
Sasoi aldaketa zetorren.
es
La estaci?n estaba cambiando.
fr
La saison changeait.
en
The season was changing.
eu
Eguraldiaren aldaketa arinenek ere eskerrona eragiten zioten Cope andreari, baina urte sasoiak aldatzen zirenean ia izututa irudi ohi zuen bere zorte onaren aurrean, zernahi izanik ere mehatxu izan zuena, berriz ere ixkin egitea lortu zuelako.
es
Hasta un leve cambio en la temperatura hac?a que la se?ora Cope se sintiera agradecida, pero cuando las estaciones cambiaban parec?a casi atemorizada de su buena fortuna por haber escapado a lo que pudiera perseguirla.
fr
Cope, mais lorsque survenait un changement de saison, elle semblait presque effray?e par sa bonne ?toile, qui lui permettait d'?chapper ? tous les p?rils dont elle ?tait menac?e.
en
Even a small change in the weather made Mrs. Cope thankful, but when the seasons changed she seemed almost frightened at her good fortune in escaping whatever it was that pursued her.
eu
soinekoaren gainetik lanerako galtza pare bat jantzita zeukan, eta feldrozko gizonezko kapela zahar bat burutik behera sartua; une hartan bere burua armatzen ari zen, gerrian lotu zuen pistola-zorro apaindu bat eta bi pistolarekin.
es
Como hac?a a veces cuando algo terminaba y otra cosa iba a comenzar, volvi? su atenci?n a la ni?a, que se hab?a puesto un par de guardapolvos sobre el vestido, se hab?a calado un sombrero de hombre hasta las cejas y estaba colocando dos pistolas en una pistolera decorada que le colgaba de la cintura.
fr
Comme elle le faisait parfois lorsqu'une chose finissait et qu'une autre allait commencer, elle se tourna vers sa fille : la petite avait enfil? une salopette par-dessus sa robe et s'?tait enfonc? jusqu'aux yeux un vieux chapeau d'homme ; maintenant elle glissait deux pistolets dans un ?tui qu'elle avait accroch? ? sa ceinture.
en
As she sometimes did when one thing was finished and another about to begin, she turned her attention to the child who had put on a pair of overalls over her dress and had pulled a man's old felt hat down as far as it would go on her head and was arming herself with two pistols in a decorated holster that she had fastened around her waist.
eu
Kapelua oso estu zeukan eta irudi zuen burua estutzearen ondorioz aurpegia gorritzen ari zitzaiola.
es
El sombrero de fieltro le quedaba muy apretado y parec?a forzarle los colores en el rostro.
fr
Le chapeau lui serrait la t?te, lui congestionnait le visage :
en
The hat was very tight and seemed to be squeezing the redness into her face.
eu
Ia betaurrekoetaraino iristen zitzaion kapelua.
es
Casi le llegaba al borde de las gafas.
fr
il lui descendait presque au ras des lunettes.
en
It came down almost to the tops of her glasses.
eu
Cope andreak begiratu tragiko bat bota zion.
es
La se?ora Cope la mir? con semblante tr?gico.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Zergatik izan behar duzu beti ergel itxura?
es
-?Por qu? tienes que parecer una idiota?
fr
Cope l'enveloppa d'un regard tragique.
en
Cope watched her with a tragic look.
eu
-galdetu zion-.
es
-le pregunt?-.
fr
" Pourquoi faut-il que tu aies l'air d'une idiote ? demanda-t-elle.
en
"Why do you have to look like an idiot?" she asked.
eu
Eta bisitariren bat etortzen bazaigu, zer?
es
?Y si vienen visitas?
fr
Et si nous avions des visites ?
en
"Suppose company were to come?
eu
Noiz zentzatuko zara?
es
?Cu?ndo vas a crecer?
fr
Quand donc auras-tu un peu de plomb dans la t?te ?
en
When are you going to grow up?
eu
Zer gertatu behar ote du zurekin?
es
?Qu? va ser de ti?
fr
Que vas-tu devenir ?
en
What's going to become of you?
