Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin duzu ihes egin.
es
No tienes escapatoria.
fr
Impossible d'y ?chapper.
en
You can't escape.
eu
Chloe, benetakoa eta bakarra zen.
es
Cloe s? era aut?ntica.
fr
Chlo? ?tait de l'article authentique.
en
Chloe was the genuine article.
eu
Chloeren itxura zen gaur egun Joni Mitchellen eskeletoak izango lukeen hori, berpiztu, irribarre eginarazi eta festa batean guztiengana joanaraziko bazenu guztiekin neurrigabe atsegin izanaraziz.
es
Cloe era tal y como ser?a el esqueleto de la cantante Joni Mitchell si consiguieras hacerle sonre?r y pasearse por una fiesta mostrando una amabilidad exquisita con todo el mundo.
fr
Chlo?, c'?tait ce ? quoi le squelette de Joni Mitchell ressemblerait si on le faisait sourire et qu'on le promenait des uns aux autres lors d'une soir?e en se montrant hyper-super-gentil envers chacun.
en
Chloe was the way Joni Mitchell's skeleton would look if you made it smile and walk around a party being extra special nice to everyone.
eu
Irudikatu guztiontzat hain ezaguna den Chloeren eskeletoa intsektu baten tamainan, eta irudikatu eskeleto hori Chloeren beraren barrunbeetako zoko ilunetan eta galeriatan barrena dabilela korrika goizeko ordu bietan.
es
Imag?nate el popular esqueleto de Cloe, del tama?o de un insecto y corriendo a las dos de la ma?ana por los s?tanos y las galer?as de sus tripas.
fr
Repr?sentez-vous le squelette populaire de Chlo?, r?duit ? la taille d'un insecte, en train de parcourir au pas de course les cavernes et les galeries de ses entrailles ? deux heures du matin.
en
Picture Chloe's popular skeleton the size of an insect, running through the vaults and galleries of her innards at two in the morning.
eu
Pultsua, buru gainean jarritako sirena bat balitz bezala, ozen iragarriz:
es
Su pulso convertido en una sirena cuyo aullido se oye por encima de todos y que anuncia:
fr
Avec son pouls comme une sir?ne sur le toit, en train d'annoncer :
en
Her pulse a siren overhead, announcing:
eu
heriotzarako prest. Hamar, bederatzi, zortzi segundo.
es
preparada para morir dentro de diez segundos, nueve, ocho.
fr
pr?pare-toi ? la mort dans dix, dans neuf, dans huit secondes.
en
Prepare for death in ten, in nine, in eight seconds.
eu
Heriotza hasiko da, zazpi segundo barru, sei...
es
La muerte se iniciar? dentro de siete segundos, seis...
fr
La mort va commencer dans sept, six...
en
Death will commence in seven, six...
eu
Gau hartan, Chloek korrika batean zeharkatu zuen bere gorputzeko labirintoa: buxatzen ari ziren zainak, linfa beroa isurtzen zuten hodi lehertuek.
es
Por la noche Cloe corri? por el laberinto de sus propias venas colapsadas y por conductos que reventaban para derramar linfa caliente.
fr
Le soir venu, Chlo? courait dans le labyrinthe de ses propres veines en train de s'effondrer, de ses tubulures ?clat?es laissant gicler leur lymphe chaude.
en
At night, Chloe ran around the maze of her own collapsing veins and burst tubes spraying hot lymph.
eu
Ehunduran nerbioak azaleratu dira, kable-tranpak balira bezala. Abzesuak puztu dira, perla zuri beroen antzera.
es
Los nervios asomaban por el tejido como cables trampa y brotaban abscesos que se hinchaban como perlas blancas y calientes.
fr
Des nerfs qui refont surface dans les tissus, comme des c?bles pi?g?s tendus au sol.
en
Nerves surface as trip wires in the tissue.
eu
Beste iragarpen bat buru gainetik:
es
Aviso de megafon?a:
fr
Les abc?s se gonflent dans les tissus ? leur entour, partout, comme des perles blanches br?lantes.
en
Abscesses swell in the tissue around her as hot white pearls.
eu
prest heste lodia husteko. Hamar, bederatzi, zortzi.
es
Preparada para evacuar los intestinos dentro de nueve segundos, ocho, siete.
fr
L'annonce qui se diffuse en surplomb : pr?parez-vous ? ?vacuer vos boyaux dans dix, neuf, huit, sept.
en
The overhead announcement, prepare to evacuate bowels in ten, in nine, eight, seven.
eu
Prest arima husteko. Hamar, bederatzi, zortzi.
es
Preparada para evacuar el alma dentro de diez segundos, nueve, ocho.
fr
Pr?parez-vous ? ?vacuer l'?me dans dix, dans neuf, huit.
en
Prepare to evacuate soul in ten, in nine, eight.
eu
Chloe plisti-plasta doa, huts egin dioten giltzurrunek erauzi duten likidoan, orkatiletaraino iristen baitzaio.
es
Cloe avanza chapoteando en el l?quido expulsado por sus ri?ones enfermos, y que ahora le llega a los tobillos.
fr
Chlo?, qui patauge jusqu'aux chevilles dans le trop-plein de liquide r?nal qui s'?chappe de ses reins non op?rationnels.
en
Chloe's splashing through the ankle-deep backup of renal fluid from her failed kidneys.
eu
Heriotza bost segundo barru hasiko da.
es
La muerte comenzar? dentro de cinco segundos.
fr
La mort va commencer dans cinq.
en
Death will commence in five.
eu
Bost, lau.
es
Cinco, cuatro.
fr
Cinq, quatre.
en
Five, four.
eu
Lau.
es
Cuatro.
fr
Quatre.
en
Four.
eu
Bizkarroiak spray batez isurita bezala barreiatu dira Chloeren inguru osoan, haren bihotzean.
es
En torno a ella, el pulverizador antipar?sitos ti?e su coraz?n.
fr
Autour d'elle, la vie parasit?e lui peint le c?ur comme ? la bombe.
en
Around her, parasitic life spray paints her heart.
eu
Lau, hiru.
es
Cuatro, tres.
fr
Quatre, trois.
en
Four, three.
eu
Hiru, bi.
es
Tres, dos.
fr
Trois, deux.
en
Three, two.
eu
Heriotza hasiko da.
es
Cloe escala a pulso los conductos helados de su garganta.
fr
Chlo? remonte en grimpant, une main apr?s l'autre, la doublure fig?e, caill?e, scl?ros?e, de sa propre gorge.
en
Chloe climbs hand-over-hand up the curdled lining of her own throat.
eu
Hiru, bi.
es
La muerte comenzar? dentro de tres segundos, dos.
fr
Et la mort qui doit commencer dans trois, dans deux.
en
Death to commence in three, in two.
eu
Ilargiaren dirdira ikusten da aho irekiaren barruan.
es
La luz de la luna entra por su boca abierta.
fr
Le clair de lune brille, p?n?trant de sa lumi?re la bouche ouverte.
en
Moonlight shines in through the open mouth.
eu
Prest azken hatserako, orain.
es
Preparados para el ?ltimo aliento, ya.
fr
Pr?parez-vous ? votre dernier souffle, maintenant.
en
Prepare for the last breath, now.
eu
Irten.
es
Evacuaci?n.
fr
?vacuez.
en
Evacuate.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Arimak gorputza uztea.
es
El alma se libera del cuerpo.
fr
?me lib?r?e du corps.
en
Soul clear of body.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Heriotza hasi da.
es
Se inicia la muerte.
fr
La mort commence.
en
Death commences.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
O, une honek hain behar zuen izan gozoa! Chloeren hezur-pilaren berotasuna nire besoetan gogoratzea eta Chloe hor nonbait egotea, hilik.
es
?Oh!, ser?a tan delicioso recordar el amasijo de huesos calientes de Cloe a?n en mis brazos mientras Cloe yace muerta en alguna parte.
fr
Oh, que ceci devrait ?tre doux et tendre, ce fouillis confus et chaleureux du souvenir de Chlo? toujours entre mes bras et Chlo? morte quelque part.
en
Oh, this should be so sweet, the remembered warm jumble of Chloe still in my arms and Chloe dead somewhere.
eu
Baina ez, Marlaren begiradapean nago.
es
Pero no, Marla me observa.
fr
Mais non, je suis surveill? par le regard de Marla.
en
But no, I'm watched by Marla.
eu
Meditazio gidatuan besoak zabaldu ditut, nire barneko haurra hartzeko prest, eta haur hori Marla da, bere zigarreta errez.
es
Durante la meditaci?n guiada abro los brazos para recibir al ni?o que hay en m? y el ni?o es Marla fumando un cigarrillo.
fr
Au cours de la m?ditation dirig?e, j'ouvre les bras pour recevoir mon enfant int?rieur et cet enfant, c'est Marla qui fume sa cigarette.
en
In guided meditation, I open my arms to receive my inner child, and the child is Marla smoking her cigarette.
eu
Argi zuriko bola sendagarririk ez.
es
No aparece ninguna bola de luz curativa.
fr
Pas de boule de lumi?re blanche gu?risseuse.
en
No white healing ball of light.
eu
Gezurti.
es
Mentirosa.
fr
Menteuse.
en
Liar.
eu
Txakrarik ez.
es
Ni los chakras.
fr
Pas de chakras.
en
No chakras.
eu
Irudikatu zure txakrak loreen moduan irekitzen eta, bakoitzaren erdian, argi gozo baten leherketa kamera geldoan.
es
Imaginaos los chakras abri?ndose como flores y, en el centro de cada uno, una deliciosa explosi?n de luz a c?mara lenta.
fr
Imaginez vos chakras qui s'ouvrent comme des fleurs avec, au centre de chacune, une explosion au ralenti de lumi?re douce.
en
Picture your chakras opening as flowers and at the center of each is a slow-motion explosion of sweet light.
eu
Gezurti.
es
Mentirosa.
fr
Menteuse.
en
Liar.
eu
Nire txakrek itxirik jarraitzen dute.
es
Mis chakras siguen cerrados.
fr
Mes chakras restent ferm?s.
en
My chakras stay closed.
eu
Meditazioa amaitutakoan, denak hasi dira beren gorputza luzatzen, burua batera eta bestera okertzen, eta zutik jartzen lagundu diote elkarri, hurrena datorrenerako prest:
es
Al terminar la meditaci?n, todos se estiran, giran la cabeza de un lado a otro y se ayudan a ponerse de pie para estar preparados.
fr
Lorsque la m?ditation se termine, tout le monde s'?tire, se tord le cou, se remet debout pour se pr?parer.
en
When meditation ends, everyone is stretching and twisting their heads and pulling each other to their feet in preparation.
eu
kontaktu fisiko terapeutikoa.
es
Contacto f?sico terap?utico.
fr
Contact physique th?rapeutique.
en
Therapeutic physical contact.
eu
Besarkadaren unea iristean, hiru pauso eman, eta Marlaren aurrean nago.
es
A la hora del abrazo, doy tres pasos y me planto delante de Marla, que levanta la mirada y fija la vista en mi rostro mientras yo observo al resto, que ya est? preparado para la representaci?n.
fr
Pour le c?lin-accolade, je franchis en trois pas l'espace qui me s?pare de Marla et je me poste face ? elle, elle qui l?ve les yeux vers moi tandis que je surveille tous les autres en attente du signal.
en
For the hug, I cross in three steps to stand against Marla who looks up into my face as I watch everyone else for the cue.
eu
Marlak aurpegira begiratu dit, eta nik gainerako guztiei begiratu diet, beren antzerkia egiteko prest direla. Ea ba, guztion txanda da, besarka dezagun ondoan dugun norbait.
es
Vamos, la actuaci?n va a empezar; abrazad a quien teng?is m?s cerca.
fr
Enla?ons, nous dit le signal, quelqu'un proche de nous.
en
Let's all, the cue comes, embrace someone near us.
eu
Nire besoak Marlaren inguruan josi dira.
es
Mis brazos se cierran como cepos en torno a Marla.
fr
Mes bras se verrouillent ? l'entour de Marla.
en
My arms clamp around Marla.
eu
Gaur gauean hautatu zuentzat berezia den norbait.
es
Esta noche escoged a alguien especial.
fr
Choisissez quelqu'un qui vous soit sp?cial, ce soir.
en
Pick someone special to you, tonight.
eu
Marlaren esku zigarreta-eusleak gerrian iltzatuak daude.
es
Marla mantiene prendidos a su cintura dedos que parecen cigarrillos.
fr
Les mains ? cigarette de Marla sont ?pingl?es ? sa taille.
en
Marla's cigarette hands are pinned to her waist.
eu
Esan hautatu duzuen horri nola sentitzen zareten.
es
Decidle a vuestro compa?ero c?mo os sent?s.
fr
Dites ? ce quelqu'un ce que vous ressentez.
en
Tell this someone how you feel.
eu
Marlak ez dauka barrabiletako minbizirik.
es
Marla no tiene c?ncer testicular.
fr
Marla n'a pas de cancer des testicules.
en
Marla doesn't have testicular cancer.
eu
Marlak ez dauka tuberkulosirik.
es
Marla no tiene tuberculosis ni se est? muriendo.
fr
Marla n'a pas la tuberculose.
en
Marla doesn't have tuberculosis.
eu
Ez da hiltzen ari.
es
Bueno, est? bien;
fr
Elle n'est pas en train de mourir.
en
She isn't dying.
eu
Tira, gogoa elikatzeko balio duen filosofia burutsu baten arabera, guztiok ari gara hiltzen, baina Marla ez da ari hiltzen Chloe hiltzen ari zen modu berean.
es
seg?n la sesuda filosof?a sobre la nutrici?n cerebral, todos nos estamos muriendo; sin embargo, Marla no se est? muriendo de la misma forma que se mor?a Cloe.
fr
D'accord, aux termes de cette brillante philosophie nourrisseuse de mati?re grise, nous sommes tous en train de mourir, mais Marla n'est pas mourante de la mani?re dont Chlo? ?tait mourante. Le signal est donn? :
en
Okay in that brainy brain-food philosophy way, we're all dying, but Marla isn't dying the way Chloe was dying.
eu
Iritsi da unea, eskaini zeure burua aurrean duzunari.
es
El momento ha llegado, entregaos.
fr
faites partage de vous-m?me.
en
The cue comes, share yourself.
aurrekoa | 87 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus