Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu behar ote du zurekin?
es
?Qu? va ser de ti?
fr
Que vas-tu devenir ?
en
What's going to become of you?
eu
Zuri begiratu eta negargura etortzen zait!
es
?Te miro y me dan ganas de llorar!
fr
Lorsque je te regarde j'ai envie de pleurer !
en
I look at you and I want to cry' Sometimes you look like you might belong to Mrs.
eu
Batzuetan ematen du Pritchard andrearena zarela, ez nirea!
es
?A veces pareces hija de la se?ora Pritchard!
fr
On dirait par instants que tu es la fille de Mrs.
en
Pritchard!"
eu
-Utzi bakean-esan zuen umeak ahots zoli suminduan-.
es
-D?jame-replic? la ni?a con tono muy irritado-.
fr
Pritchard ! "
en
"Leave me be," the child said in a high irritated voice.
eu
Utzi bakean.
es
D?jame.
fr
-Laisse-moi tranquille, dit la petite, la voix stridente d'irritation.
en
"Leave me be.
eu
Ni ez naiz zu.
es
Yo no soy t?.
fr
Laisse-moi tranquille, j' te demande rien.
en
Just leave me be.
eu
-Eta basoetara joan zen, etsaia ehizatzera balihoa bezala, burua aurrera botata eta eskuekin pistola banari eutsiz.
es
-Y se fue hacia el bosque como si estuviera acechando al enemigo, con la cabeza hacia delante y cada mano sobre la culata de una pistola.
fr
" Et elle prit la direction des bois, comme si elle traquait un ennemi, la t?te en avant, les mains crisp?es sur les pistolets. Mrs.
en
I ain't you," and she went off to the woods as if she were stalking out an enemy, her head thrust forward and each hand gripped on a gun. Mrs.
eu
Une hartan Pritchard andrea sartu zen, alditxartuta, ez baitzeukan zorigaiztorik jakinarazteko.
es
La se?ora Pritchard se acerc?, malhumorada, porque no ten?a ninguna calamidad de la que informar.
fr
Pritchard arriva ; elle ?tait d'humeur rev?che, car elle n'avait aucune catastrophe ? annoncer.
en
Pritchard came over, sour-humored, because she didn't have anything calamitous to report.
eu
-Gaur niri tokatu zait zorigaitza-esan zuen, eskura zeukan aukera bakarrari helduta-.
es
-Tengo todas las desgracias en la cara-dijo aferr?ndose a lo que pod?a salvar-.
fr
" Aujourd'hui, c'est sur moi que le malheur s'abat, dit-elle, se raccrochant au moindre d?sastre.
en
"I got the misery in my face today," she said, holding on to what she could salvage.
eu
Nire hortzak.
es
Estos dientes...
fr
C'est mes dents.
en
"Theseyer teeth.
eu
Ematen du bakoitzean flemoi bat daukadala.
es
Cada uno parece un divieso.
fr
On dirait qu'y a un abc?s ? chacune. "
en
They each one feel like an individual boil."
eu
Umeak kraskaka egin zuen aurrera basoan, eta haren oinpean orbelek parte txarreko hotsa egiten zuten.
es
La ni?a caminaba ruidosamente por el bosque sobre las hojas ca?das, que produc?an un sonido aciago bajo sus pies.
fr
La petite fit irruption dans le bois, et, sous ses pas, les feuilles mortes eurent des crissements de mauvais augure.
en
The child crashed through the woods, making the fallen leaves sound ominous under her feet.
eu
Eguzkia, zertxobait igoa, zulo zuri bat baino ez zen, haizearentzako ihesbide, ia hura bezain argi ageri zen zeruan, eta zuhaitzen gainak ilun ageri ziren argi-distiraren kontra.
es
El sol hab?a subido un poco y era s?lo un agujero blanco como una abertura para que el viento escapara hacia un cielo un poco m?s oscuro, y las copas de los ?rboles se ve?an negras contra el resplandor.
fr
Le soleil ?tait plus haut, mais semblait r?duit ? un orifice blanc dans un ciel ? peine plus sombre, pour que s'y engouffre le vent ; les cimes des arbres se d?tachaient en noir sur cette mena?ante blancheur. " J' vous aurai, dit-elle.
en
The sun had risen a little and was only a white hole like an opening for the wind to escape through in a sky a little darker than itself, and the tops of the trees were black against the glare. "I'm going to get you," she said.
eu
Banan-banan harrapatu eta ubelduz josiko zaituztet.
es
-Os voy a coger uno a uno y a apalearos hasta que os llen?is de moretones.
fr
J' vous aurai l'un apr?s l'autre, et j' vous battrai jusqu'au sang.
en
"I'm going to get you one by one and beat you black and blue.
eu
Jarri elkarren ondoan.
es
En fila.
fr
Alignez-vous.
en
Line up.
eu
-esan zuen, eta pistoletako bat astindu zuen enbor soilduko pinu luze multzo baten aurrean, altueran bera bezalako lau zirenak, ondotik igaro zenean.
es
-dijo, y apunt? con una pistola a un grupo de altos pinos de troncos desnudos, cuatro veces m?s altos que ella, cuando pas? a su lado.
fr
ALIGNEZ-VOUS ! " Au passage, elle brandit son pistolet vers un groupe de pins aux troncs nus, quatre fois plus hauts qu'elle.
en
LINE UP!" she said and waved one of the pistols at a cluster of long bare-trunked pines, four times her height, as she passed them.
eu
Aurrera jarraitu zuen, bere buruarekin marmarka eta purrustadaka, aldian behin pistoletako batekin bidea oztopatzen zion adarren bat jo eta baztertuz.
es
Sigui? caminando, murmurando y refunfu?ando, y de vez en cuando golpeaba con una pistola alguna rama que se interpon?a en su camino.
fr
Elle avan?ait, grognant et grommelant toute seule, et cinglant de son pistolet une branche qui lui barrait la route.
en
She kept moving, muttering and growling to herself and occasionally hitting out with one of the guns at a branch that got in her way.
eu
Aldian behin gelditu eta blusari atxikita zeukan lahar muturren bat kenduko zuen, eta esan: "Utzi bakean, esan dizut.
es
De tanto en tanto, se paraba para sacarse las espinas que se le clavaban en la ropa y dec?a-: T'he dicho que me dejes. D?jame en paz.
fr
" Laisse-moi tranquille ! " disait-elle, et elle lui assenait un coup violent, puis repartait ? grands pas.
en
From time to time she stopped to remove the thorn vine that caught in her shirt and she would say, "Leave me be, I told you.
eu
Bakean uzteko!", eta pistolarekin zartako bat eman eta aurrera jarraituko zuen.
es
-Y daba un golpe con la pistola y luego prosegu?a su camino.
fr
Bient?t elle s'assit sur une souche, car elle avait tr?s chaud ;
en
Leave me be," and give it a crack with the pistol and then stalk on.
eu
Zuhaitz-ipurdi baten gainean eseri zen atseden pixka bat hartzeko, baina bi oinak arreta handiz eta irmo jarri zituen lurrean.
es
Al rato se sent? en un toc?n para serenarse, pero plant? ambos pies con cuidado y firmeza en el suelo.
fr
mais elle prit soin de caler ses pieds solidement dans le sol.
en
Presently she sat down on a stump to cool off but she planted both feet carefully and firmly on the ground.
eu
Oinak altxatu eta berriz lurrean jarri zituen, zenbait aldiz, eta lurrean gogor marruskatu, orpo azpian zerbait zapaltzen ariko balitz bezala.
es
Los levant? y baj? varias veces, apret?ndolos con furia contra la tierra como si estuviera aplastando algo con los tacones.
fr
Plusieurs fois elle les leva, puis les remit en place en raclant furieusement la terre, comme si elle ?crasait quelque chose sous ses talons.
en
She lifted them and put them down several times, grinding them fiercely into the dirt as if she were crushing something under her heels.
eu
Bat-batean barre bat entzun zuen.
es
De pronto oy? una risotada.
fr
Soudain, elle entendit un rire.
en
Suddenly she heard a laugh.
eu
Salto batez zutitu zen, koloreak gorrituta.
es
Se irgui?, con la carne de gallina.
fr
Elle se dressa, la peau cribl?e de picotements.
en
She sat up, prickle-skinned.
eu
Berriz entzun zuen.
es
Son? otra vez.
fr
Elle l'entendit encore.
en
It came again.
eu
Zipriztin hotsa etorri zitzaion, eta zutik geratu zen, zein bidetatik korri egin ez zekiela.
es
Oy? el sonido de una zambullida y se puso en pie, sin saber por d?nde escapar.
fr
Puis elle per?ut comme un bruit d'eau jaillissante, et elle fut debout, sans trop savoir de quel c?t? courir.
en
She heard the sound of splashing and she stood up, uncertain which way to run.
eu
Ez zegoen urrun arboladi hura amaitu eta atzeko larreak hasten ziren lekutik.
es
No estaba lejos de donde terminaba esa arboleda y empezaba el pastizal.
fr
Elle n'?tait pas tr?s loin de la lisi?re du bois, donc du p?turage.
en
She was not far from where this patch of woods ended and the back pasture began.
eu
Kontu handiz mugituz larre aldera jo zuen, soinurik atera gabe, eta basoaren ertzera iritsi orduko hiru mutilak ikusi zituen, gehienez hogei oinera, behien askan garbitzen.
es
Se encamin? hacia el pastizal, con mucho cuidado para no hacer ruido, y al llegar al borde vio de pronto a los tres muchachos, a menos de diez metros de distancia, lav?ndose en el abrevadero de las vacas.
fr
Elle s'avan?a dans cette direction, sans faire de bruit, et, comme elle d?bouchait du bois, elle vit les trois gar?ons, ? moins de vingt pas d'elle, en train de se laver dans l'abreuvoir ? bestiaux.
en
She eased toward the pasture, careful not to make a sound, and coming suddenly to the edge of it, she saw the three boys, not twenty feet away, washing in the cow trough.
eu
Arropak maleta beltzaren gainean pilatuta zeuden, askaren alboetatik erortzen zen urak ez bustitzeko moduan.
es
Sus ropas estaban apiladas junto a la maleta negra, lejos del alcance del agua que manaba del costado del tanque.
fr
Ils avaient fait un tas de leurs v?tements pr?s de la valise noire, ? l'abri de l'eau qui d?bordait du r?servoir.
en
Their clothes were piled against the black valise out of reach of the water that flowed over the side of the tank.
eu
Mutil handia zutik zegoen eta txikia haren sorbaldetara igo nahian zebilen.
es
El mayor estaba de pie y el peque?o trataba de encaramarse sobre sus hombros.
fr
Le gros ?tait debout, et le petit essayait de grimper sur ses ?paules.
en
The large boy was standing up and the small one was trying to climb onto his shoulders.
eu
Powell eserita zegoen, aurrera zuzen begira urez zipriztindutako betaurrekoetan zehar.
es
Powell estaba sentado mirando fijamente hacia al frente tras las gafas salpicadas de agua.
fr
Powell ?tait assis, il regardait droit devant lui, et ses verres de lunettes ?taient ?clabouss?s d'eau.
en
Powell was sitting down looking straight ahead through glasses that were splashed with water.
eu
Ez zien beste biei jaramonik egiten.
es
No prestaba la menor atenci?n a los otros dos.
fr
Il ne pr?tait pas la moindre attention aux deux autres.
en
He was not paying any attention to the other two.
eu
Zuhaitzak ur-jauzi berdeak iruditu behar zitzaizkion, kristal bustietan zehar ikusita.
es
Los ?rboles deb?an de parecer cataratas verdes a trav?s de sus gafas mojadas.
fr
Par-del? l'?cran de ses lunettes embu?es, les arbres devaient ressembler ? des cascades vertes.
en
The trees must have looked like green waterfalls through his wet glasses.
eu
Umea pinu-enbor baten atzean ezkutatuta egon zen, masaila pinu azalaren kontra estututa.
es
La ni?a estaba parcialmente escondida tras un tronco de pino, con la mejilla pegada a la corteza.
fr
La petite ?tait presque enti?rement cach?e derri?re un tronc de pin, la joue press?e contre l'?corce.
en
The child stood partly hidden behind a pine trunk, the side of her face pressed into the bark.
eu
-Nahiago nuke hemen bizi banintz! -egin zuen oihu mutil txikiak, belaun artean mutil handiaren lepoa estutuz eta batera eta bestera kulunkatuz.
es
-?Ojal? viviera aqu?! -grit? el peque?o, mientras se balanceaba con las rodillas apretadas contra la cabeza del mayor.
fr
-J' voudrais bien habiter ici, s'?cria le petit, qui maintenait son ?quilibre en serrant des genoux la t?te du gros.
en
"I wish I lived here!" the little boy shouted, balancing with his knees clutched around the big one's head.
eu
-esan zuen mutil handiak arnasestuka, eta salto egin zuen bestea botatzeko.
es
-jade? el muchacho alto, y salt? para desembarazarse del peso.
fr
-Et moi, j' suis sacr?ment content de cr?cher ailleurs, dit le gros, essouffl?, car il sautait sur place, pour d?sar?onner l'autre.
en
"I'm goddam glad I don't," the big boy panted, and jumped up to dislodge him.
eu
Powell eserita zegoen, mugitu gabe, beste biak atzean zituenik ez baleki bezala, eta zuzen aurrerantz begira zegoen, hilkutxan altxatutako mamu baten modura.
es
Powell continuaba sentado sin moverse, como si no supiera que los otros dos estaban detr?s, y miraba fijamente al frente como un fantasma que se hubiera incorporado en su ata?d.
fr
Powell ne bougeait pas, ne semblait pas s'apercevoir de la pr?sence des deux autres ; il regardait droit devant lui, comme un fant?me sorti de son cercueil.
en
Powell sat without moving, without seeming to know that the other two were behind him, and looked straight ahead like a ghost sprung upright in his coffin.
eu
-Hemen egoteari utziko balio-esan zuen-, ez genuke berriz sekula leku honetaz pentsatu beharrik izango.
es
-Si este lugar desapareciera-dijo-, no tendr?ais que pensar en ?l nunca m?s.
fr
" Si cet endroit n'?tait plus l?, dit-il, vous auriez plus besoin d'y penser ".
en
"If this place was not here any more," he said, "you would never have to think of it again."
eu
-Aizue-esan zuen mutil handiak, astiro uretan eseriz, artean ere mutil txikia sorbaldetan katigatua-, inor ez da leku honen jabe.
es
-Escucha-repuso el muchacho alto, que se sent? lentamente en el agua con el peque?o todav?a sobre los hombros-, no pertenece a nadie.
fr
-?coute, dit le gros, en s'asseyant tranquillement dans l'eau avec le petit toujours riv? ? ses ?paules, cet endroit n'appartient ? personne.
en
"Listen," the big boy said, sitting down quietly in the water with the little one still moored to his shoulders, "it don't belong to nobody."
eu
-Geurea da-esan zuen mutil txikiak.
es
-Es nuestro-dijo el peque?o.
fr
-Il est ? nous, dit le petit.
en
"It's ours," the little boy said.
eu
Zuhaitz atzean ezkutatutako umea ez zen mugitu.
es
La ni?a detr?s del ?rbol no se movi?.
fr
La fillette, derri?re son arbre, ne bougea pas.
en
The child behind the tree did not move.
eu
Powell askatik salto batez zutitu eta korrika hasi zen.
es
Powell salt? del abrevadero y comenz? a correr.
fr
Powell bondit de la citerne, et se mit ? courir.
en
Powell jumped out of the trough and began to run.
eu
Larreari buelta osoa emanez egin zuen korri, atzetik zerbait balu bezala, eta askaren paretik igarotzean beste biek ere salto egin eta harekin lehian hasi ziren, eguzkiak haien gorputz luze bustietan distira egiten zuela.
es
Corri? alrededor de todo el campo como si algo lo persiguiera y, cuando pas? junto al tanque nuevamente, los otros dos saltaron y corrieron con ?l;
fr
Il fit tout le tour du champ comme s'il ?tait poursuivi, et lorsqu'il repassa devant le r?servoir, les deux autres en bondirent et firent la course avec lui. Le soleil enveloppait d'une lueur les longs corps mouill?s.
en
He ran all the way around the field as if something were after him and as he passed the tank again, the other two jumped out and raced with him, the sun glinting on their long wet bodies.
eu
Handienak egin zuen korri azkarren, eta lehena iritsi zen.
es
el sol relumbrando en sus largos cuerpos mojados.
fr
Le gros ?tait le plus rapide et distan?ait les autres.
en
The big one ran the fastest and was the leader.
eu
Bi bira eman zizkioten larreari eta azkenean beren buruak arropen ondoan erortzen utzi eta etzanda gelditu ziren, saihets hezurrak gora eta behera mugitzen zitzaizkiela.
es
El grande era m?s r?pido e iba a la cabeza. Dieron dos vueltas al campo, se dejaron caer junto a sus ropas y se quedaron all? tumbados con las costillas movi?ndose arriba y abajo.
fr
Ils firent deux tours de champ et vinrent s'affaler pr?s de leurs v?tements ; ils s'?tendirent, les flancs battants.
en
They dashed around the field twice and finally dropped down by their clothes and lay there with their ribs moving up and down.
eu
Handik une batera, mutil handiak esan zuen, ahotsa zakar: "Badakizue zer egingo nukeen leku honekin, aukera izango banu?"
es
Al rato, el mayor dijo con voz ronca: -?Sab?is lo qu'har?a con este lugar si tuviera la oportunid??
fr
" Vous savez pas ce que j' ferais de cet endroit, si je pouvais ? -Non, quoi donc ?
en
After a while, the big one said hoarsely, "Do you know what I would do with this place if I had the chance?"
eu
-Zer? -esan zuen txikiak, eta eserita jarri zen, arreta osoa ipiniz.
es
?Qu?? -pregunt? el peque?o, y se sent? para prestarle toda su atenci?n.
fr
dit le petit, en se redressant pour mieux l'?couter.
en
"No, what?" the little boy said and sat up to give him his full attention.
eu
-Aparkaleku handi batekin estaliko nuke, edo horrelako zerbait-murmurikatu zuen handiak.
es
-Construir?a un aparcamiento, o algo as?-musit? el otro.
fr
-J'y f'rais construire une esp?ce de grand parking, marmonna-t-il.
en
"I'd build a big parking lot on it, or something," he muttered.
eu
Janzten hasi ziren.
es
Se empezaron a vestir.
fr
Ils se rhabill?rent.
en
They began to dress.
eu
Eguzkiak bi orban zuri egin zituen Powellen betaurrekoetan, eta haren begiak lausotu.
es
El sol cre? dos puntos blancos en las gafas de Powell y borr? sus ojos.
fr
Le soleil faisait deux taches blanches sur les lunettes de Powell, si bien qu'on ne voyait plus ses yeux.
en
The sun made two white spots on Powell's glasses and blotted out his eyes.
eu
-Badakit zer egingo dugun-esan zuen.
es
-Yo s? lo que vamos hacer-dijo.
fr
" Je sais ce qu'on va faire ", dit-il.
en
"I know what lets do," he said.
eu
Poltsikotik zerbait txikia atera eta besteei erakutsi zien.
es
Sac? algo peque?o del bolsillo y lo mostr?.
fr
Il tira un petit objet de sa poche et le leur montra.
en
He took something small from his pocket and showed it to them.
aurrekoa | 94 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus