Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Poltsikotik zerbait txikia atera eta besteei erakutsi zien.
es
Sac? algo peque?o del bolsillo y lo mostr?.
fr
Il tira un petit objet de sa poche et le leur montra.
en
He took something small from his pocket and showed it to them.
eu
Ia minutu batez eserita egon ziren hark eskuan zuenari begira.
es
Durante un minuto se quedaron all? sentados mirando lo que ten?a en la mano.
fr
Ils regard?rent un bon moment ce qu'il tenait ? la main.
en
For almost a minute they sat looking at what he had in his hand.
eu
Gero, eztabaidarik gabe, Powellek maleta hartu zuen, eta altxatu eta basoan sartu ziren, umearengandik hamar oin eskasera igarota. Atzean utzi zuten umea, zeina zuhaitz enborretik zertxobait aldenduta baitzegoen orduan, pinu azalaren erliebea masailean zuri-gorri markatuta.
es
Luego, sin pronunciar palabra, Powell cogi? la maleta, se pusieron los tres en pie, pasaron junto a la ni?a y entraron en el bosque a menos de tres metros de donde ella estaba, un tanto apartada del ?rbol ahora, con la huella de la corteza impresa en el rostro, roja y blanca sobre la mejilla.
fr
Sans ajouter un mot, Powell ramassa la valise et les autres se lev?rent aussi ; ils pass?rent ensemble tout pr?s de la fillette, et p?n?tr?rent dans le bois. Elle s'?tait l?g?rement ?loign?e de l'arbre, et les dessins de l'?corce ?taient imprim?s en rouge et blanc sur sa joue.
en
Then without any more discussion, Powell picked up the suitcase and they got up and moved past the child and entered the woods not ten feet from where she was standing, slightly away from the tree now, with the imprint of the bark embossed red and white on the side of her face.
eu
Durduzatuta egon zitzaien begira gelditu eta, denen artean zituzten pospoloak batuta, sasitzari su ematen hasi zirenean.
es
Observ? con mirada aturdida c?mo se deten?an, juntaban todas las cerillas que ten?an entre los tres y comenzaban a prender fuego a la maleza.
fr
P?trifi?e, elle les vit rassembler toutes les allumettes qu'ils poss?daient et mettre le feu aux broussailles.
en
She watched with a dazed stare as they stopped and collected all the matches they had between them and began to set the brush on fire.
eu
Oihuka eta eupaka eta esku ahurraz ahoa joka hasi ziren, eta segundo batzuen buruan suzko muga mehe bat zabaltzen hasia zen umearen eta mutilen artean.
es
Se pusieron a aullar, a chillar, a darse golpecitos en la boca con la palma de la mano, y en unos pocos segundos hubo una delgada l?nea de fuego entre la ni?a y los muchachos.
fr
Fous de joie, ils poussaient des cris stridents, ululaient, tandis que s'?largissait la mince bande de feu entre elle et eux.
en
They began to whoop and holler and beat their hands over their mouths and in a few seconds there was a narrow line of fire widening between her and them.
eu
Begira zegoela, sua sasitzan gora egiten hasi zen, eta zuhaitzen behereneko adarrei oratzen eta hozka egiten.
es
Mientras ella observaba, el fuego subi? por la maleza y arranc? y mordi? las ramas bajas de los ?rboles.
fr
Les flammes s'?levaient des broussailles, attaquaient et l?chaient les basses ramures des arbres, et le vent envoyait des flamm?ches vers les hautes branches.
en
While she watched, it reached up from the brush, snatching and biting at the lowest branches of the trees.
eu
Haizeak su-zerrendak hartu eta gorantz eraman zituen, eta mutilak desagertu egin ziren, suaren atzean garrasika.
es
El viento empuj? jirones de fuego a?n m?s arriba y los muchachos desaparecieron chillando tras ellas.
fr
Elle fit demi-tour et essaya de traverser le champ en courant, mais ses jambes ?taient trop lourdes et elle s'arr?ta, clou?e sur place par une angoisse ?trange, toute nouvelle pour elle.
en
The wind carried rags of it higher and the boys disappeared shrieking behind it.
eu
Umea jiratu eta zelaian zehar korri egiten saiatu zen, baina izterrek ez zioten obeditu eta hantxe gelditu zen, lehenago inoiz sentitu gabeko miseria zehaztugabe berri batek zamatuta.
es
La ni?a se dio la vuelta y trat? de correr por el campo, pero ten?a las piernas demasiado pesadas y se qued? all?, aplastada por una nueva tristeza imposible de identificar que nunca hab?a sentido antes.
fr
Enfin, elle parvint ? courir.
en
She turned and tried to run across the field but her legs were too heavy and she stood there, weighted down with some new unplaced misery that she had never felt before.
eu
Azkenean, ordea, korrika hasi zen.
es
Pero al final ech? a correr.
fr
Mrs. Cope et Mrs.
en
But finally she began to run.
eu
Cope andrea eta Pritchard andrea lastategiaren atzeko zelaian zeuden Cope andreak larreaz bestaldeko basotik kea altxatzen ikusi zuenean.
es
La se?ora Cope y la se?ora Pritchard estaban en el campo detr?s del establo cuando la se?ora Cope avist? el humo que se elevaba del bosque m?s all? del pastizal.
fr
Pritchard ?taient dans le champ derri?re la grange, lorsque Mrs.
en
Cope and Mrs. Pritchard were in the field behind the barn when Mrs.
eu
Garrasi egin zuen eta Pritchard andreak bide aldera seinalatu zuen; umea zetorren handik, urrats zabal astunak emanez, eta oihuka:
es
Chill? y la se?ora Pritchard se?al? el camino por donde ven?a la ni?a dando grandes zancadas y gritando:
fr
Cope vit de la fum?e qui s'?levait du bois de l'autre c?t? du p?turage. Elle poussa un cri d?chirant. Mrs.
en
Cope saw smoke rising from the woods across the pasture. She shrieked and Mrs.
eu
"Ama, ama, aparkaleku bat egitera doaz hemen!"
es
-?Mam?, mam?, van a construir un aparcamiento aqu?!
fr
Pritchard montra du doigt la route o? paraissait la fillette en titubant, et elle hurlait : " Maman, maman, ils vont construire un parking ! " Mrs.
en
Pritchard pointed up the road to where the child came loping heavily, screaming, "Mama, Mama, they're going to build a parking lot here!"
eu
Cope andrea beltzei deiadar egiten hasi zen, eta Pritchard andrea, bitartean, abaila batean zihoan, bidean behera oihuka.
es
La se?ora Cope empez? a llamar a gritos a los negros mientras la se?ora Pritchard corr?a por el camino chillando.
fr
Cope se mit ? appeler les n?gres ? grands cris, tandis que Mrs. Pritchard, toute ragaillardie, courait sur la route en vocif?rant.
en
Mrs. Cope began to scream for the Negroes while Mrs. Pritchard, charged now, ran down the road shouting.
eu
Pritchard jauna lastategiaren albo irekitik agertu zen eta bi beltzek simaurra zabaltzekoa betetzeari utzi eta Cope andrearengana hurbiltzen hasi ziren, palak eskuan.
es
El se?or Pritchard sali? del establo y los dos negros dejaron de llenar el carro de esti?rcol en el patio y se encaminaron hacia la se?ora Cope con sus palas.
fr
Pritchard sortit de la grange et les deux n?gres s'arr?t?rent de remplir l'?pandeur d'engrais, puis se dirig?rent vers Mrs.
en
Mr. Pritchard came out of the open end of the barn and the two Negroes stopped filling the manure spreader in the lot and started toward Mrs.
eu
-Azkar, azkar!
es
-?Deprisa, deprisa!
fr
Cope, leur pelle ? la main.
en
Cope with their shovels.
eu
-garrasi egin zien Cope andreak-.
es
-gritaba ella-.
fr
" Vite, vite, leur lan?a-t-elle ;
en
"Hurry, hurry!" she shouted.
eu
Hasi lurra botatzen gainera! -Ia begiratu ere egin gabe ondotik igaro eta zelaian zehar kearen aldera abiatu ziren, astiro.
es
?Echar tierra! Ellos pasaron por su lado casi sin mirarla y cruzaron lentamente el campo en direcci?n a la humareda.
fr
allez jeter de la terre dessus ! " Ils pass?rent devant elle sans la regarder et s'engag?rent dans le champ, marchant sans h?te vers la fum?e.
en
"Start throwing dirt on it!" They passed her almost without looking at her and headed off slowly across the field toward the smoke.
eu
Cope andrea pixka batean atzetik joan zitzaien korrika, garrasika: "Azkar, azkar, ez al duzue ikusten!
es
Ella corri? un momento tras ellos, chillando: -?Deprisa, deprisa! ?No lo veis?
fr
Elle courut derri?re eux : " Allons, d?p?chez-vous !
en
She ran after them a little way, shrilling, "Hurry, hurry, don't you see it!
eu
Ez al duzue ikusten!"
es
?No lo veis?
fr
avez-vous les yeux bouch?s ?
en
Don't you see it!"
eu
-Hantxe izango da heltzen garenean ere-esan zuen Culverrek, eta sorbaldak pixka bat aurrera bota eta pauso berean jarraitu zuen.
es
-Estar? all? cuando lleguemos-dijo Culver, y adelantaron poco los hombros y siguieron al mismo paso.
fr
" hurlait-elle. -Le feu sera l? avant nous ", dit Culver, et ils continu?rent du m?me pas tranquille, ?paules en avant.
en
"It'll be there when we git there," Culver said and they thrust their shoulders forward a little and went on at the same pace.
eu
Umea gelditu egin zen amaren ondora iritsitakoan, eta gora begiratu zuen, amaren aurpegira, sekula ikusi gabea balu bezala.
es
La ni?a se detuvo al lado de su madre y le mir? la cara como si nunca la hubiera visto.
fr
La petite s'arr?ta pr?s de sa m?re, leva les yeux vers son visage comme si elle le voyait pour la premi?re fois.
en
The child came to a stop beside her mother and stared up at her face as if she had never seen it before.
eu
Sentitzen ari zen miseria berri haren aurpegia zen, baina amarengan zaharra zirudien, eta edonorena izan zitekeen, beltz batena, europar batena edo baita Powellena berarena ere.
es
Era el rostro de la nueva tristeza que ella hab?a sentido, pero en su madre parec?a vieja y era como si pudiera pertenecer a cualquiera, a un negro o a un europeo o al mismo Powell.
fr
Il portait la marque de l'angoisse qui venait de lui ?tre r?v?l?e, mais, sur ce visage, c'?tait une angoisse tr?s ancienne qui e?t pu appartenir, semblait-il, ? tout homme, ? un n?gre, un Europ?en, et ? Powell lui-m?me.
en
It was the face of the new misery she felt, but on her mother it looked old and it looked as if it might have belonged to anybody, a Negro or a European or to Powell himself.
eu
Umeak burua jiratu zuen azkar, eta beltzen irudi patxadatsuez harago ke zutabea ikusi zuen, altxatzen eta zabaltzen, oztoporik gabe, zuhaitzen granito-koloreko marraren barruan.
es
La ni?a volvi? la cabeza r?pidamente y, m?s all? de las lentas figuras de los negros, vio la columna de humo que se elevaba y se ensanchaba sin control dentro de la l?nea gran?tica de los ?rboles.
fr
La petite tourna brusquement la t?te, et, par-del? les lentes silhouettes des n?gres, elle vit la colonne de fum?e s'?lever triomphante, derri?re l'inutile rempart des arbres.
en
The child turned her head quickly, and past the Negroes' ambling figures she could see the column of smoke rising and widening unchecked inside the granite line of trees.
eu
Atezuan gelditu zen, adi, eta urrunetik gozamenezko garrasi basatien oihartzunak heldu zitzaizkion, profetak labeko su bizitan dantzan ari balira bezala, aingeruak haientzat garbitu berri zuen zirkuluaren barruan.
es
Se qued? tensa, con el o?do aguzado, y oy? a lo lejos unos locos chillidos de alegr?a, como si los profetas estuvieran bailando en el horno feroz, en el c?rculo que el ?ngel hab?a limpiado para ellos.
fr
Elle resta immobile et tendue, et per?ut quelques cris de joie lointains, comme si les proph?tes dansaient au c?ur de la fournaise, dans le cercle que l'ange avait trac? pour eux.
en
She stood taut, listening, and could just catch in the distance a few wild high shrieks of joy as if the prophets were dancing in the fiery furnace, in the circle the angel had cleared for them.
eu
es
fr
en
eu
AZKEN ORDUKO ENKONTRUA ETSAIAREKIN
es
UN ENCUENTRO TARD?O CON EL ENEMIGO
fr
Tardive rencontre avec l'ennemi.
en
A Late Encounter with the Enemy
eu
Sash jeneralak ehun eta lau urte zituen, eta bilobarekin bizi zen.
es
El general Sash ten?a ciento cuatro a?os.
fr
Le g?n?ral Sash avait cent quatre ans.
en
General Sash was a hundred and four years old.
eu
Sally Poker Sashek hirurogeita bi zituen eta gauero belauniko jarrita erregutzen zuen aitonak bizirik iraun zezala berak unibertsitate-titulua eskuratu artean.
es
Viv?a con su nieta, Sally Poker Sash, que ten?a sesenta y dos y rezaba de rodillas todas las noches rogando que ?l viviera hasta el d?a de su graduaci?n.
fr
Il vivait avec sa petite-fille, Sally Poker Sash, qui en avait soixante-deux ; tous les soirs, elle s'agenouillait et demandait au Ciel qu'il pr?te vie au g?n?ral jusqu'au jour o? elle recevrait son dipl?me de fin d'?tudes ? l'Universit?.
en
He lived with his granddaughter, Sally Poker Sash, who was sixty-two years old and who prayed every night on her knees that he would live until her graduation from college.
eu
Jeneralari bost axola zitzaion bilobaren titulua, baina sekula ez zuen zalantzarik egin egun hartan bizirik izango ez zenik.
es
Al general le importaba un bledo la graduaci?n, pero jam?s hab?a dudado que vivir?a hasta ese d?a.
fr
par contre, il ?tait absolument certain de tenir jusqu'? la c?r?monie.
en
The General didn't give two slaps for her graduation but he never doubted he would live for it.
eu
Bizirik egotea hain zuen errotutako ohitura ezen ezinezkoa baitzitzaion bestelako egoerarik imajinatzea.
es
Vivir hab?a llegado a ser una costumbre tan arraigada en ?l que no d?a concebir ninguna otra situaci?n.
fr
Au fil des ans, vivre ?tait devenu une telle habitude que tout autre ?tat lui semblait inconcevable.
en
Living had got to be such a habit with him that he couldn't conceive of any other condition.
eu
Gradu biltze ekitaldiak ez zeuden, zehazki, gogokoen zituen ospakizunen artean, nahiz eta, bilobak esaten zionez, jendea Jenerala agertokian ikusteko zain egongo zen, uniformea soinean zuela.
es
Una ceremonia de graduaci?n no era algo que le pareciera particularmente divertido, a pesar de que, como ella le hab?a dicho, ?l tuviera que sentarse en el escenario con su uniforme.
fr
Une remise de dipl?me n'offrait rien, ? ses yeux, de particuli?rement r?jouissant, m?me si, comme le pr?tendait Sally, on devait l'inviter ? prendre place en uniforme sur l'estrade officielle.
en
A graduation exercise was not exactly his idea of a good time, even if, as she said, he would be expected to sit on the stage in his uniform.
eu
Togaz jantzitako irakasle eta ikasle prozesio luzea izango omen zen, baina aitona jeneral-jantzitan berdinduko zuen ikuskizunik ez omen zen izango.
es
Le hab?a explicado que habr?a una larga procesi?n de profesores y estudiantes con togas, pero que no habr?a nada que pudiera competir con su uniforme.
fr
Il y aurait, disait-elle, un grand d?fil? de professeurs et d'?tudiantes en toge, mais le clou de la c?r?monie ce serait LUI, en uniforme de g?n?ral.
en
She said there would be a long procession of teachers and students in their robes but that there wouldn't be anything to equal him in his uniform.
eu
Hori bazekien berak ere, bilobak esan beharrik gabe, eta prozesio malapartatu hari zegokionez, infernurako joan-etorria ere egin zezakeen, berari zirkinik eragin gabe.
es
Esto lo sab?a muy bien sin necesidad de que ella se lo dijera y, en cuanto a la maldita procesi?n, pod?a muy bien ir al infierno y volver sin que a ?l le hiciera el menor efecto.
fr
il en ?tait suffisamment convaincu ; quant ? ce fichu d?fil?, il pouvait bien descendre aux enfers et en remonter, ?a ne lui faisait ni chaud ni froid.
en
He knew this well enough without her telling him, and as for the damm procession, it could march to hell and back and not cause him a quiver.
eu
Jeneralak desfileak zituen atsegin, miss Amerika eta miss Daytona Beach eta miss Kotoizko Produktuen Erregina ugari zituzten karrozaz osatutakoak.
es
Le gustaban los desfiles con carrozas llenas de Miss Am?rica y Miss Daytona Beaches y Miss Queen Cotton Products.
fr
Ce qu'il aimait, c'?tait des cort?ges avec des chars remplis de Miss America, de Miss Daytona plage, de reines des produits de coton.
en
He liked parades with floats full of Miss Americas and Miss Daytona Beaches and Miss Queen Cotton Products.
eu
Ez zen prozesio zalea, eta eskola-maistraz betetako prozesioa Styge ibaia bezain mortala iruditzen zitzaion.
es
Le tra?an sin cuidado las procesiones y para ?l una procesi?n de maestros era tan mortalmente aburrida como la laguna Estigia.
fr
Les d?fil?s officiels ne lui disaient rien qui vaille, moins encore un d?fil? de professeurs, lugubre comme un enterrement.
en
He didn't have any use for processions and. a procession full of schoolteachers was about as deadly as the River Styx to his way of thinking.
eu
Halere, desiratzen zegoen agertokian uniformea jantzita azaltzeko, beste horiek ikus zezaten.
es
Sin embargo, estaba dispuesto a sentarse en el escenario con su uniforme para que lo pudieran admirar.
fr
Mais il ne lui d?plaisait pas de para?tre sur l'estrade en uniforme, expos? ? tous les regards.
en
However, he was willing to sit on the stage in his uniform so that they could see him.
eu
Sally Poker ez zegoen hain ziur aitonak bizirik iraungo ote zuen berak titulua eskuratu artean.
es
Sally Poker no estaba tan segura de que viviera hasta el d?a de la graduaci?n.
fr
Sally Poker n'?tait pas aussi s?re que lui qu'il durerait jusqu'? son dipl?me.
en
Sally Poker was not as sure as he was that he would live until her graduation.
eu
Azken bost urteetan ez zion aldaketa nabaririk sumatu, baina garaipen-eguna lapurtuko ziotelako susmoa zuen, askotan gertatzen zitzaiolako.
es
Hac?a cinco a?os que no notaba ning?n cambio perceptible en ?l, pero present?a que pod?an arrebatarle su triunfo final porque era algo que le suced?a muy a menudo.
fr
Certes, depuis cinq ans, il ne s'?tait produit en lui aucun changement notable, mais une crainte l'agitait vaguement : n'allait-elle point, une fois encore, ?tre frustr?e de son triomphe-?a lui ?tait si souvent arriv? d?j? !
en
There had not been any perceptible change in him for the last five years, but she had the sense that she might be cheated out of her triumph because she so often was.
eu
Udako unibertsitatera joana zen urtero azken hogei urteetan, bera irakasten hasi zenean ez zegoelako ez titulurik ez antzekorik.
es
Hac?a veinte a?os que asist?a regularmente a los cursos de verano, porque, cuando empez? a ense?ar, no hab?a nada parecido a un t?tulo.
fr
Il y avait vingt ans qu'elle fr?quentait assid?ment les cours d'?t? ; ? l'?poque o? elle avait commenc? d'enseigner, il n'?tait pas le moins du monde question de " dipl?me ".
en
She had been going to summer school every year for the past twenty because when she started teaching, there were no such things as degrees.
eu
Garai haietan, esan ohi zuen Sally Pokerrek, dena zen behar bezalakoa, baina ezer ez zen behar bezalakoa izan hamasei urtebete zituenetik, eta azken hogei udaldietan, atseden hartzen egon beharko zukeenean, eguzki galdatan maleta hartu eta Irakasleen Eskola Publikora joan behar izan zuen. Eta nahiz eta udazkenean etxera itzultzean, irakatsi ziotenaren aurkako moduan irakasten jardun, mendeku ahulegia zen hura bere justizia-egarria ase ahal izateko.
es
En aquellos tiempos, dec?a ella, todo era normal, pero nada era normal desde que cumpli? los diecis?is a?os, y los ?ltimos veinte veranos, cuando deber?a haber estado descansando, hab?a tenido que coger un ba?l e ir, bajo un calor sofocante, a la facultad de magisterio, y, a pesar de que cuando regresaba en el oto?o siempre ense?aba justo de la manera en que le hab?an ense?ado que no deb?a hacerlo, ?sta era una venganza muy leve que no satisfac?a su sentido de la justicia.
fr
mais rien ne l'?tait plus depuis sa seizi?me ann?e ; et elle avait d?, vingt ans de suite, en plein ?t?, par une chaleur torride, tra?ner sa malle jusqu'au coll?ge d'?tat pour aspirants-professeurs, au lieu de prendre un repos m?rit?.
en
In those times, she said, everything was normal but nothing had been normal since she was sixteen, and for the past twenty summers, when she should have been resting, she had had to take a trunk in the burning heat to the state teachers' college; and though when she returned in the fall, she always taught in the exact way she had been taught not to teach, this was a mild revenge that didn't satisfy her sense of justice.
eu
Sally Pokerrek Jenerala nahi zuen gradu biltze ekitaldian, zeren ordezkari zen erakutsi nahi zuelako. Edo, esan ohi zuen bezala, "berak atzean zeukan guztia" eta beste horiek ez zeukatena.
es
Quer?a que el general asistiera a su graduaci?n porque quer?a demostrar lo que ella representaba o, como sol?a decir, "lo que ten?a detr?s" y no ten?an detr?s los otros.
fr
Elle en revenait ? l'automne et si elle persistait ? enseigner comme on lui avait appris ? ne pas le faire, c'?tait une pi?tre revanche qui ne satisfaisait pas son sens de la justice.
en
She wanted the General at her graduation because she wanted to show what she stood for, or as she said, "what all behind her," and was not behind them.
eu
Beste horiek ez zen inor zehatzik.
es
Estos "otros" no eran nadie en especial.
fr
Elle tenait ? ce que le g?n?ral assist?t ? cette remise de dipl?me, pour montrer qu'elle n'?tait pas la premi?re venue, et qu'elle avait de la branche si eux n'en avaient point.
en
This them was not anybody in particular.
eu
Mundua hankaz gora jarri eta bizimodu jatorraren moldeak desegin zituzten kanpoko muturluze haiek ziren.
es
Eran todos los advenedizos que hab?an puesto el mundo patas arriba y perturbado las formas de vida decentes.
fr
" Eux " ne d?signait personne en particulier, mais tout simplement ces jeunes g?n?rations de malotrus qui avaient mis le monde sens dessus dessous et boulevers? toutes les normes d'une vie d?cente.
en
It was just all the upstarts who had turned the world on its head and unsettled the ways of decent living.
eu
Abuztuan tribuna hartan agertzeko asmoa zuen, atzean Jenerala gurpil-aulkian eserita zuela, eta asmoa zuen buruari goian eusteko, zera esanez bezala: "Hona hemen!
es
Ten?a la intenci?n de subir a esa plataforma en agosto, con el general sentado detr?s en su silla de ruedas, en el escenario, y mantener la frente bien alta, como si les dijera: "?Miradlo!
fr
En ao?t, elle para?trait sur l'avant-sc?ne, tandis que derri?re elle, sur l'estrade, le g?n?ral serait assis dans son fauteuil roulant ;
en
She meant to stand on that platform in August with the General sitting in his wheel chair on the stage behind her and she meant to hold her head very high as if she were saying, "See him!
eu
Hona hemen! Hara gutarrak, muturluze halakook!
es
?Miradlo! ?Mi sangre, viles advenedizos!
fr
fi?rement, elle redresserait la t?te, comme pour jeter ? tous ces malappris :
en
See him! My kin, all you upstarts!
eu
Gizon zahar loriatsu zuzena, ohitura zaharren alde altxatua!
es
?Anciano glorioso e ?ntegro que defiende las viejas tradiciones!
fr
" Regardez-le !
en
Glorious upright old man standing for the old traditions!
eu
Duintasuna! Ohorea!
es
?Dignidad! ?Honor!
fr
c'est mon anc?tre, ce fier et glorieux vieillard qui incarne les antiques traditions, la Dignit?, l'Honneur, le Courage !
en
Dignity! Honor!
eu
Kuraia!
es
?Coraje!
fr
Regardez-le !
en
Courage!
eu
Gau batez, lo zegoela oihuka hasi zen: "Hona hemen!
es
Una noche, hab?a gritado en sue?os: "?Miradlo!
fr
" Une nuit, dans son sommeil, elle avait cri? : " Regardez-le !
en
See him!" One night in her sleep she screamed, "See him!
eu
Hona hemen!", eta burua jiratu eta Jenerala ikusi zuen atzean, gurpil-aulkian eserita, aurpegian eite beldurgarria eta arropa guztiak erantzita jeneral-txapela izan ezik. Seko iratzarri zen eta gau hartan ez zuen adorerik izan atzera lokartzeko.
es
?Miradlo!", y al volver la cabeza lo hab?a encontrado en silla de ruedas con una expresi?n terrible en el rostro y sin m?s atuendo que la gorra de general. Se despert? y no pudo volver a dormir en toda la noche.
fr
" Elle avait tourn? la t?te, et il ?tait l?, derri?re elle, assis dans son fauteuil roulant, l'air terrible, nu comme un ver, avec, toutefois, son k?pi de g?n?ral sur le chef ; elle s'?tait r?veill?e et n'avait os? se rendormir de la nuit.
en
See him!" and turned her head and found him sitting in his wheel chair behind her with a terrible expression on his face and with all his clothes off except the general's hat and she had waked up and had not dared to go back to sleep again that night.
eu
Jeneralak, berriz, ez zukeen gradu biltze ekitaldira agertzerik ere onartuko baldin eta bilobak ez balio agindu agertokian azal zedin arduratuko zela.
es
Por su parte, el general no habr?a consentido siquiera en asistir a la graduaci?n si ella no le hubiera prometido que se ocupar?a de que se sentara en el escenario.
fr
Quant ? lui, il n'aurait sans doute pas accept? d'assister ? sa remise de dipl?me si elle ne lui avait promis de lui procurer une place sur la sc?ne.
en
For his part, the General would not have consented even to attend her graduation if she had not promised to see to it that he sit on the stage.
aurrekoa | 94 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus