Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizero Freeman andreak azkeneko berri-emateaz geroztik Carramaek zenbat aldiz oka egin zuen jakinarazi ohi zion Hopewell andreari.
es
Todas las ma?anas, la se?ora Freeman contaba a la se?ora Hopewell las veces que su hija Carramae hab?a vomitado desde su ?ltimo informe.
fr
Hopewell le nombre exact de ses naus?es depuis le dernier compte rendu. Mrs.
en
Freeman told Mrs. Hopewell how many times she had vomited since the last report. Mrs.
eu
Hopewell andrea jendeari esan zalea zen Glynese eta Carramae ezagutzen zituen neskarik finenetakoak zirela, eta Freeman andrea dama bat zela eta ez zela lotsatzen hura inora eramateaz edo inorekin topo egiten zutenetan hura aurkezteaz.
es
A la se?ora Hopewell le gustaba decir que Glynese y Carramae eran las mejores chicas que conoc?a, que la se?ora Freeman era una "dama" y que no le avergonzaba llevarla a cualquier parte o presentarla a cualquiera con quien se encontraran.
fr
Hopewell aimait ? dire aux gens que Glynese et Carram?e ?taient deux des plus gentilles filles qu'elle conn?t, que Mrs.
en
Hopewell liked to tell people that Glynese and Carramae were two of the finest girls she knew and that Mrs. Freeman was a lady and that she was never ashamed to take her anywhere or introduce her to anybody they might meet.
eu
Hurrena kontatuko zuen nola hartu zituen freemandarrak lanerako eta nola berarentzat Jainkoaren erregalu bat izan ziren eta nola ordurako lau urte zeramatzaten berarekin.
es
Luego contaba c?mo hab?a llegado a contratar a los Freeman y hasta qu? punto eran un regalo del cielo para ella y c?mo llevaban cuatro a?os a su servicio.
fr
Freeman ?tait vraiment distingu?e, qu'elle-m?me n'avait jamais honte de l'emmener o? que ce f?t, ni de la pr?senter ? quiconque.
en
Then she would tell how she had happened to hire the Freemans in the first place and how they were a godsend to her and how she had had them four years.
eu
Hain denbora luzeaz eduki izanaren arrazoia zen freemandarrak ez zirela jendilajea.
es
La raz?n por la cual hac?a tanto tiempo que estaban con ella era porque no eran gentuza.
fr
Puis elle racontait comment elle avait choisi les Freeman comme locataires-une vraie aubaine pour elle-elle les avait depuis quatre ans.
en
The reason for her keeping them so long was that they were not trash.
eu
Landajende zintzoa zen.
es
Era buena gente del campo.
fr
Si elle les avait gard?s si longtemps, c'est qu'ils n'?taient pas des gens minables, mais des braves gens de la campagne.
en
They were good country people.
eu
Hopewell andreak telefonoz deitu zion freemandarrek erreferentzia gisa eman zuten gizonari, eta hark esan zion Freeman jauna langile ona zela, baina haren emaztea sekula izan den emakumerik muturluzeena zela.
es
Hab?a llamado por tel?fono al hombre cuyo nombre la pareja hab?a citado en sus referencias y ?l le hab?a dicho que el se?or Freeman era un buen granjero, pero que su esposa era la mujer m?s entrometida que hab?a pisado la tierra.
fr
Elle avait t?l?phon? ? l'homme dont ils s'?taient recommand?s, lequel avait d?clar? que Mr. Freeman ?tait un bon fermier, mais que son ?pouse ?tait la femme la plus bavarde de la cr?ation.
en
She had telephoned the man whose name they had given as a reference and he had told her that Mr. Freeman was a good farmer but that his wife was the nosiest woman ever to walk the earth.
eu
-Saltsa guzti-guztietan egon beharra dauka-esan zuen gizon hark-. Harrotutako hautsa berriz pausatzerako ez badago saltsaren erdian, apustu egin zenezake hilda dagoela.
es
"Tiene que meterse en todo-explic? el hombre-. Si no llega al lugar de los acontecimientos antes de que se asiente el polvo, puede apostar a que est? muerta.
fr
" Il faut qu'elle fourre son nez partout, avait-il dit, et si elle n'y arrive pas avant que vous ayez le temps de dire Ouf, vous pouvez parier sans crainte qu'elle est d?c?d?e.
en
"She's got to be into everything," the man said. "If she don't get there before the dust settles, you can bet she's dead, that's all.
eu
Zure afera guztien berri izan beharra dauka.
es
Querr? estar al tanto de todos sus asuntos.
fr
Elle essayera de se m?ler de toutes vos affaires.
en
She'll want to know all your business.
eu
Gizona oso ondo eraman dezaket-esan zuen-, baina ez nik ez nire andreak ezin genuen emakume hura beste minutu batez aldamenean jasan.
es
Yo de ?l tengo buen concepto, pero ni yo ni mi esposa habr?amos aguantado a esa mujer un solo minuto m?s en esta casa".
fr
Lui, c'est un brave type, mais ni ma femme ni moi n'aurions pu supporter sa bonne femme une minute de plus chez nous.
en
I can stand him real good," he had said, "but me nor my wife neither could have stood that woman one more minute on this place."
eu
-Horrek hoztu egin zuen Hopewell andrea hasiera batean.
es
Eso hizo que la se?ora Hopewell pospusiera su decisi?n unos pocos d?as.
fr
" Ce qui avait refroidi Mrs. Hopewell pendant quelques jours.
en
That had put Mrs. Hopewell off for a few days.
eu
Azkenean hartu egin zituen, beste inork ez ziolako lan eskaintzari erantzun, baina aldez aurretik erabakita zeukan emakume hura zehazki nola tratatuko zuen.
es
Los hab?a contratado al final porque no hab?a otros candidatos, pero hab?a resuelto de antemano la manera de manejar a esa mujer.
fr
Finalement elle les avait pris, faute d'autres candidats, mais elle avait mis au point, d'avance, la tactique qu'elle utiliserait pour venir ? bout de cette femme.
en
She had hired them in the end because there were no other applicants but she had made up her mind before hand exactly how she would handle the woman.
eu
Saltsa guztietan egon behar duten horietakoa zenez, Hopewell andreak erabaki zuen, ez soilik afera guztietan sartzen utziko ziola, baizik eta hala izan zedin bultzatuko zuela;
es
Ya que era de esas que tienen que meter las narices en todo, la se?ora Hopewell decidi? que no s?lo le permitir?a meterse en todo, sino que se ocupar?a de que tuviese que meterse en todo:
fr
Puisqu'elle ?tait du genre fureteur, Mrs. Hopewell avait d?cid? que non seulement elle la laisserait se m?ler de tout, mais qu'elle pousserait ? la roue pour qu'elle le fasse :
en
Hopewell had decided, she would not only let her be into everything, she would see to it that she was into everything-she would give her the responsibility of everything, she would put her in charge.
eu
hau da, guzti-guztiaren ardura emango zion, bera jarriko zuen agintean.
es
le dar?a la responsabilidad de todo, la pondr?a a cargo de todo.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hopewell andreak ez zeukan berezko akatsik, baina bazekien besteenak baliatzen, hain modu eraginkorrean ezen inoiz ez baitzuen bere akatsen faltarik sumatu.
es
La se?ora Hopewell no ten?a defectos, pero pod?a usar los de los dem?s de una manera tan constructiva que nunca hab?a sentido esa carencia.
fr
Hopewell n'avait, quant ? elle, aucun travers particulier, mais elle savait si efficacement tirer parti de ceux des autres qu'elle ne remarquait pas l'absence des siens.
en
Hopewell had no bad qualities of her own but she was able to use other people's in such a constructive way that she never felt the lack.
eu
Freemandarrak lanerako hartu zituen, eta lau urte zeramatzaten berarekin.
es
Hab?a contratado a los Freeman y hac?a cuatro a?os que los ten?a a sus ?rdenes.
fr
Elle avait donc engag? les Freeman et les avaient gard?s quatre ans.
en
She had hired the Freemans and she had kept them four years.
eu
Ezer ez da perfektua.
es
"Na es perfecto".
fr
" Il n'y a pas de perfection dans ce monde " ?tait une des sentences favorites de Mrs.
en
Nothing is perfect.
eu
Horixe zen Hopewell andrearen esaerarik kuttunenetakoa.
es
Este era uno de los dichos preferidos de la se?ora Hopewell.
fr
Hopewell.
en
This was one of Mrs. Hopewell's favorite sayings.
eu
Beste bat ere bazuen:
es
Otro era:
fr
 
en
Another was:
eu
horrelakoxea da bizitza!
es
"?As? es la vida!".
fr
" C'est la vie !
en
that is life!
eu
Baita beste bat ere, guztietan garrantzitsuena:
es
Y uno m?s, el m?s importante, era:
fr
" en ?tait une autre, moins importante pourtant que :
en
And still another, the most important, was:
eu
beno, besteek ere badute beren iritzia.
es
"Bueno, los dem?s tambi?n tienen su opini?n".
fr
" La v?rit? n'appartient ? personne.
en
well, other people have their opinions too.
eu
Adierazpen horiek egingo zituen, normalean mahaian eserita, tonu adeitsu baina setatian, beste guztiak kontra balitu bezala, eta Joy kankailuak, zeinak etengabeko amorrazioaren ondorioz eite oro desagerrarazia baitzuen bere aurpegitik, justu amaren alboan zegoen punturen batera begiratuko zuen bere begi urdin izoztuekin, borondatearen poderioz itsutasuna lortu eta inolaz ere lorpen hori galdu nahi ez duenaren begiratuarekin.
es
Generalmente pronunciaba estas frases en la mesa, con un tono de insistencia amable, como si ella fuera la ?nica que las dec?a, y la corpulenta y pesada Joy, de cuyo rostro el permanente furor hab?a borrado toda expresi?n, miraba un poco de lado, con sus ojos de un azul helado y la cara de alguien que ha conseguido la ceguera por un acto de voluntad y se propone conservarla.
fr
" C'?tait ? table, en g?n?ral, qu'elle ?mettait ces maximes, avec une insistance aimable, comme si elles ?taient sa propri?t? personnelle, et la grosse Joy, dont le visage semblait s'?tre p?trifi? ? force de les entendre ressasser, la regardait de biais, avec des yeux d'un bleu glac?, comme qui se serait volontairement inflig? la c?cit? et s'obstinerait ? rester aveugle, envers et contre tous. Lorsque Mrs.
en
She would make these statements, usually at the table, in a tone of gentle insistence as if no one held them but her, and the large hulking Joy, whose constant outrage had obliterated every expression from her face, would stare just a little to the side of her, her eyes icy blue, with the look of someone who has achieved blindness by an act of will and means to keep it. When Mrs.
eu
Hopewell andreak esaten zionean Freeman andreari horrelakoxea zela bizitza, Freeman andreak esango zuen:
es
Cuando la se?ora Hopewell le dec?a a la se?ora Freeman que la vida era as?, la se?ora Freeman dec?a:
fr
Hopewell disait ? Mrs. Freeman que c'?tait la vie, Mrs.
en
Hopewell said to Mrs. Freeman that life was like that, Mrs.
eu
"Neronek ere horixe esaten dut beti".
es
"Yo siempre l'he dicho".
fr
Freeman r?pondait : " C'est ce que je me suis toujours dit.
en
Freeman would say, "I always said so myself."
eu
Inortxo ere ez zen inora iristen, bera lehenago iritsia ez bazen.
es
Era m?s lista que el se?or Freeman.
fr
Elle avait l'esprit moins lent que Mr. Freeman.
en
She was quicker than Mr. Freeman.
eu
Freeman jauna baino bizkorragoa zen.
es
Nadie pod?a llegar a alguna conclusi?n sin que ella lo hubiera hecho antes.
fr
Lorsque Mrs.
en
When Mrs.
eu
Iritsi eta gutxira, Hopewell andreak esan zion:
es
Cuando la se?ora Hopewell le dijo, despu?s de que la pareja llevara cierto tiempo all?:
fr
Hopewell, quelque temps apr?s leur arriv?e, lui avait dit avec un clin d'?il : " Vous, vous ?tes la roue qui fait tourner la machine !
en
Hopewell said to her after they had been on the place a while, "You know, you're the wheel behind the wheel," and winked, Mrs.
eu
"Badakizu, zu zara bolante gidaria gidatzen duena", begia kliskatuz; eta Freeman andreak erantzun zion:
es
"Ust? es la rueda detr?s de la rueda", y le gui?? un ojo, la se?ora Freeman afirm?:
fr
", Mrs. Freeman avait r?pondu :
en
Freeman had said, "I know it.
eu
"Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
" Je sais, j'ai vite fait de saisir.
en
I've always been quick.
eu
Beti izan naiz bizkorra.
es
Siempre he sido lista.
fr
Y a des gens qui comprennent plus vite que d'autres.
en
It's some that are quicker than others."
eu
Badira batzuk besteak baino bizkorragoak direnak".
es
Es qu'unos son m?s listos qu'otros.
fr
-Nous sommes tous diff?rents les uns des autres, disait Mrs.
en
"Everybody is different," Mrs.
eu
-Denak gara ezberdinak-esan zuen Hopewell andreak.
es
-To el mundo es diferente-repuso la se?ora Hopewell.
fr
Hopewell.
en
Hopewell said.
eu
-Bai, gehientsuenak hala dira, bai-esan zuen Freeman andreak.
es
-S?, la mayor?a lo es-dijo la se?ora Freeman.
fr
-Peut-?tre pas tous, mais la plupart, conc?dait Mrs.
en
"Yes, most people is," Mrs.
eu
-Klase guztietakoak behar dira mundua osatzeko.
es
-En este mundo hace falta toda clase de gente.
fr
Freeman. -Il faut de tout pour faire un monde.
en
Freeman said. "It takes all kinds to make the world."
eu
-Neronek ere horixe esaten dut beti.
es
-Yo siempre l'he dicho.
fr
-C'est ce que je me suis toujours dit.
en
"I always said it did myself."
eu
Neska ohituta zegoen elkarrizketa mota hura entzutera egunero gosalorduan, bai eta bazkalorduan ere;
es
La muchacha estaba acostumbrada a este tipo de di?logo en el desayuno, que continuaba en el almuerzo;
fr
Joy ?tait habitu?e ? ce genre de dialogue pendant le petit d?jeuner ;
en
The girl was used to this kind of dialogue for breakfast and more of it for dinner;
eu
batzuetan, afalorduan ere izaten zuten.
es
a veces tambi?n lo sosten?an en la cena.
fr
il reprenait au d?jeuner et parfois elle y avait droit au cours du d?ner.
en
sometimes they had it for supper too.
eu
Gonbidaturik ez zutenean sukaldean jaten zuten, errazagoa zelako.
es
Cuando no ten?an invitados, com?an en la cocina porque resultaba m?s c?modo.
fr
Lorsqu'elles n'avaient pas d'invit?s, la m?re et la fille mangeaient dans la cuisine, c'?tait plus pratique. Mrs.
en
When they had no guest they ate in the kitchen because that was easier.
eu
Freeman andrea beti moldatzen zen otordu garaian iristeko, eta bukatzen zuten artean ama-alabei begira egoten zen.
es
La se?ora Freeman siempre se las arreglaba para llegar en alg?n momento de la comida y observarlas hasta que terminaban.
fr
Freeman trouvait toujours le moyen d'arriver pendant le repas et les regardait finir.
en
Mrs. Freeman always managed to arrive at some point during the meal and to watch them finish it.
eu
Uda bazen ate ondoan zutik egongo zen, baina neguan ukalondoa hozkailuaren gainean bermatuta eta haiei goitik behera begira egongo zen, edo bestela gas-berogailuaren ondoan zutik, gona atzetik pixka bat altxatuta.
es
Se quedaba en el umbral de la puerta si era verano, pero en invierno apoyaba un codo sobre la nevera y las miraba, o se pon?a al lado del calentador a gas y levantaba apenas la parte posterior de su falda.
fr
L'?t?, elle se tenait dans l'encadrement de la porte, mais l'hiver elle s'accoudait au r?frig?rateur ou ? c?t? du radiateur ? gaz, en soulevant discr?tement sa robe par-derri?re.
en
She would stand in the doorway if it were summer but in the winter she would stand with one elbow on top of the refrigerator and look down on them, or she would stand by the gas heater, lifting the back of her skirt slightly.
eu
Zenbaitetan paretaren kontra jarri eta burua alde batera eta bestera jiratzen arituko zen.
es
De tanto en tanto se recostaba contra la pared y mov?a la cabeza de un lado a otro.
fr
De temps en temps, elle s'appuyait contre le mur, et sa t?te s'inclinait d'un c?t? sur l'autre.
en
Occasionally she would stand against the wall and roll her head from side to side.
eu
Hura guztia oso nekagarria zen Hopewell andrearentzat, baina eraman handiko emakumea zen.
es
Todo esto era muy dif?cil de soportar para la se?ora Hopewell, pero era una mujer de una gran paciencia.
fr
Tout cela importunait Mrs. Hopewell, mais c'?tait une femme de patience.
en
All this was very trying on Mrs. Hopewell but she was a woman of great patience.
eu
Konturatu zen ezer ez zela perfektua, eta freemandarrengan landajende zintzoa zeukala; garai haietan, landajende zintzoa topatzen bazenuen, hobe zenuen eustea.
es
Pensaba que nada era perfecto y que los Freeman eran gente buena del campo y que si en esos tiempos uno ten?a gente buena del campo, lo mejor era mantenerlos al lado.
fr
Elle comprenait qu'il n'y a pas de perfection dans ce monde, que ces Freeman ?taient de braves gens de la campagne, et que, par les temps qui courent, il faut mieux garder de braves paysans comme eux quand on a la chance de mettre la main dessus.
en
She realized that nothing is perfect and that in the Freemans she had good country people and that if, in this day and age, you get good country people, you had better hang onto them.
eu
Eskarmentu ugari izana zuen jendilajearekin.
es
Hab?a tenido que tratar con mucha gentuza.
fr
Elle savait par exp?rience ce que c'?tait que la " racaille ".
en
She had had plenty of experience with trash.
eu
Freemandarrak baino lehen urtean familia bat izan zuen maizter, batez bestean.
es
Antes de los Freeman, hab?a tenido un promedio de una familia arrendataria por a?o.
fr
Avant les Freeman, elle changeait de locataires une fois par an, en moyenne.
en
Before the Freemans she had averaged one tenant family a year.
eu
Nekazari haien emazteak ez ziren batek aldamenean luzaro izan nahi dituen klasekoak.
es
Las mujeres de esos granjeros no eran de la clase que una quisiera tener cerca mucho tiempo.
fr
Les femmes de ces fermiers n'?taient pas de celles qu'on aime avoir longtemps autour de soi.
en
The wives of these farmers were not the kind you would want to be around you for very long.
eu
Hopewell andreak, senarrarengandik aspaldi dibortziatua baitzen, baten bat behar izaten zuen ondoan zelaiak korritzeko, eta Joy behartzen zuenean mesede hartara, neskaren ateraldiak hain izaten ziren zatarrak, eta haren aurpegia, berriz, hain goibela, ezen Hopewell andreak esaten baitzion:
es
La se?ora Hopewell, que se hab?a divorciado de su marido hac?a mucho, necesitaba a alguien que caminase con ella por el campo, y cuando ten?a que presionar a Joy para que lo hiciera, los comentarios de ?sta eran por lo general tan desagradables y su rostro tan hosco que la se?ora Hopewell le dec?a: "Si no vienes de buen grado, no quiero que m'acompa?es";
fr
Mrs. Hopewell, qui ?tait divorc?e depuis des ann?es, avait besoin d'une compagnie pour se promener dans la campagne ; lorsqu'elle demandait ce service ? Joy, les remarques que sa fille faisait alors ?taient en g?n?ral si malsonnantes, et son visage si but?, que Mrs. Hopewell disait :
en
Mrs. Hopewell, who had divorced her husband long ago, needed someone to walk over the fields with her; and when Joy had to be impressed for these services, her remarks were usually so ugly and her face so glum that Mrs.
eu
"Atseginez ezin baduzu etorri, nahiago dut ez etortzea", eta neskak, tente eta sendo, sorbaldak zurrun eta lepoa pixka bat aurreratuta zituela, erantzungo zion:
es
a lo cual la muchacha, con los hombros r?gidos y el cuello un tanto adelantado, replicaba: "Si quieres que lo haga, aqu? estoy:
fr
" Si tu ne veux pas venir de bon c?ur, j'aime autant me passer de toi " ; ? quoi l'autre r?pondait, rigide, le cou tendu en avant : " Si tu as besoin de moi, il faut me prendre TELLE QUE JE SUIS. "
en
Hopewell would say, "If you can't come pleasantly, I don't want you at all," to which the girl, standing square and rigid-shouldered with her neck thrust slightly forward, would reply, "If you want me, here I am-LIKE I AM."
eu
"Nahi banauzu, hemen nauzu, NAIZEN BEZALAKOA".
es
como soy".
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hopewell andreak hankarenagatik barkatzen zion jarrera hura (ehiza istripu batean tiro baten erruz galdua zuen hanka, hamar urte zituenean).
es
La se?ora Hopewell excusaba esta actitud debido a lo de la pierna (Joy hab?a recibido un disparo en un accidente de caza cuando ten?a diez a?os).
fr
Hopewell lui pardonnait cette attitude, ? cause de la jambe (qui avait ?t? arrach?e par un coup de fusil dans un accident de chasse quand Joy avait dix ans).
en
Hopewell excused this attitude because of the leg (which had been shot off in a hunting accident when Joy was ten). It was hard for Mrs.
eu
Gogorra zen Hopewell andrearentzat bere umeak hogeita hamahiru urte bazituela onartzea, eta hogei urte baino gehiagoz hankamotza izana zela.
es
A la se?ora Hopewell le costaba aceptar que su hija ahora tuviera treinta y dos a?os y que hac?a m?s de veinte que ten?a una sola pierna.
fr
C'?tait p?nible pour une m?re de songer que sa fille avait trente-deux ans maintenant, et que depuis plus de vingt ans, elle n'avait qu'une jambe.
en
Hopewell to realize that her child was thirty-two now and that for more than twenty years she had had only one leg.
aurrekoa | 94 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus