Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeneralak, berriz, ez zukeen gradu biltze ekitaldira agertzerik ere onartuko baldin eta bilobak ez balio agindu agertokian azal zedin arduratuko zela.
es
Por su parte, el general no habr?a consentido siquiera en asistir a la graduaci?n si ella no le hubiera prometido que se ocupar?a de que se sentara en el escenario.
fr
Quant ? lui, il n'aurait sans doute pas accept? d'assister ? sa remise de dipl?me si elle ne lui avait promis de lui procurer une place sur la sc?ne.
en
For his part, the General would not have consented even to attend her graduation if she had not promised to see to it that he sit on the stage.
eu
Gustukoa zuen edozein agertokitan azaltzea.
es
Le gustaba sentarse en cualquier escenario.
fr
Il adorait cela, quelle que f?t la sc?ne.
en
He liked to sit on any stage.
eu
Artean ere oso gizon egokia zela sinetsita zegoen.
es
Consideraba que todav?a era un hombre muy apuesto.
fr
Il se trouvait encore fort bel homme.
en
He considered that he was still a very handsome man.
eu
Zutitzeko gauza zenean metro hirurogeitik gorako oilar harroa izana zen.
es
En la ?poca en que pod?a ponerse en pie, med?a un metro noventa y tres.
fr
Au temps o? il pouvait se tenir debout, il redressait son petit m?tre soixante comme un vrai coq de combat.
en
When he had been able to stand up, he had measured five feet four inches of pure game cock.
eu
Sorbaldetara iristen zitzaion atzetik ile zuria, eta ez zuen hortzorderik janzten, hartara bere soslaia ikusgarriagoa zela uste zuelako.
es
Ten?a el pelo cano y largo hasta los hombros y no usaba dientes porque pensaba que su perfil era m?s llamativo sin ellos.
fr
Il avait des cheveux blancs qui lui tombaient sur les ?paules, et s'il refusait de porter un dentier, c'est qu'il estimait que son profil ?tait plus saisissant ainsi ;
en
He had white hair that reached to his shoulders behind and he would not wear teeth because he thought his profile was more striking without them.
eu
Jeneralaren gala-uniformea janzten zuenean, bazekien ederki asko ez zeukala parekorik.
es
Cuando se pon?a el uniforme de gala de general, sab?a perfectamente que no hab?a en ninguna parte quien se le pudiera comparar.
fr
et il savait fort bien qu'en uniforme de g?n?ral, personne, nulle part, ne lui arrivait ? la cheville.
en
When he put on his full-dress general's uniform, he knew well enough that there was nothing to match him anywhere.
eu
Uniforme hura ez zen Estatu Arteko Gerran jantzi zuena.
es
No era el mismo uniforme que hab?a llevado en la guerra entre los estados.
fr
Cet uniforme n'?tait pas celui qu'il avait port? au cours de la guerre entre les ?tats.
en
This was not the same uniform he had worn in the War between the States.
eu
Ez zen egiaz jenerala izan gerra hartan.
es
En realidad, no hab?a sido general en esa guerra.
fr
? la v?rit?, il n'avait pas ?t? g?n?ral dans cette guerre.
en
He had not actually been a general in that war.
eu
Oinezko soldadua izandakoa zen, seguru aski;
es
Probablemente hab?a sido soldado raso;
fr
 
en
He had probably been a foot soldier;
eu
ez zen oroitzen zer izan zen; egia esan, ez zen batere oroitzen gerra hartaz.
es
no recordaba lo que hab?a sido; de hecho, no se acordaba para nada de esa guerra.
fr
Simple fantassin, probablement-il ne se rappelait plus au juste ;
en
he didn't remember what he had been; in fact, he didn't remember that war at all.
eu
han zeuzkan, zintzilik eta ihartuta gorputzaren beheko muturrean, sentipenik gabe, neska txikia zelarik Sally Pokerrek gakorratzez egindako manta urdin-grisaz estalita.
es
Era como sus pies, que ahora colgaban marchitos al final de ?l, sin que los sintiera, cubiertos con la manta azul gris?ceo que Sally Poker hab?a tejido cuando era una ni?a.
fr
en r?alit?, le souvenir de cette guerre ?tait mort en lui, tout comme ses pieds, qui maintenant pendaient ratatin?s ? l'extr?mit? de son corps enseveli sous une couverture gris-bleu que Sally Poker avait faite au crochet en sa prime jeunesse.
en
It was like his feet, which hung down now shriveled at the very end of him, without feeling, covered with a blue-gray afghan that Sally Poker had crocheted when she was a little girl.
eu
Ez zuen gogoratzen Kubako gerra, seme bat eraman ziona;
es
No recordaba la guerra entre Estados Unidos y Espa?a en la que hab?a perdido un hijo;
fr
Il avait tout oubli? de la guerre hispano-am?ricaine, o? il avait perdu un fils ;
en
He didn't remember the Spanish-American War in which he had lost a son;
eu
semea bera ere ez zuen gogoratzen.
es
ni siquiera se acordaba de su hijo.
fr
il ne se rappelait m?me plus ce fils.
en
he didn't even remember the son.
eu
Ez zen batere historia zalea, ez baitzuen espero inoiz harekin berriz topo egiterik.
es
Le tra?a sin cuidado la historia porque esperaba no volver a verla jam?s.
fr
L'histoire ne l'int?ressait plus, car il ne s'attendait plus ? la retrouver sur sa route.
en
He didn't have any use for history because he never expected to meet it again.
eu
Bere gogoan, historia prozesioekin zegoen lotuta eta bizitza desfileekin, eta berak desfileak zituen atsegin.
es
En su cerebro, la historia estaba relacionada con procesiones, y la vida, con desfiles, y a ?l le gustaban los desfiles.
fr
Dans son esprit, l'histoire se r?duisait ? des d?fil?s, et la vie ? des parades, et il aimait les parades.
en
To his mind, history was connected with processions and life with parades and he liked parades.
eu
Jendea beti zebilkion ea hau edo hura gogoratzen zuen galdezka, iraganari buruzko galde-prozesio beltz gogaikarrian.
es
La gente siempre le preguntaba si recordaba esto o aquello; una mon?tona y negra procesi?n de preguntas sobre el pasado.
fr
Les gens lui demandaient sans cesse s'il se rappelait ceci ou cela-un long cort?ge noir et morne de questions sur le pass?.
en
People were always asking him if he remembered this or that-a dreary black procession of questions about the past.
eu
Iraganeko gertaera bat baino ez zitzaion iruditzen esanguratsua eta ahotan hartzea merezi zuena:
es
Hab?a un solo acontecimiento del pasado que ten?a alguna relevancia para ?l y del que le interesaba hablar:
fr
Pour lui, un seul ?v?nement pass? gardait un sens, et il l'?voquait volontiers :
en
There was only one event in the past that had any significance for him and that he cared to talk about:
eu
hamabi urte lehenago izan zen, jeneral-uniformea eman ziotenean eta estreinaldian egon zenean.
es
hab?a ocurrido doce a?os atr?s, cuando recibi? el uniforme de general y acudi? al estreno.
fr
il y avait douze ans de cela, on lui avait fait pr?sent de son uniforme de g?n?ral, et on l'avait invit? au gala d'Atlanta.
en
that was twelve years ago when he had received the general's uniform and had been in the premiere.
eu
-Hantxe izan nintzen Atlantan egin zuten estreinaldi hartan-esan ohi zien bisitariei, etxaurrean eserita zeudela-, neska polittez inguratuta.
es
-Fue ese estreno qu'hicieron en Atlanta-explicaba a los visitantes, sentado en el porche-. Rodeado de chicas hermosas.
fr
-J'?tais ? cette premi?re, aimait-il ? d?clarer aux visiteurs assis sur son perron.
en
"I was in that preemy they had in Atlanta," he would tell visitors sitting on his front porch.
eu
Ez zen herri-festa kaxkar bat izan, ez alajaina.
es
No era uno d'esos actos locales. Na d'eso.
fr
Avec plein de jolies filles autour de moi.
en
"Surrounded by beautiful guls. It wasn't a thing local about it.
eu
Aditzen?
es
Escuchar.
fr
?a n'avait rien de r?gional.
en
Listen here.
eu
Ospakizun nazionala zen, eta hantxe jarri ninduten ni, agertokiaren erdian.
es
Fue un gran acontecimiento, y all? me pusieron, en el mismo escenario.
fr
C'?tait un ?v?nement nachional et on m'y avait invit?.
en
It was a nashnul event and they had me in it-up onto the stage.
eu
Ez zegoen jendilajerik han, bakoitzak hamar dolar pagatu behar izan zituen hara sartzeko, esmokina jantzita.
es
No faltaba de na. To el mundo ten?a que pagar diez d?lares pa entrar y vestir de gala.
fr
Il n'y avait pas de miteux ? cette premi?re : ?a co?tait dix dollars l'entr?e, et le smoking ?tait obligatoire.
en
There was no bob-tails at it. Every person at it had paid ten dollars to get in and had to wear his tuxseeder.
eu
Nik uniforme hau neraman soinean.
es
Yo llevaba este uniforme.
fr
Moi, je portais cet uniforme.
en
I was in this uniform.
eu
Neska polit batek ekarri zidan bazkalondo hartan hoteleko gelara.
es
Una muchacha hermosa me lo entreg? esa tarde en la habitaci?n del hotel.
fr
Une jolie fille me l'avait offert l'apr?s-midi dans une chambre d'h?tel.
en
A beautiful gul presented me with it that afternoon in a hotel room."
eu
-Hoteleko suite batean izan zen eta ni ere han nintzen, aitona-esaten zuen Sally Pokerrek, eta gonbidatuei keinu egiten zien begiaz-.
es
-Era una suite del hotel y yo tambi?n estaba all?, pap?-dec?a Sally Poker, gui?ando un ojo a los visitantes-.
fr
-?a se passait dans un des salons de l'h?tel, et j'y ?tais aussi, papa, rectifiait Sally Poker avec un clin d'?il aux visiteurs.
en
"It was in a suite in the hotel and I was in it too, Papa," Sally Poker would say, winking at the visitors.
eu
Ez zinen egon dama gazte batekin bakarrik hoteleko gela batean.
es
No estabas solo con una muchacha hermosa en una habitaci?n de hotel.
fr
Vous n'?tiez pas seul avec une jeune personne dans une chambre d'h?tel.
en
"You weren't alone with any young lady in a hotel room."
eu
-Egon izan banintz, jakingo nuen zer egin, horratik-esaten zuen Jeneralak begiratu zorrotz batekin, eta bisitariak barre algaratan lehertzen ziren-.
es
-Bueno, habr?a sabido qu? hacer-afirmaba el general con una expresi?n traviesa y los visitantes lanzaban gritos y risotadas-.
fr
-En tout cas, j'aurais su qu'en faire, r?pliquait le vieux g?n?ral, l'?il allum?, et les visiteurs de s'esclaffer.
en
"Was, I'd a known what to do," the old General would say with a sharp look and the visitors would scream with laughter.
eu
Hollywoodeko neska zen, Kaliforniako Hollywoodekoa, baina ez zen pelikulan ateratzen.
es
Era de Hollywood, California, esa chica-continuaba-.
fr
Elle ?tait d'Hollywood, Californie, et n'avait pas de r?le dans le film.
en
"She was from Hollywood, California, and didn't have any part in the pitcher.
eu
Hainbeste neska polit dituzte han ze sobra dauzkate, eta estra esaten diete eta jendeari gauzak emateko eta haiekin argazkiak ateratzeko besterik ez dituzte erabiltzen.
es
Era de Hollywood, California, y no ten?a ning?n papel en las pel?culas. All? tienen tantas chicas guapas que no necesitan que se llame a una extra y s?lo las usan pa entregar cosas a la gente y que les saquen fotos.
fr
L?-bas, ils ont tellement de jolies filles dont ils n'ont pas besoin qu'ils les appellent " extras " : ils s'en servent que pour offrir des cadeaux aux gens et pour se faire prendre en photo.
en
Out there they have so many beautiful guls that they don't need that they call them a extra and they don't use them for nothing but presenting people with things and having their pitchers taken.
eu
Atera zidaten argazkia, neska harekin.
es
Se fotografi? conmigo.
fr
Ils m'ont photographi? avec elle.
en
They took my pitcher with her.
eu
Ez, bi ziren, bi neska.
es
No, fueron dos muchachas.
fr
Non, y'en avait deux :
en
No, it was two of them.
eu
Bakoitza alde batean eta ni erdian haiei gerritik helduta, eta haien gerriak ez ziren dolar erdi bat baino zabalagoak.
es
Una a cada lao y yo en el medio con los brazos en sus cinturas, y sus cinturas no eran m?s grandes que medio d?lar.
fr
une de chaque c?t? et moi au milieu, et je les tenais par la taille. Elles avaient des tailles de gu?pe, vous pouvez m' croire sur parole.
en
One on either side and me in the middle with my arms around each of them's waist and their waist ain't any bigger than a half a dollar."
eu
Sally Pokerrek berriz etengo zion:
es
Sally Poker lo interrump?a:
fr
Sally Poker l'interrompait encore :
en
Sally Poker would interrupt again.
eu
-Govisky jaunak eman zizun uniformea, aitona, eta niri lore sorta izugarri ederra eman zidan, orratz batekin soinekoaren paparrean jartzekoa.
es
-Fue el se?or Govisky quien te entreg? el uniforme, pap?, y a m? me dio un ramillete precioso en un prendedor.
fr
" C'est Mr. Govisky qui vous a donn? l'uniforme, papa ; et ? moi, il m'a offert un ravissant bouquet pour mon corsage.
en
"It was Mr. Govisky that gave you the uniform, Papa, and he gave me the most exquisite corsage.
eu
Benetan, nahiago nuke ikusi bazenute.
es
De veras, ojal? lo hubierais visto.
fr
J'aurais voulu que vous voyiez ?a !
en
Really, I wish you could have seen it.
eu
Oso modu berezian egina zegoen: ezpata-lore petaloak urrez margotu eta arrosa baten moduan antolatuta.
es
Estaba hecho con p?talos de gladiolo arrancados y pintados de dorado y vueltos a unir para que parecieran una rosa.
fr
Il ?tait fait de p?tales de gla?euls d?tach?s un ? un, peints en or, puis rassembl?s en forme de rose.
en
It was made with gladiola petals taken off and painted gold and put back together to look like a rose.
eu
Izugarri fina zen, nahiago nuke ikusi bazenute, zen...
es
Era precioso.
fr
Il ?tait ravissant, il ?tait...
en
It was exquisite.
eu
-...
es
Ojal? lo hubierais visto, era...
fr
"
en
I wish you could have seen it, it was..."
eu
honen burua adinakoa bai-esaten zuen Jeneralak, amorrazioz-.
es
-Era tan grande como su cabeza-gru??a el general-.
fr
-Gros comme sa t?te, grognait le g?n?ral.
en
"It was as big as her head," the General would snarl.
eu
Ni ari nintzen kontatzen.
es
Lo estaba contando yo.
fr
J' disais donc :
en
"I was tellin it.
eu
Eman zidaten uniforme hau eta ezpata hau eta esan zidaten: "Hara, Jenerala, ez dugu nahi zu gerran hasterik. Nahi duguna zera da:
es
Me dieron est'uniforme y me dieron tambi?n esta espada y me dijeron: "Ahora, general, esperamos que no declare una guerra contra nosotros.
fr
ils me donnent cet uniforme et cette ?p?e, et me disent : " Eh, doucement, g?n?ral, il ne s'agit pas de partir en guerre contre nous !
en
They gimme this uniform and they gimme this soward and they say, 'Now General, we don't want you to start a war on us.
eu
gaur gauean aurkezten zaituztenean eszenatokira zuzen igotzea eta galdera batzuei erantzutea.
es
S?lo queremos que vaya derecho al escenario cuando lo presentemos y conteste algunas preguntas.
fr
Tout ce qu'on vous demande, c'est de grimper sur cette sc?ne o? vous serez pr?sent? aux spectateurs, et de r?pondre ? quelques questions.
en
All we want you to do is march right up on that stage when you're innerduced tonight and answer a few questions.
eu
Uste duzu horretarako gauza zarela?".
es
?Cree que lo podr? hacer?".
fr
Vous croyez que vous y arriverez ? -Y arriver ?
en
Think you can do that?' 'Think I can do it!' I say.
eu
"Uste dut gauza naizela", erantzun nien.
es
"?Creo que lo podr? hacer!", dije.
fr
que je leur dis.
en
'Listen here.
eu
"Zuek jaio baino lehenago ere ari nintzen ni gauzak egiten", eta hesteak bota zituzten barrez.
es
"Escucharme, yo hac?a muchas cosas cuando vosotros no hab?ais nacido", y ellos lanzaron una carcajada.
fr
y a des choses que j' faisais avant que vous soyez n?s ", et ils ont rugi ? tout casser.
en
I was doing things before you were born,' and they hollered."
eu
-Sekulako arrakasta izan zuen-esaten zuen Sally Pokerrek, baina ez zitzaion asko gustatzen estreinaldiaz akordatzea, oinetan gertatu zitzaionagatik.
es
-Fue el centro del espect?culo-dec?a Sally Poker, pero ella no le gustaba recordar el estreno debido a lo que le hab?a pasado en los pies.
fr
-Il a ?t? le clou du gala ", disait Sally Poker ; pourtant, elle n'aimait gu?re ?voquer ce souvenir, ? cause de ce qui ?tait arriv? ? ses pieds.
en
"He was the hit of the show," Sally Poker would say, but she didn't much like to remember the premiere on account of what had happened to her feet at it.
eu
Egun hartarako soineko berria erosia zuen-krepezko soineko beltz luzea, gerrian sasi-diamantezko belarri bat eta jakatxoarekin-, eta zilar-koloreko oinetako orpo gabeak, aitonarekin eszenatokira igotzekoa baitzen, erori ez zedin zaintzeko.
es
Se hab?a comprado un vestido nuevo para la ocasi?n (un vestido negro y largo de noche, de cresp?n, con una hebilla con un diamante de imitaci?n y un bolero) y unas sandalias plateadas, porque deb?a subir al escenario con ?l para evitar que se cayera.
fr
Elle s'?tait achet? une robe neuve pour la circonstance, une robe du soir en cr?pe noir avec une boucle de strass et un bol?ro, et des escarpins argent?s assortis, car elle devait accompagner le g?n?ral sur la sc?ne de crainte qu'il ne tombe.
en
She had bought a new dress for the occasion-a long black crepe dinner dress with a rhinestone buckle and a bolero-and a pair of silver slippers to wear with it, because she was supposed to go up on the stage with him to keep him from falling.
eu
Den-dena antolatu zieten.
es
Lo hab?an preparado todo para ellos.
fr
Tout ?tait pr?par? ? leur intention.
en
Everything was arranged for them.
eu
Egiazko limusina bat etorri zitzaien bila zortziak hamar gutxitan eta antzokira eraman zituen.
es
Una limusina de verdad lleg? a las ocho menos diez para llevarlos al teatro.
fr
? huit heures moins dix une vraie limousine passa les prendre et les amena au th??tre.
en
A real limousine came at ten minutes to eight and took them to the theater.
eu
Ordu egokian puntuan gelditu zen markesinaren azpian, izar handiak eta zuzendaria eta autorea eta gobernadorea eta alkatea eta garrantzi gutxiagoko zenbait izar eraman ondoren.
es
Los dej? ante la marquesina a la hora acordada, despu?s de la llegada de las grandes estrellas, del director, del autor, del gobernador, del alcalde y de algunas estrellas de menor importancia.
fr
Elle stoppa sous la marquise exactement ? l'heure pr?vue, apr?s que furent entr?s les vedettes du film, le metteur en sc?ne, le sc?nariste, le gouverneur, le maire et quelques ?toiles de moindre grandeur.
en
It drew up under the marquee at exactly the right time, after the big stars and the director and the author and the governor and the mayor and some less important stars.
aurrekoa | 94 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus