Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 94 orrialdea
eu
McIntyre andreak Guizac jaunaren izterretan jarrita zeuzkan begiak, une hartan buruz behera etzanda zegoen lekuan.
es
La se?ora McIntyre miraba fijamente las piernas del se?or Guizac, ahora estiradas sobre el suelo.
fr
Mc Intyre avait les yeux fix?s sur les jambes de Mr. Guizac, maintenant allong?es de tout leur long.
en
Mclntyre was looking fixedly at Mr. Guizac's legs lying flat on the ground now.
eu
Traktore handiaren balazta laprast egiten entzun zuen eta, begiak jasota, aurrera egiten ikusi zuen makina, bere ibilbidea kalkulatzen.
es
Oy? c?mo se mov?a el freno del tractor grande y, al levantar la vista, vio que avanzaba decidiendo su propio camino.
fr
Elle entendit le frein du gros tracteur se d?clencher, leva les yeux et vit la lourde machine h?siter puis s'?branler.
en
She heard the brake on the large tractor slip and, looking up, she saw it move forward, calculating its own path.
eu
Geroago gogoratu zuen beltza ikusi zuela, traktorearen bidetik aldentzeko salto egiten, soinurik gabe, lurreko malguki batek askatuta bezala, eta Shortley jauna, burua astiro-astiro jiratuta, sorbalda gainetik begiratzen, eta bera Pertsona Deserrituari garrasi egiten hasi zela, baina ez zuela garrasirik egin.
es
M?s tarde record? que hab?a visto c?mo el negro saltaba en silencio para apartarse de su camino como si un muelle en la tierra lo hubiese liberado, y que hab?a visto al se?or Shortley volver la cabeza con una lentitud incre?ble y mirar en silencio por encima del hombro y que ella hab?a empezado a gritar a la Persona Desplazada, aunque no lo hab?a hecho.
fr
elle avait vu Mr. Shortley tourner la t?te avec une incroyable lenteur et regarder par-dessus son ?paule, silencieusement ; elle avait voulu crier " attention ! " ? la Personne D?plac?e, mais ?tait rest?e muette.
en
Later she remembered that she had seen the Negro jump silently out of the way as if a spring in the earth had released him and that she had seen Mr. Shortley turn his head with incredible slowness and stare silently over his shoulder and that she had started to shout to the Displaced Person but that she had not.
eu
Gogoratu zuen bere begiak eta Shortley jaunarenak eta beltzarenak une batez bat egiten sentitu zituela, betirako elkarrekin lotu eta izoztuko zituen elkar hartze hartan, eta poloniarrak egin zuen soinutxoa entzun zuela, traktorearen gurpilak bizkarrezurra apurtzen zion unean.
es
Hab?a sentido que sus ojos, los ojos del se?or Shortley y los del negro se un?an en una mirada que les dej? para siempre congelados en connivencia, y hab?a o?do el leve ruido que hizo el polaco cuando la rueda del tractor le rompi? la columna.
fr
Son regard, celui de Shortley et celui du n?gre s'?taient rencontr?s, fondus en un unique et terrible regard qui faisait d'eux des complices pour l'?ternit? ; puis elle avait entendu le petit bruit de la colonne vert?brale du Polonais quand la roue du tracteur avait pass? dessus.
en
She had felt her eyes and Mr. Shortley's eyes and the Negro's eyes come together in one look that froze them in collusion forever, and she had heard the little noise the Pole made as the tractor wheel broke his backbone.
eu
Bi gizonak laguntzera abiatu ziren korrika eta emakumeak konortea galdu zuen.
es
Los dos hombres empezaron a correr para ayudar y ella se desmay?.
fr
Alors les deux hommes s'?taient pr?cipit?s et elle s'?tait ?vanouie.
en
The two men ran forward to help and she fainted.
eu
Gogoratu zuen, kordera etorri zenean, korri egin zuela norabait, beharbada etxe barrura eta beharbada berriz kanpora, baina ezin zuen gogoratu zertarako, edo berriz ere kordea galdu ote zuen hara iritsitakoan.
es
Cuando volvi? en s?, record? que hab?a corrido en alguna direcci?n, tal vez hacia la casa, y salido de nuevo, pero no recordaba para qu? o si se hab?a vuelto a desmayar all?.
fr
Lorsqu'elle revint ? elle, elle se souvint d'avoir couru sans but, peut-?tre vers la maison, y ?tre entr?e, en ?tre ressortie, mais elle ne pouvait se souvenir si vraiment elle s'y ?tait encore ?vanouie, ni pour quelle raison.
en
She remembered, when she came to, running somewhere, perhaps into the house and out again but she could not remember what for or if she had fainted again when she got there.
eu
Traktoreak zeuden lekura itzuli zenerako, anbulantzia etorria zen.
es
Cuando regres? donde estaban los tractores, ya hab?a llegado la ambulancia.
fr
Lorsqu'elle regagna finalement le hangar, l'ambulance ?tait arriv?e.
en
When she finally came back to where the tractors were, the ambulance had arrived.
eu
Guizac jaunaren gorpua ia estalita zeukaten emaztearen eta bi umeen gorputz okertuek, eta haren aldera makurtutako beste gorputz beltz batek, zeina emakumeak ulertu ezin zituen hitz batzuk murmurikatzen ari baitzen.
es
El cuerpo del se?or Guizac estaba cubierto por los cuerpos doblados de su mujer y sus dos hijos y por una figura negra inclinada hacia ?l que murmuraba palabras que ella no entend?a.
fr
Le corps de Mr. Guizac ?tait invisible : sa femme et ses deux enfants ?taient pench?s dessus avec un homme en noir qui murmurait des mots qu'elle ne comprenait pas.
en
Mr. Guizac's body was covered with the bent bodies of his wife and two children and by a black one which hung over him, murmuring words she didn't understand.
eu
Hasieran pentsatu zuen medikua izango zela baina gero enbarazu sentimendu batez apaiza ezagutu zuen; anbulantziarekin etorria zen, eta zerbait ari zen sartzen gizon triskatuaren ahoan.
es
Al principio pens? que deb?a de ser el m?dico, pero luego, con un sentimiento de fastidio, reconoci? al sacerdote, que hab?a llegado con la ambulancia y ahora introduc?a algo en la boca del hombre destrozado.
fr
Tout d'abord elle le prit pour le m?decin, mais, ? sa grande g?ne, elle reconnut bient?t le pr?tre, qui ?tait venu avec l'ambulance et glissait quelque chose dans la bouche du mort.
en
At first she thought this must be the doctor but then with a feeling of annoyance she recognized the priest, who had come with the ambulance and was slipping something into the crushed man's mouth.
eu
Handik pixka batera apaiza zutitu egin zen eta McIntyre andreak aurrena haren galtza odoleztatuetara begiratu zuen, eta hurrena aurpegira; eta aurpegiak ez zion begiratua ukatu baina gainerako paisaia bezain urruna eta hutsa zen.
es
Despu?s el cura se enderez? y ella vio primero los pantalones ensangrentados y luego el rostro, que no estaba apartado de ella sino que estaba tan retra?do y falto de expresi?n como el resto del paisaje.
fr
Quand le pr?tre se redressa, elle vit d'abord les jambes de pantalon ensanglant?es, puis le visage non point d?tourn? d'elle, mais aussi lointain et indiff?rent que le paysage alentour.
en
After a minute he stood up and she looked first at his bloody pants legs and then at his face which was not averted from her but Was as withdrawn and expressionless as the rest of the countryside.
eu
Begira egon besterik ez zuen egin, bizipen haren kolpeak ez baitzion uzten izaten ere.
es
S?lo le mir? porque estaba tan conmocionada por la experiencia que no era ella misma.
fr
 
en
She only stared at him for she was too shocked by her experience to be quite herself.
eu
Bere gogoa ez zen jabetzen gertatzen ari zenaz.
es
Su mente no asimilaba todo lo que estaba sucediendo.
fr
Elle regardait, dans un ?tat voisin de l'h?b?tude.
en
Her mind was not taking hold of all that was happening.
eu
Gizon hila anbulantzian zeramaten bitartean, sentitu zuen herrialde arrotzen batean zegoela, gorpuaren gainera makurtutako jendea zela bertakoa, eta bera begira zegoen arrotz bat.
es
Se sent?a como si estuviera en un pa?s extranjero donde las personas inclinadas sobre el cuerpo eran nativos, y observ? la escena como una extranjera cuando transportaron al hombre muerto hasta la ambulancia.
fr
Il lui semblait ?tre dans un pays ?tranger, o? les gens courb?s sur le corps ?taient des indig?nes, et elle une ?trang?re qui regardait le mort que l'ambulance emportait.
en
She felt she was in some foreign country where the people bent over the body were natives, and she watched like a stranger while the dead man was carried away in the ambulance.
eu
Iluntze hartan Shortley jaunak jakinarazpenik gabe alde egin zuen beste lantoki baten bila, eta beltza, Sulk, bat-batean mundua ezagutzeko gogo biziak hartuta, estatuaren hegoalderako bidean jarri zen.
es
Esa tarde, el se?or Shortley se fue sin avisar en busca de otro trabajo, y el negro Sulk, sintiendo un s?bito deseo de ver un poco de mundo, parti? hacia el sur del estado.
fr
Le soir m?me, Mr. Shortley disparut sans pr?venir, et un d?sir soudain de parcourir le monde s'empara de Sulk qui partit pour le Sud.
en
That evening Mr. Shortley left without notice to look for a new position and the Negro, Sulk, was taken with a sudden desire to see more of the world and set off for the southern part of the state.
eu
Astor zaharrak ezin zuen bakarrik lan egin.
es
El viejo Astor no pod?a trabajar solo.
fr
Quant au vieil Astor, il ne pouvait travailler sans compagnie.
en
The old man Astor could not work without company.
eu
McIntyre andrea ez zen konturatu ere egin laguntzaileak joan egin zitzaizkionaz, nerbioetako gaitz batek erasanda ospitalera eraman behar izan baitzuten.
es
La se?ora Mclntyre apenas se dio cuenta de que estaba sin trabajadores porque le sobrevino una enfermedad nerviosa y tuvo que ir al hospital.
fr
elle fit une d?pression nerveuse et dut aller ? l'h?pital. Lorsqu'elle en revint, elle comprit que cette ferme ?tait trop lourde pour elle ;
en
Mrs. Mclntyre hardly noticed that she had no help left for she came down with a nervous affliction and had to go to the hospital.
eu
Itzuli zenean, konturatu zen leku hura gehiegi izango zela berak eraman ahal izateko eta behiak enkante-buru profesional baten esku utzi zituen (zeinak huskeria baten truke saldu baitzituen), eta diru harekin bizitzera erretiratu zen, bere osasunaren gainbehera eragotzi nahian.
es
Cuando regres?, comprendi? que la finca era demasiado grande para que pudiera llevarla y entreg? las vacas a un subastador profesional (que las malvendi?); se retir? a vivir con lo que ten?a mientras trataba de conservar su salud, cada vez m?s precaria.
fr
elle fit vendre toutes ses vaches aux ench?res, et le vendeur s'en d?fit ? perte ; puis elle cessa toute activit? et v?cut avec ce qui lui restait, en essayant de sauvegarder sa sant? chancelante ;
en
When she came back, she saw that the place would be too much for her to run now and she turned her cows over to a professional auctioneer (who sold them at a loss) and retired to live on what she had, while she tried to save her declining health.
eu
Izterretako bat eta eskuak sorgortzen hasi zitzaizkion, eta burua etengabe inarrosten, eta halako batean ez zen gauza izan ohetik altxatzeko, eta bertan geratu zen, koloreko emakume bat zaintzaile bakar zuela.
es
Sufri? un proceso de entumecimiento en una pierna y le comenzaron a zangolotear las manos y la cabeza, y al final tuvo que permanecer en cama todo el tiempo, con s?lo una negra para atenderla.
fr
une jambe se paralysa, puis les mains et la t?te furent saisies de tremblements ; finalement, elle resta clou?e ? son lit avec une seule n?gresse pour s'occuper d'elle.
en
A numbness developed in one of her legs and her hands and head began to jiggle and eventually she had to stay in bed all the time with only a colored woman to wait on her.
eu
Ikusmena gero eta ahulagoa zeukan eta ahotsa erabat galdu zuen.
es
Su vista empeor? progresivamente y perdi? la voz por completo.
fr
Sa vue d?clina, et elle perdit totalement la parole.
en
Her eyesight grew steadily worse and she lost her voice altogether.
eu
Ez zen inor asko akordatzen bera ikustera hurbiltzeaz, apaiz zaharra izan ezik.
es
Poca gente del pueblo se acordaba de ir a visitarla, salvo el viejo sacerdote.
fr
Peu de gens songeaient ? aller la voir au fond de sa campagne-sauf le vieux pr?tre.
en
Not many people remembered to come out to the country to see her except the old priest.
eu
Astean behin etortzen zen, ogi puskatu poltsa batekin, eta, paumari jaten eman ondoren, etxean sartu, ohe ondoan eseri eta Elizako dotrinak azalduko zizkion McIntyre andreari.
es
?l iba con regularidad una vez por semana, con una bolsita de migas de pan; una vez que hab?a dado de comer al pavo real, se sentaba al lado de su cama y le explicaba la doctrina de la Iglesia.
fr
Il venait r?guli?rement une fois par semaine, avec un sac de cro?tes : apr?s les avoir donn?es au paon, il entrait, s'asseyait aupr?s du lit de la malade, et lui expliquait les doctrines de l'?glise.
en
He came regularly once a week with a bag of breadcrumbs and, after he had fed these to the peacock, he would come in and sit by the side of her bed and explain the doctrines of the Church.
aurrekoa | 94 / 94 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus