Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Musika geldo beltz haren erruz izan zen. Nahiz eta kanpoan musika gehiena isildua izan, artean ere bazeukan pixka bat zuloaren barruan, eta gero eta sakonago ari zitzaion sartzen, pentsamenduen artean mugitzen, entzuten zituen hitzei bere garuneko leku ilunetarako sarbidea egiten.
es
Hab?a sido la lenta m?sica negra la que lo hab?a producido y, aunque la mayor parte de la m?sica se hab?a detenido fuera, todav?a quedaba un poquito en el agujero, se met?a cada vez m?s y se mov?a entre sus pensamientos permitiendo que las palabras que o?a llegasen a los sitios m?s oscuros de su cerebro.
fr
Cette musique lente et noire en ?tait la cause et quoiqu'elle e?t presque totalement cess? ? l'ext?rieur du trou, il en stagnait encore un peu au-dedans ; elle s'enfon?ait lentement, s'insinuait entre ses pens?es, entra?nant les mots que ses oreilles entendaient jusqu'aux recoins t?n?breux de son cerveau.
en
It was the slow black music that had put it there and though most of the music had stopped outside, there was still a little of it in the hole, going deeper and moving around in his thoughts, letting the words he heard into the dark places of his brain.
eu
Hitzak entzun zituen, Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, eta bazekien bera ari zela hitz haiek iradokitzen, nahiz esanahirik aurkitu ez.
es
Oy? las palabras Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, y supo que ?l inspiraba todas esas palabras que no le dec?an nada.
fr
Il entendit les mots Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, et il savait que c'?tait sa personne qui en provoquait l'?closion, bien qu'ils fussent d?nu?s de toute signification pour lui.
en
He heard the words, Chickamauga, Shiloh, Johnston, Lee, and he knew he was inspiring all these words that meant nothing to him.
eu
Jenerala izana ote zen Chickamaugan edo Leen?
es
Se pregunt? si hab?a sido general en Chickamauga o en Lee.
fr
Il se demanda s'il avait ?t? g?n?ral ? Chickamauga ou ? Lee.
en
He wondered if he had been a general at Chickamauga or at Lee.
eu
Bere burua eta zaldia neska politez betetako karroza baten erdian irudikatzen ahalegindu zen, astiro-astiro Atlantako kaleetan zehar zeramatela.
es
Luego trat? de verse a s? mismo y el caballo en el centro de una carroza llena de muchachas hermosas, mientras los conduc?an lentamente por el centro de Atlanta.
fr
Puis il essaya de s'imaginer en cavalier, hiss? avec son cheval sur un char plein de jolies filles et traversant lentement le centre d'Atlanta.
en
Then he tried to see himself and the horse mounted in the middle of a float full of beautiful girls, being driven slowly through downtown Atlanta.
eu
Haatik, hitz zahar haiek nahasten hasi zitzaizkion buruan, bortxaz atera eta bizitzara piztu nahi balute bezala.
es
En lugar de eso, las viejas palabras comenzaron a revolverse en su cabeza como si trataran de salir de ah? y volver a la vida.
fr
Mais les vieux mots se mirent ? s'agiter dans sa t?te comme s'ils tentaient de s'en extirper et de prendre vie.
en
Instead, the old words began to stir in his head as if they were trying to wrench themselves out of place and come to life.
eu
Hizlaria gerra batenak amaitu eta, hurrengora pasatu ondoren, beste bati heldu beharrean zen, eta hitz haiek guztiak, prozesio beltza bezala, nolabait ezagunak eta gogaikarriak egiten zitzaizkion Jeneralari.
es
El orador hab?a terminado con esa guerra y hab?a continuado con la siguiente y ahora se aproximaba a otra m?s y todas sus palabras, como la negra procesi?n, le resultaban vagamente familiares e irritantes.
fr
L'orateur en avait fini avec la premi?re guerre ; il ?tait pass? ? la suivante et allait en aborder une troisi?me, et toutes ses paroles, comme la procession noire, lui ?taient vaguement famili?res et l'irritaient.
en
The speaker was through with that war and had gone on to the next one and now he was approaching another and all his words, like the black procession, were vaguely familiar and irritating.
eu
Musika-hatz luze bat zeukan buruan, eta hitzez osatutako zenbait gune zulatzen ari zitzaion, hitz artera argi izpi bat sarrarazten eta hitzak biziarazten.
es
Hab?a un largo dedo de m?sica en la cabeza del general tentando distintos puntos que eran palabras, permitiendo que les llegase un poco de luz y ayud?ndolas a vivir.
fr
Il y avait dans la t?te du g?n?ral un long doigt de musique ; comme une sonde, il explorait divers points qui ?taient des mots, faisait p?n?trer sur eux un peu de lumi?re, les aidait ? vivre.
en
There was a long finger of music in the General's head, probing various spots that were words, letting in a little light on the words and helping them to live.
eu
Hurbiltzen hasi zitzaizkion hitzak eta esan zuen:
es
Las palabras comenzaron a dirigirse hacia ?l y el anciano dijo:
fr
Les mots s'?branl?rent dans sa direction, et il dit :
en
The words began to come toward him and he said, Dammit!
eu
"Arraioa!
es
"?Diablos!
fr
?a ne va pas se passer comme ?a !
en
I ain't going to have it!
eu
Ez dut hau jasango!", eta atzera egiten hasi zen haien paretik kentzeko.
es
?No lo voy a tolerar!", y empez? a echarse hacia atr?s para apartarse de su camino.
fr
" Il recula de biais pour leur laisser la voie libre.
en
and he started edging backwards to get out of the way.
eu
Orduan toga beltzeko irudia esertzen ikusi zuen, eta zarata bat entzun, eta aurrean zuen putzu beltza burrunbaka hurbiltzen hasi zitzaion, musika beltz geldoaren bi aldeetatik. -Geldi, arraioa!
es
Luego vio que la figura de negro tomaba asiento, y hubo un estruendo y el charco negro que hab?a delante comenz? a hacer ruido y a fluir hacia ?l por ambos lados al comp?s de la negra y lenta m?sica, y ?l dijo: "?Parar, carajo!
fr
Il vit alors la silhouette en robe noire s'asseoir, et il y eut une rumeur, et le lac noir devant lui se mit ? gronder, se scinda en deux bras qui convergeaient vers lui, aux accents de la lente musique noire. Il dit : " Arr?tez, bon sang !
en
Then he saw the figure in the black robe sit down and there was a noise and the black pool in front of him began to rumble and to flow toward him from either side to the black slow music, and he said, Stop dammit!
eu
-esan zuen-, aldian gauza bat baino ezin dut egin!
es
?No puedo hacer varias cosas a la vez!".
fr
je ne peux faire qu'une chose ? la fois !
en
I can't do but one thing at a time!
eu
Ezin zuen bere burua hitzetatik babestu eta aldi berean prozesioari arreta jarri, eta hitzak azkar ari zitzaizkion hurbiltzen.
es
No pod?a protegerse de las palabras y prestar atenci?n a la procesi?n al mismo tiempo, y las palabras le atacaban velozmente.
fr
" Il ne pouvait se mettre ? l'abri des mots et s'occuper de la procession en m?me temps, et les mots fon?aient sur lui maintenant.
en
He couldn't protect himself from the words and attend to the procession too and the words were coming at him fast.
eu
Atzeraka korri egiten zuela sentitu zuen, eta hitzak moskete tiroak bezala zetozkiola; huts egin arren, gero eta hurbilago jotzen zuten.
es
Sinti? que corr?a hacia atr?s y las palabras le atacaban como fuego de mosquetes; erraban por poco pero cada vez estaban m?s cerca.
fr
Il eut conscience de battre une retraite pr?cipit?e, et les mots arrivaient sur lui comme des balles de fusil, le manquaient, mais de peu, le fr?laient.
en
He felt that he was running backwards and the words were coming at him like musket fire, just escaping him but getting nearer and nearer.
eu
Jiratu eta indar guztiz korri egiten hasi zen, baina bat-batean ohartu zen hitzengana zihoala korrika.
es
Dio media vuelta y empez? a correr tan r?pido como pudo, pero se encontr? corriendo hacia las palabras.
fr
Il fit volte-face et se mit ? courir de toutes ses forces, pour trouver qu'il se ruait vers les mots.
en
He turned around and began to run as fast as he could but he found himself running toward the words.
eu
Hitz-zaparrada handi baten erdirantz zihoan eta maldizio biziekin egin zien aurre.
es
Estaba en medio de una andanada de palabras y les hizo frente con r?pidas maldiciones.
fr
Il se heurta ? un vrai feu de salve, et, en se cognant aux balles, il leur jetait de brefs jurons.
en
He was running into a regular volley of them and meeting them with quick curses.
eu
Musika beregana hanpatzen zihoala, iragan osoa zabaldu zitzaion aurrean bat-batean ezerezetik irtenda; gorputza ehunka sastada zorrotzetan zulatzen ziotela sentitu zuen, eta erori eta maldizio batez erantzun zion sastada bakoitzari.
es
Cuando la m?sica creci? en su direcci?n, todo el pasado se abri? ante ?l, surgido de la nada, y sinti? que su cuerpo era acribillado en cien lugares por agudas pu?aladas de dolor y cay? soltando una malicien a cada golpe.
fr
Alors que la musique s'enflait comme une vague mena?ante, tout le pass?, surgi du n?ant, se d?couvrit devant lui, et son corps fut transperc? par cent coups de poignard d?chirants, et il s'effondra en lan?ant un juron pour chaque coup re?u.
en
As the music swelled toward him, the entire past opened up on him out of nowhere and he felt his body riddled in a hundred places with sharp stabs of pain and he fell down, returning a curse for every hit.
eu
Emaztearen aurpegi estua ikusi zuen, urre-koloreko betaurreko borobilen atzetik zorrotz begira; bere seme ezkel eta burusoiletako bat ikusi zuen;
es
Vio la delgada cara de su mujer que lo observaba y enjuiciaba a trav?s de sus gafas de montura dorada;
fr
Le visage ?troit de sa femme lui apparut et, ? travers ses lunettes cercl?es d'or, elle le scrutait d'un air s?v?re.
en
He saw his wife's narrow face looking at him critically through her round gold-rimmed glasses;
eu
ama korrika hurbildu zitzaion, kezka begietan;
es
vio a uno de sus hijos bizcos y pelados, y su madre corr?a hac?a ?l con expresi?n angustiada;
fr
Il vit l'un de ses fils, qui ?tait chauve et louchait comme les autres, et sa m?re accourait vers lui pleine d'angoisse ;
en
he saw one of his squinting bald-headed sons; and his mother ran toward him with an anxious look;
eu
ondoren leku segida bat-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-erori zitzaion gainera, bere etorkizun bakarra iragana izanik, ezinbestean aurre egin behar balio bezala.
es
luego una serie de lugares-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-se precipitaron hacia ?l como si el pasado fuera el ?nico futuro y debiera cargar con ?l.
fr
puis les lieux, en colonne par un-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-se ru?rent vers lui comme si le pass? ?tait maintenant son seul avenir et qu'il d?t en subir la souffrance.
en
then a succession of places-Chickamauga, Shiloh, Marthasville-rushed at him as if the past were the only future now and he had to endure it.
eu
Bat-batean ohartu zen prozesio beltza ia gainean zuela.
es
De pronto vio que la negra procesi?n estaba casi encima.
fr
Il s'aper?ut soudain que la procession noire arrivait sur lui.
en
Then suddenly he saw that the black procession was almost on him.
eu
Ezagutu egin zuen, bere bizitzako egun guztietan atzetik izan baitzuen.
es
La reconoci?, porque lo hab?a perseguido toda la vida.
fr
Il la reconnut, car elle avait suivi ? la trace, sans r?pit, la fuite de ses jours.
en
He recognized it, for it had been dogging all his days.
eu
Hainbesteko ahalegina egin zuen prozesioaz gaindi ikusi eta iraganaren ondoren zer datorren jakiteko, ezen eskuaz ezpata estutu baitzuen, xaflak hezurra jo zuen arte.
es
Hizo un esfuerzo tan desesperado por ver m?s all? y saber qu? viene despu?s del pasado que su mano se cerr? sobre la espada hasta que la hoja toc? el hueso.
fr
Il fit un effort si d?sesp?r? pour voir au-del?, pour d?couvrir ce qui vient apr?s le pass?, que sa main ?treignit l'?p?e jusqu'? ce que la lame touch?t l'os.
en
He made such a desperate effort to see over it and find out what comes after the past that his hand clenched the sword until the blade touched bone.
eu
Tituludunek ilara luzean zeharkatu zuten agertokia, agiriak jaso eta errektoreari bostekoa emateko.
es
Los graduados cruzaban el escenario en fila para recibir sus diplomas y dar la mano al rector.
fr
Les ?tudiantes traversaient l'avant-sc?ne en une longue file pour recevoir leur parchemin et serrer la main du pr?sident.
en
The graduates were crossing the stage in a long file to receive their scrolls and shake the president's hand.
eu
Ilararen bukaeran ia, Sally Pokerrek Jeneralari begiratu zion agertokia zeharkatzerakoan, eta zurrun eta zorrotz eserita ikusi zuen, begiak zabal-zabalik. Berriz aurrerantz begiratu zuenean buruari koska bat gorago eutsi zion, eta titulua jaso zuen.
es
Sally Poker, que estaba casi al final, cruz?, ech? una mirada al general y lo vio sentado, r?gido y feroz, los ojos abiertos de par en par, y volvi? de nuevo la cabeza, la alz? perceptiblemente un poco m?s y recibi? su diploma.
fr
elle le vit dans son fauteuil, rigide et farouche, yeux grands ouverts. Rassur?e, elle regarda droit devant elle, redressa ostensiblement la t?te et re?ut son dipl?me.
en
As Sally Poker, who was near the end, crossed, she glanced at the General and saw him sitting fixed and fierce, his eyes wide open, and she turned her head forward again and held it a perceptible degree higher and received her scroll.
eu
Dena amaitutakoan, auditoriotik irten eta berriz eguzkitan zelarik, ahaideak topatu eta elkarrekin geratu ziren, itzalpeko banku batean eserita, John Wesleyk agurea irteerara eraman zain.
es
Una vez que todo hubo terminado y estuvo fuera del auditorio, de nuevo en el sol, localiz? a sus parientes y esperaron juntos en un banco sombreado a que John Wesley apareciera con el anciano en su silla de ruedas.
fr
La c?r?monie achev?e, elle sortit de la salle des f?tes et alla rejoindre sa famille ; ils attendirent sur un banc, ? l'abri du soleil, que John Wesley leur amen?t le vieil homme.
en
Once it was all over and she was out of the auditorium in the sun again, she located her kin and they waited together on a bench in the shade for John Wesley to wheel the old man out.
eu
Baina esploratzaile bizkor hark ordurako bultzaka aterea zuen Jenerala atzeko pasabidetik eta, ziztu bizian, lauzazko bidezidor batean barna eramana. Une hartan eserita zegoen, gorpuarekin, Coca Cola makinarako ilara luzean.
es
El astuto scout lo hab?a sacado a empujones por la puerta trasera y lo hab?a llevado a toda velocidad por un sendero de losas y ahora esperaba, con el cad?ver, en la larga fila ante la m?quina de Coca-Cola.
fr
L'astucieux boy-scout avait pris la sortie de secours ? l'arri?re de la sc?ne, avait roul? le fauteuil ? toute vitesse sur un passage dall?, et il faisait patiemment la queue, avec le cadavre, devant le distributeur de Coca-Cola.
en
That crafty scout had bumped him out the back way and rolled him at high speed down a flagstone path and was waiting now, with the corpse, in the long line at the Coca-Cola machine.
eu
es
fr
en
eu
LANDAJENDE ZINTZOA
es
LA BUENA GENTE DEL CAMPO
fr
Braves gens de la campagne.
en
Good Country People
eu
Bakarrik zegoenean izan ohi zuen begitarte neutro harez gain, Freeman andreak bazituen beste bi, aurrerakakoa eta atzerakakoa, gizakiekin zituen tratu guztietan baliatzen zituenak.
es
Aparte de la expresi?n neutral que ten?a cuando estaba sola, la se?ora Freeman ten?a otras dos, una ansiosa y, la otra, contrariada, que usaba en todas sus relaciones humanas.
fr
Outre l'expression neutre qu'elle prenait lorsqu'elle ?tait seule, Mrs. Freeman en poss?dait deux autres, l'une en marche avant, l'autre en marche arri?re, qu'elle employait dans tous ses rapports avec autrui.
en
Besides the neutral expression that she wore when she was alone, Mrs. Freeman had two others, forward and reverse, that she used for all her human dealings.
eu
Bere aurrerakako eitea irmoa eta oldartsua zen, kamioi astun batek aurrera egiten duenean bezala.
es
Su expresi?n ansiosa era firme y fuerte como la lenta marcha de un cami?n pesado.
fr
La premi?re avait la force irr?sistible et tranquille d'un camion lourd sur la route.
en
Her forward expression was steady and driving like the advance of a heavy truck.
eu
Haren begiak ez ziren ezustean ezkerrera edo eskuinera desbideratzen; aitzitik, istorioaren bihurgune guztiei jarraitzen zieten, muineraino eramango zuen marra horitik apartatu gabe.
es
Sus ojos jam?s viraban bruscamente a la derecha o a la izquierda, sino que giraban cuando el piso giraba, como si siguieran una l?nea amarilla pintada en el centro.
fr
Ses yeux ne s'?garaient ni ? droite ni ? gauche, mais suivaient tous les d?tours de l'histoire jusqu'en son centre, sans d?vier jamais de la bande jaune qui y conduisait.
en
Her eyes never swerved to left or right but turned as the story turned as if they followed a yellow line down the center of it.
eu
Oso gutxitan erabiltzen zuen bere beste begitartea, ez baitzitzaion askotan gertatzen adierazpen baten ondoren atzera egin behar izatea, baina gertatzen zitzaionean, bere aurpegia erabateko geldiunera etorriko zen, begi ilunek ia sumatu ezinezko mugimendu bat egingo zuten, atzeraka balihoaz bezala, eta orduan begira zegoena ohartuko zen Freeman andrea, nahiz aurre-aurrean izan, bata bestearen gainera botatako ale-zaku pila bat bezain erreala, espirituan behintzat ez zegoela han jada.
es
Raras veces usaba la otra expresi?n porque no necesitaba retractarse a menudo de lo que dec?a, pero cuando lo hac?a su rostro se deten?a en seco, hab?a un movimiento casi imperceptible en sus negros ojos, durante el cual parec?an retroceder, y entonces quien la ve?a se daba cuenta de que la se?ora Freeman, aun cuando estaba all?, tan real como los sacos de grano apilados, estaba ausente en esp?ritu.
fr
Elle utilisait rarement la seconde : il ?tait rare qu'elle d?t retirer une affirmation, mais, quand elle ne pouvait faire autrement, son visage semblait marquer un temps d'arr?t, ses yeux noirs bougeaient d'une fa?on presque imperceptible-on aurait dit qu'ils reculaient-et un observateur attentif se f?t aper?u que Mrs.
en
She seldom used the other expression because it was not often necessary for her to retract a statement, but when she did, her face came to a complete stop, there was an almost imperceptible movement of her black eyes, during which they seemed to be receding, and then the observer would see that Mrs.
eu
Halakoetan hari zerbait ulertarazteari zegokionez, Hopewell andreak aspaldi etsi zuen.
es
Intentar comunicarse con ella cuando esto suced?a era algo de lo que la se?ora Hopewell ya hab?a desistido.
fr
Freeman, bien que pr?sente en chair et en os, n'?tait plus l? en pens?e.
en
Freeman, though she might stand there as real as several grain sacks thrown on top of each other, was no longer there in spirit.
eu
Akitu arte hitz eginagatik, ez zegoen modurik Freeman andrea ezertan ere oker zegoela ametitzera eramateko.
es
Podr?a hablar hasta morirse. Era imposible conseguir que la se?ora Freeman admitiera que no ten?a raz?n en algo.
fr
Quant ? lui faire entendre la moindre chose dans ces moments-l?, Mrs. Hopewell y avait renonc?.
en
Hopewell had given it up. She might talk her head off. Mrs.
eu
Hantxe geldituko zen, eta ezer esatera eramaterik bazegoen, honelako zerbait izango zen:
es
Si lograban hacer que hablara, entonces dec?a algo como:
fr
Elle avait beau la submerger de paroles, jamais elle ne consentait ? reconna?tre qu'elle avait tort.
en
Freeman could never be brought to admit herself wrong on any point.
eu
"Beno, ez nuke esango ez baietzik ez ezetzik", edo bestela, begiratuari sukaldeko goiko apalean zeuden ontzi hautseztatuen aldera joaten utzi, eta honelako zerbait nabarmenduko zuen:
es
"Bueno, no podr?a decir que s? ni que no". O dejaba que su mirada se posase en el ?ltimo estante de la cocina, donde hab?a un mont?n de botellas polvorientas, y dec?a:
fr
" J'ai jamais dit que c'?tait ?a, et j'ai jamais dit le contraire " ; ou bien ses yeux erraient sur l'?tag?re de la cuisine, o? il y avait un assortiment de bouteilles poussi?reuses, et elle d?clarait : " J' vois que vous avez gu?re touch? aux figues que vous avez faites l'?t? dernier ! "
en
She would stand there and if she could be brought to say anything, it was something like, "Well, I wouldn't of said it was and I wouldn't of said it wasn't," or letting her gaze range over the top kitchen shelf where there was an assortment of dusty bottles, she might remark, "I see you ain't ate many of them figs you put up last summer."
eu
"Ikusten dut lehengo udan potean sartu zenituen pikuetatik askorik ez duzula jan".
es
"Ya veo que no ha com?o muchos de los higos que puso en conserva el verano pasao".
fr
Les affaires les plus importantes se traitaient dans la cuisine au cours du petit d?jeuner.
en
They carried on their most important business in the kitchen at breakfast.
eu
Aferarik garrantzitsuenak sukaldean ebatzi ohi zituzten, gosalorduan.
es
Se ocupaban de los asuntos de mayor importancia en la cocina durante el desayuno.
fr
Tous les matins, Mrs.
en
Every morning Mrs.
eu
Goizero Hopewell andrea zazpietan jaiki eta bere gasberogailua eta Joyrena pizten zituen.
es
Todas las ma?anas, la se?ora Hopewell se levantaba a las siete, encend?a su calentador de gas y el de Joy.
fr
Hopewell se levait ? sept heures, allumait son r?chaud ? gaz et celui de Joy.
en
Hopewell got up at seven o'clock and lit her gas heater and Joy's.
eu
Joy alaba zuen, hanka artifizial bat zuen neska ilehori handi bat.
es
Joy era su hija, una muchacha rubia y recia que ten?a una pierna artificial.
fr
Joy ?tait sa fille, une grosse blonde avec une jambe artificielle.
en
Joy was her daughter, a large blonde girl who had an artificial leg. Mrs.
eu
Hopewell andreak umetzat zeukan artean, nahiz eta hogeita hamabi urte eginak zituen, eta oso ikasia zen.
es
La se?ora Hopewell la consideraba una ni?a, aun cuando ya ten?a treinta y dos a?os, y muy culta.
fr
Bien qu'elle e?t trente-deux ans et une instruction tr?s pouss?e, Mrs.
en
Hopewell thought of her as a child though she was thirty-two years old and highly educated.
eu
Ama gosaltzen ari zela jaikiko zen Joy eta, baldar eta zaratatsu, bainugelara sartuko zen atea danbateko batez itxita;
es
Joy se levantaba cuando su madre estaba comiendo, caminaba pesadamente hacia el lavabo y daba un portazo, y al poco tiempo aparec?a la se?ora Freeman por la puerta trasera.
fr
Joy se levait pendant que sa m?re mangeait, gagnait ? pas lourds la salle de bains, en faisait claquer la porte, et bient?t Mrs. Freeman paraissait ? la porte de derri?re. Joy entendait sa m?re dire :
en
Joy would get up while her mother was eating and lumber into the bathroom and slam the door, and before long, Mrs. Freeman would arrive at the back door.
eu
luze gabe, Freeman andreak atzeko atea joko zuen.
es
Joy o?a a su madre decir:
fr
" Entrez donc ! ", et elles parlaient un moment ? voix basse, et de la salle de bains on ne saisissait plus rien.
en
Joy would hear her mother call, "Come on in," and then they would talk for a while in low voices that were indistinguishable in the bathroom.
eu
Joyk ama entzungo zuen "Aurrera" hots egiten, eta orduan bi emakumeek hizketan jardungo zuten aldi batez, komunetik bereizi ezin ziren ahots isiletan.
es
"Entre"; luego conversaban un rato entre susurros y desde el lavabo era imposible distinguir sus voces.
fr
Quand Joy arrivait dans la cuisine, elles en avaient habituellement fini avec la temp?rature et avaient abord? le chapitre des filles de Mrs.
en
By the time Joy came in, they had usually finished the weather report and were on one or the other of Mrs.
eu
Joy sukaldean sartzen zenerako, normalean eguraldiaren errepasoa egina izaten zuten eta Freeman andrearen alaba batez edo besteaz ariko ziren, Glynesez edo Carramaez.
es
Cuando Joy se acercaba, por lo general ya hab?an terminado con las noticias meteorol?gicas y hablaban de una de las dos hijas de la se?ora Freeman, Glynese o Carramae.
fr
Freeman, Glynese et Carram?e.
en
Freeman's daughters, Glynese or Carramae.
eu
Joyk Glycerin eta Caramel esaten zien.
es
Joy las llamaba Glycerin y Caramel.
fr
Joy les appelait Glyc?rine et Caramelle.
en
Joy called them Glycerin and Caramel.
eu
Glynese ilegorria zen, hemezortzi urte zituen eta miresle ugari;
es
Glynese, una pelirroja, ten?a dieciocho a?os y muchos admiradores;
fr
Glynese avait dix-huit ans, des cheveux roux et force soupirants ;
en
Glynese, a redhead, was eighteen and had many admirers;
eu
Carramae ilehoria zen, eta hamabost urte baino ez zituen arren ezkonduta eta haurdun zegoen.
es
Carramae, una rubia, ten?a s?lo quince pero ya estaba casada y embarazada.
fr
Carram?e, la blonde, n'avait que quinze ans, mais ?tait d?j? mari?e et enceinte.
en
Carramae, a blonde, was only fifteen but already married and pregnant.
eu
Ezin zion ezeri eutsi urdail barruan.
es
Su est?mago no reten?a nada.
fr
Son estomac refusait de rien garder.
en
She could not keep anything on her stomach.
eu
Goizero Freeman andreak azkeneko berri-emateaz geroztik Carramaek zenbat aldiz oka egin zuen jakinarazi ohi zion Hopewell andreari.
es
Todas las ma?anas, la se?ora Freeman contaba a la se?ora Hopewell las veces que su hija Carramae hab?a vomitado desde su ?ltimo informe.
fr
Hopewell le nombre exact de ses naus?es depuis le dernier compte rendu. Mrs.
en
Freeman told Mrs. Hopewell how many times she had vomited since the last report. Mrs.
aurrekoa | 94 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus