Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, andrea-esan zuen Moldakaitzak, alkandoraren botoiak lotuz-, ikasi nuen berdin diola okerra egiteak.
es
-No, se?ora-prosigui? el Desequilibrado mientras se abrochaba los botones-, comprend? que el delito da igual.
fr
" Non, madame, dit le D?sax? ; j'ai d?couvert que le crime n'a aucune importance.
en
"No, lady," The Misfit said while he was buttoning it up, "I found out the crime don't matter.
eu
Egin dezakezu hau edo hori, gizon bat hil edo haren autotik gurpil bat lapurtu, ze, lehenago edo beranduago, ahaztu egingo zaizu zer egin duzun, eta zigortu egingo zaituzte, besterik gabe.
es
Puedes hacer una cosa o hacer otra, matar a un hombre o quitarle una rueda del coche, porque tarde o temprano t'olvidas de lo qu'has hecho y simplemente te castigan por ello.
fr
Vous pouvez faire n'importe quoi, tuer un homme ou faucher un pneu ? sa voiture, t?t ou tard vous vous rappelez plus ce que vous avez fait et vous ?tes puni tout pareil. "
en
You can do one thing or you can do another, kill a man or take a tire off his car, because sooner or later you're going to forget what it was you done and just be punished for it."
eu
Umeen ama antsika hasi zen, arnasa nekez hartuko balu bezala.
es
La madre de los chicos comenz? a emitir sonidos entrecortados, como si no pudiese respirar.
fr
La m?re des enfants s'?tait mise ? pousser de profonds soupirs comme si la respiration lui manquait.
en
The children's mother had begun to make heaving noises as if she couldn't get her breath.
eu
-Andrea-zuzendu zitzaion Moldakaitza-, joango zarete zu eta neska ttiki hori paseotxo bat ematera, Bobby Lee eta Hiramekin, eta zure gizonarekin elkartu?
es
-Se?ora-dijo ?l-, ?podr?an usted y la peque?a acompa?ar a Hiram y a Bobby Lee hasta donde est? su esposo?
fr
" Madame, lui demanda-t-il, ?a vous dirait d'aller avec Bobby Lee et Hiram rejoindre votre mari ?
en
"Lady," he asked, "would you and that little girl like to step off yonder with Bobby Lee and Hiram and join your husband?"
eu
-Bai, mila esker-esan zuen umeen amak, ahots hondar batez.
es
-S?, gracias-dijo la madre d?bilmente.
fr
-Oui, merci ", dit-elle en un souffle.
en
"Yes, thank you," the mother said faintly.
eu
Ezkerreko besoa zintzilik zeukan, ezindua, eta besteaz lo zegoen haurtxoari heltzen zion.
es
Su brazo izquierdo colgaba in?til, y llevaba al beb?, que se hab?a quedado dormido, en el otro.
fr
Son bras gauche pendait lamentablement, et de l'autre elle tenait le b?b? qui s'?tait endormi.
en
Her left arm dangled helplessly and she was holding the baby, who had gone to sleep, in the other.
eu
-Lagundu iezaiok andreari altxatzen, Hiram-esan zuen Moldakaitzak, emakumea erretenean gora igotzeko ezinean zebilela ikusita-, eta hik, Bobby Lee, heldu eskutik neska ttikiari.
es
-Ayuda a la se?ora, Hiram-dijo el Desequilibrado, cuando ella trataba penosamente de subir por la zanja-. Y t?, Bobby Lee, coge a la peque?a de la mano.
fr
dit le D?sax?, alors qu'elle peinait pour sortir du foss?. Et toi, Bobby Lee, prends la petite fille par la main.
en
"Hep that lady up, Hiram," The Misfit said as she struggled to climb out of the ditch, "and Bobby Lee, you hold onto that little girl's hand."
eu
-Ez dut nahi eskutik heltzea-esan zuen June Starrek-.
es
-No quiero que me d? la mano-replic? June Star-.
fr
-J' veux pas lui donner la main, dit June Star.
en
"I don't want to hold hands with him," June Star said.
eu
Txerri baten antza hartzen diot.
es
Parece un cerdo.
fr
Il me fait penser ? un porc.
en
"He reminds me of a pig."
eu
Mutil gizena gorritu eta barrez hasi zen, eta neskari besotik heldu eta basorantz bultza egin zion, Hiram eta amaren atzetik.
es
El muchacho gordo se ruboriz? y se ri?, la cogi? de la mano tir? de ella hacia el bosque detr?s de Hiram y la madre.
fr
Le gros gar?on rougit, et, en riant, la saisit par le bras et l'entra?na vers le bois, derri?re sa m?re et Hiram.
en
The fat boy blushed and laughed and caught her by the arm and pulled her off into the woods after Hiram and her mother.
eu
Moldakaitzarekin bakarrik gelditu zenean, ahotsa galdu zuela konturatu zen amona.
es
Sola con el Desequilibrado, la abuela se dio cuenta de que hab?a perdido la voz.
fr
Seule avec le D?sax?, la grand-m?re s'aper?ut qu'elle n'avait plus de voix.
en
Alone with The Misfit, the grandmother found that she had lost her voice.
eu
Zeruan ez zegoen ez lainorik, ezta eguzkirik ere.
es
No hab?a una sola nube en el cielo, y tampoco sol.
fr
Le ciel ?tait vide de tout nuage et le soleil avait disparu.
en
There was not a cloud in the sky nor any sun.
eu
Inguru osoan ez zeukan basoa besterik.
es
No hab?a nada a su alrededor excepto el bosque.
fr
Autour d'elle il n'y avait que des bois.
en
There was nothing around her but woods.
eu
"Otoitz egin behar duzu", esan nahi zion.
es
Quiso decirle que deb?a orar.
fr
Elle voulait l'adjurer de prier.
en
She wanted to tell him that he must pray.
eu
Hainbat aldiz ireki eta itxi zuen ahoa, ezer ebakitzea lortu aurretik.
es
Abri? y cerr? la boca varias veces antes de que saliera algo.
fr
Elle ouvrit et ferma la bouche plusieurs fois avant qu'aucun son sort?t.
en
She opened and closed her mouth several times before anything came out.
eu
Azkenean bere burua "Jesus.
es
"Jes?s, Jes?s".
fr
Finalement, elle se surprit ? dire : " J?sus !
en
Finally she found herself saying, "Jesus.
eu
Jesus" esaten entzun zuen, "Jesusek lagunduko zaitu" esan nahian, baina esan zuen moduan irudi zuen biraoka ari zela.
es
Quer?a decir "Jes?s t'ayudar?", pero de la manera en que lo dec?a era como si estuviera maldiciendo.
fr
" Dans son esprit, cela signifiait " J?sus vous aidera ", mais ? la mani?re dont elle pronon?a le mot, on e?t pu le prendre pour un juron.
en
Jesus," meaning, Jesus will help you, but the way she was saying it, it sounded as if she might be cursing.
eu
-Bai andrea-esan zuen Moldakaitzak, ados balego bezala-. Jesusek dena hankaz gora jarri zuen.
es
-S?, se?ora-dijo el Desequilibrado como si le estuviera dando la raz?n-. Jes?s rompi? el equilibrio de todo.
fr
-Oui, madame, acquies?a-t-il, J?sus a tout chamboul?.
en
"Yes'm," The Misfit said as if he agreed. "Jesus thown everything off balance.
eu
Haren kasua eta nirea antzekoak dira, bakarrik Hark ez zuela okerrik egin eta nire kasuan berriz okerra egin nuela frogatu ahal izan zutela, paperak zeuzkatelako nitaz.
es
Le ocurri? lo mismo que m?, salvo que ?l no hab?a cometido ning?n crimen y en mi caso pudieron probar que yo hab?a cometido uno porque ten?an los documentos contra m?.
fr
Lui et moi c'est la m?me histoire, sauf que LUI n'avait pas commis de crime, et qu'ils ont pu prouver que j'en avais commis un, parce qu'ils avaient ce dossier sur mon compte.
en
It was the same case with Him as with me except He hadn't committed any crime and they could prove I had committed one because they had the papers on me.
eu
Noski-esan zuen-, inoiz ez zizkidaten paperak erakutsi.
es
Por supuesto, nunca me mostraron los papeles.
fr
Bien s?r, ils me l'ont jamais montr?.
en
Of course," he said, "they never shown me my papers.
eu
Horregatik sinatzen dut beti neronek orain.
es
Por eso ahora pongo la firma.
fr
C'est pourquoi que maintenant j' laisse ma signature.
en
That's why I sign myself now.
eu
Aspaldi esan nuen, eskuratu zeurea izango den sinadura bat eta dena sinatu eta kopia bat gorde.
es
Dije hace mucho tiempo: te consigues una firma y firmas to lo qu'haces y te quedas con una copia.
fr
trouve-toi une signature, signe tout ce que tu fais, et prends-en note.
en
I said long ago, you get you a signature and sign everything you do and keep a copy of it.
eu
Hartara jakingo duzu zer egin duzun eta okerra zigorraren parean jarri eta ikusiko duzu bata besteari egokitzen zaion ala ez, eta bukaeran zerbait izango duzu frogatzeko ez zaituztela zuzen tratatu.
es
Entonces sabr?s lo qu'has hecho y podr?s contraponer el delito con el castigo y ver si se corresponden y al final tendr?s algo pa probar que no t'han tratao como deb?an.
fr
Comme ?a on sait ce qu'on a fait, on peut comparer le crime et la punition et voir si ?a colle ; et, ? la fin du compte, on a quelque chose pour prouver qu'on a pas ?t? juste avec vous.
en
Then you'll know what you done and you can hold up the crime to the punishment and see do they match and in the end you'll have something to prove you ain't been treated right.
eu
Moldakaitza deitzen diot neure buruari-esan zuen-, ezin ditudalako moldatu nik egindako okerrak eta zigorrean ikusi ditudanak, bat etor daitezen.
es
Me hago llamar el Desequilibrado porque no puedo hacer que las cosas malas que he hecho se correspondan con lo que he soportao durante'l castigo.
fr
Si j'ai pris ce nom de " D?sax? ", dit-il, c'est parce que j'arrive pas ? faire tenir en ?quilibre, sur c'te balance qu'est fauss?e, le mal que j'ai fait et les punitions que j'ai ramass?es.
en
I call myself The Misfit," he said, "because I can't make what all I done wrong fit what all I gone through in punishment."
eu
Baso aldetik garrasi sarkor bat entzun zen, eta segidan tiro hots bat.
es
Se oy? un grito desgarrador en el bosque, seguido de inmediato por un disparo.
fr
Il y eut un cri per?ant dans le bois, puis, presque aussit?t, une d?tonation.
en
There was a piercing scream from the woods, followed closely by a pistol report.
eu
-Zuzena iruditzen al zaizu, andrea, gizon batek egundoko zigorra jasotzea, eta beste batek batere ez?
es
-?Le parece bien a ust?, se?ora, que a uno le castiguen mucho y a otro no le castiguen na?
fr
-Est-ce que ?a vous para?t juste ? vous, madame, que toutes les punitions tombent sur le dos d'un tel, et rien sur un autre ?
en
"Does it seem right to you, lady, that one is punished a heap and another ain't punished at all?"
eu
-Jesus! -egin zuen oihu andre zaharrak-. Zu odol onekoa zara!
es
-?Jes?s! -grit? la anciana-. ?Tienes buena sangre!
fr
-J?sus, cria la vieille dame, bon sang ne saurait mentir !
en
"Jesus!" the old lady cried. "You've got good blood!
eu
Badakit ez zeniokeela dama bati tiro egingo!
es
?Yo s? que no disparar?as a una dama!
fr
Je sais que vous ne tueriez pas une dame.
en
I know you wouldn't shoot a lady!
eu
Zu jende finetik sortua zara!
es
?S? que vienes d'una familia buena!
fr
Je sais que vous venez d'une bonne famille !
en
I know you come from nice people!
eu
Egin otoitz!
es
?Reza!
fr
Priez !
en
Pray!
eu
Jesus, ez diozu dama bati tiro egingo.
es
Por Dios, no deber?as disparar a una dama.
fr
J?sus, vous ne devriez pas tirer sur une dame.
en
Jesus, you ought not to shoot a lady.
eu
Daukadan diru guztia emango dizut!
es
?Te dar? to el dinero que tengo!
fr
Je vous donnerai tout l'argent que j'ai !
en
I'll give you all the money I've got!"
eu
-Andrea-esan zuen Moldakaitzak, begiak harengandik urrun basoan jarrita-, ez da inoiz izan gorpurik ehorzleari eskupekoa eman dionik.
es
-Se?ora-repuso el Desequilibrado mirando hacia el bosque-, nunca ha habido un cad?ver que diera una propina al sepulturero.
fr
-Madame, dit le D?sax? dont le regard s'enfon?a aux profondeurs du bois, jamais j'ai vu un cadavre donner la pi?ce au croque-mort.
en
"Lady," The Misfit said, looking beyond her far into the woods, "there never was a body that give the undertaker a tip."
eu
Beste bi tiro hots entzun ziren eta amonak burua jaso zuen, ur eskean garrasika arituko litzatekeen indioilar eme zahar eta ihartu baten modura, eta "Bailey ttiki, Bailey ttiki!" deiadar egin zuen, bihotza apurtzear balu bezala.
es
Se oyeron otros dos disparos y la abuela levant? la cabeza como un viejo pavo sediento pidiendo agua y grit?: "?Bailey, hijo, Bailey, hijo!", como si fuera a part?rsele el coraz?n.
fr
Il y eut deux autres d?tonations et la grand-m?re leva la t?te, telle une vieille dinde dess?ch?e qui piaille pour avoir de l'eau : " Bailey, mon fils, Bailey, mon petit ! " cria-t-elle comme si son c?ur allait se briser.
en
There were two more pistol reports and the grandmother raised her head like a parched old turkey hen crying for water and called, "Bailey Boy, Bailey Boy!" as if her heart would break.
eu
-Jesus izan da sekula hildakoak piztu dituen Bakarra-jarraitu zuen Moldakaitzak-, eta egin izan ez balu, hobe.
es
-Jes?s es el ?nico qu'ha resucitao a los muertos-continu? el Desequilibrado-, y no tendr?a qu'haberlo hecho.
fr
-J?sus est le SEUL qu'a ressuscit? les morts, poursuivit le D?sax?, et IL n'aurait pas d? faire ?a.
en
"Jesus was the only One that ever raised the dead," The Misfit continued, "and He shouldn't have done it.
eu
Den-dena hankaz gora jarri zuen.
es
Rompi? el equilibrio de to.
fr
IL a tout d?sax?.
en
He thown everything off balance.
eu
Esan zituenak egin bazituen, dena bertan behera utzi eta Hari jarraitzea besterik ez dago; eta ez bazituen egin, orduan geratzen zaizkigun minutu apurrak gozatzea besterik ez dago, ahal duzun ondoen, baten bat akabatuta edo etxe bat erreta edo beste okerren bat eginda.
es
Si ?l hac?a lo que dec?a, entonces s?lo te queda dejarlo to y seguirlo, y si no lo hac?a, entonces s?lo te queda disfrutar de los pocos minutos que tienes de la mejor manera posible, matando a alguien o quem?ndole la casa o haci?ndole alguna otra maldad.
fr
S'IL a vraiment fait ce qu'IL a dit, y a plus qu'? tout envoyer promener et ? le suivre. S'il l'a pas fait, y a plus qu'? profiter ? plein des quelques minutes qui vous restent-tuer un gars, br?ler sa maison, ou lui faire une autre vacherie.
en
If He did what He said, then it's nothing for you to do but thow away everything and follow Him, and if He didn't, then it's nothing for you to do but enjoy the few minutes you got left the best way you can-by killing somebody or burning down his house or doing some other meanness to him.
eu
Ez dago txarkeria beste plazerik-esan zuen, ahotsa ia marru bihurtuta.
es
No hay placer, sino maldad-dijo, y su voz casi se hab?a transformado en un gru?ido.
fr
Y a pas de plaisir ailleurs, dit-il d'une voix qui grin?ait de hargne.
en
No pleasure but meanness," he said and his voice had become almost a snarl.
eu
-Beharbada ez zituen hildakoak piztu-murmurikatu zuen andre zaharrak, zer esaten zuen jakin gabe, ondoezak hain jota ezen erretenean erortzen utzi baitzuen bere burua, zangoak azpian bihurrituta.
es
-Tal vez no resucit? a los muertos-murmur? la anciana, sin saber lo que estaba diciendo y sinti?ndose tan mareada que s? dej? caer en la zanja sobre las piernas cruzadas.
fr
-IL n'a peut-?tre pas ressuscit? les morts, marmonna la vieille dame qui ne savait plus ce qu'elle disait ; la t?te lui tournait, et elle s'affala dans le foss?, les jambes repli?es sous elle.
en
"Maybe He didn't raise the dead," the old lady mumbled, not knowing what she was saying and feeling so dizzy that she sank down in the ditch with her legs twisted under her.
eu
-Ez nengoen han eta ezin dut esan egin ez zuenik-esan zuen Moldakaitzak-.
es
-Yo no estaba all?, as? que no puedo decir que no lo hizo-repuso el Desequilibrado-.
fr
-Je n'y ?tais pas, alors j' peux pas dire qu'IL l'a pas fait, dit le D?sax?.
en
"I wasn't there so I can't say He didn't," The Misfit said.
eu
Nahi nuke han izan banintz-esan zuen, eta lurra ukabilaz jo zuen-.
es
Ojal? hubiera estado all?-a?adi? golpeando el suelo con el pu?o-.
fr
J'aurais bien voulu y ?tre, continua-t-il en frappant le sol du poing.
en
"I wisht I had of been there," he said, hitting the ground with his fist.
eu
Ez da bidezkoa ni han ez izatea ze han izan banintz orain jakingo nuke.
es
No est? bien que no estuviera all?, porque d'haber estao all? yo sabr?a.
fr
C'est pas juste que j'y sois pas ?t?, parce que si j'y avais ?t?, j'aurais su, et j' serais pas comme j' suis maintenant.
en
"It ain't right I wasn't there because if I had of been there I would of known.
eu
-esan zion, ahots zorrotzez-, han izan banintz orain jakingo nuke eta ez nintzateke naizen bezalakoa izango-.
es
Escuche, se?ora-a?adi? alzando la voz-, d'haber estao all?, yo sabr?a y no ser?a como soy ahora.
fr
" Sa voix semblait sur le point de se casser, et la grand-m?re, une minute, redevint lucide.
en
Listen lady," he said in a high voice, "if I had of been there I would of known and I wouldn't be like I am now."
eu
Ahotsa apurtzeko zorian zuela irudi zuen, eta amonaren burua argitu egin zen istant batez.
es
Su voz parec?a a punto de quebrarse y la cabeza de la abuela se aclar? por un instante.
fr
Elle vit, tout pr?s du sien, le visage tordu de l'homme ; on e?t dit qu'il allait ?clater en larmes.
en
His voice seemed about to crack and the grandmother's head cleared for an instant.
eu
Gizonaren aurpegia ikusi zuen berearengandik hurbil, negarrez hastear balego bezala mudatuta, eta murmurio batean esan zion: "Nire umeetako bat zara-eta.
es
Vio la cara del hombre contra?da cerca de la suya como si estuviera a punto de llorar, y entonces murmur?: -?Si eres uno de mis ni?os!
fr
Elle murmura : -Mais vous ?tes un de mes petits ! Vous ?tes un de mes enfants ? moi !
en
She saw the man's face twisted close to her own as if he were going to cry and she murmured, "Why you're one of my babies.
eu
Neure umeen artekoa zara zu!". Besoa luzatu eta sorbalda ukitu zion.
es
?Eres uno de mis hijos! Tendi? la mano y lo toc? en el hombro.
fr
" Elle tendit le bras et lui toucha l'?paule.
en
You're one of my own children!" She reached out and touched him on the shoulder.
eu
Moldakaitzak salto egin zuen atzera, suge batek hozka egin balio bezala, eta hiru tiro egin zizkion bularraren erdian.
es
El Desequilibrado salt? hacia atr?s como si le hubiera mordido una serpiente y le dispar? tres veces en el pecho.
fr
Le D?sax? recula d'un bond, comme si un serpent l'e?t mordu, et lui tira trois balles dans la poitrine.
en
The Misfit sprang back as if a snake had bitten him and shot her three times through the chest.
eu
Gero pistola lurrean utzi, betaurrekoak kendu eta haiek garbitzen hasi zen.
es
Luego dej? la pistola en el suelo se quit? las gafas y se puso a limpiarlas.
fr
Puis il posa son revolver ? terre, retira ses lunettes, et se mit ? les nettoyer.
en
Then he put his gun down on the ground and took off his glasses and began to clean them.
eu
Hiram eta Bobby Lee basotik itzuli eta erretenaren ondoan geratu ziren, beherantz amonari begira. Erdi eserita, erdi etzanda zegoen, odol putzu baten erdian, zangoak azpian gurutzatuta umeen modura, eta aurpegia hodeirik gabeko zerura zuzendua, irribarrez.
es
Hiram y Bobby Lee regresaron del bosque y se detuvieron junto a la cuneta para observar a la abuela, que estaba medio sentada, y medio tendida en un charco de sangre, con las piernas cruzadas como las de un ni?o, y su rostro sonre?a al cielo sin nubes.
fr
Hiram et Bobby Lee revenaient du bois ; ils s'arr?t?rent au bord du foss?, et regard?rent la grand-m?re, mi-assise, mi-couch?e dans une flaque de sang, les jambes pli?es sous elle comme un b?b?, et le visage souriant ? un ciel sans nuage.
en
Hiram and Bobby Lee returned from the woods and stood over the ditch, looking down at the grandmother who half sat and half lay in a puddle of blood with her legs crossed under her like a child's and her face smiling up at the cloudless sky.
eu
Betaurrekorik gabe, Moldakaitzaren begiak gorrituak eta kolorgeak eta babesgabeak ageri ziren.
es
Sin las gafas, los ojos del Desequilibrado estaban bordeados de rojo y ten?an una mirada p?lida e indefensa.
fr
Sans les lunettes, les yeux p?les du D?sax? ?taient cern?s de rouge et semblaient pleins d'innocence.
en
Without his glasses, The Misfit's eyes were red-rimmed and pale and defenseless-looking.
eu
-Hartu eta bota besteak bota dituzuen lekura-esan zuen, zangoaren kontra marruskatzen ari zitzaion katua eskuetan hartuz.
es
-Llev?rosla y dejarla donde hab?is dejao a los otros-dijo, y cogi? al gato, que se estaba refregando contra su pierna.
fr
" Enlevez-la et allez la jeter o? que vous avez jet? les autres ", dit-il en ramassant le chat qui se frottait contre sa jambe.
en
"Take her off and thow her where you thown the others," he said, picking up the cat that was rubbing itself against his leg.
aurrekoa | 94 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus