Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
hiru, katu-kaka birrindua gasolinan disolbatuz, nahastura lodi bat lortu arte.
es
y la tercera, disolviendo en gasolina inmundicias de gato desmenuzadas hasta que la mezcla adquiera una consistencia s?lida.
fr
Trois, vous pouvez dissoudre de la liti?re ? chat r?duite en poussi?re dans l'essence jusqu'? obtenir une bouillie ?paisse.
en
Three, you can dissolve crumbled cat litter in gasoline until the mixture is thick.
eu
Galdetu nola egiten den sarin-gasa.
es
Preg?ntame c?mo se fabrica gas nervioso.
fr
Demandez-moi comment fabriquer du gaz innervant.
en
Ask me how to make nerve gas.
eu
O, eta bon-ba-auto horiek guztiak:
es
?Ah, y no digamos todos esos demenciales coches bomba!
fr
Oh, toutes ces bombes ? voiture compl?tement dingues.
en
Oh, all those crazy car bombs.
eu
egundokoak.
es
Nueve minutos.
fr
Neuf minutes.
en
Nine minutes.
eu
Parker-Morris eraikina behera eroriko da-ehun eta laurogeita hamaika solairuak-zuhaitz bat basoan erortzen den bezain astiro:
es
Los ciento noventa y un pisos del edificio Parker-Morris caer?n con la lentitud de un ?rbol que se desploma en el bosque.
fr
L'immeuble Parker-Morris va basculer, de tous ses cent quatre-vingt-onze ?tages jusqu'au dernier, aussi lentement qu'un arbre qui s'abat dans une for?t.
en
The Parker-Morris Building will go over, all one hundred and ninety-one floors, slow as a tree falling in the forest.
eu
zuhaitza behera!
es
?Tronco va!
fr
Timbertrata2021.
en
Timber.
eu
Edozer bota dezakezu.
es
Puedes echar abajo cualquier cosa;
fr
On peut faire d?gringoler n'importe quoi.
en
You can topple anything.
eu
Bitxia da pentsatzea orain zutik gauden leku hau zeruan puntu bat baino ez dela izango.
es
es fant?stico pensar que el lugar donde estamos ser? s?lo un punto en el cielo.
fr
C'est compl?tement marteau de songer que l'endroit o? l'on se tient ne sera plus qu'un point dans le ciel.
en
It's weird to think the place where we're standing will only be a point in the sky.
eu
Tyler eta biok teilatuko izkinan gaudela, pistola nire ahoan sartuta, neure buruari galdetzen diot behar bezain garbi egongo den pistola hori.
es
Tyler y yo estamos en el borde del tejado. Tengo la pistola metida en la boca y me pregunto si el arma estar? limpia.
fr
Tyler et moi au bord du toit, l'arme dans ma bouche, je me demande si cette arme est bien propre, tout compte fait.
en
Tyler and me at the edge of the roof, the gun in my mouth, I'm wondering how clean this gun is.
eu
Une horretan erabat ahaztu dugu Tylerren hilketa-suizidioaren kontua, beste armairu artxibategi bat ikusi baitugu eraikinaren ertzean agertzen. Tiraderak ireki egin dira zeru zabalean, eta paper zuri pila bat, goranzko korronteak harrapatuta, berarekin eraman ditu haizeak.
es
Mientras contemplamos c?mo se precipita edificio abajo otro archivador, aqu? nos olvidamos del suicidio-asesinato de Tyler. Los cajones se abren en el aire, soltando resmas de papel blanco, que, atrapadas por la corriente ascendente, son arrebatadas por el viento.
fr
Nous oublions tout bonnement jusqu'au plus petit d?tail de cette histoire de meurtre-suicide de Tyler en suivant des yeux un autre bloc-classeur qui sort du flanc de l'immeuble avant que ses tiroirs basculent et se mettent ? s'ouvrir en plein ciel, des rames de papier blanc prises dans les courants ascendants et emport?es par le vent.
en
We just totally forget about Tyler's whole murder-suicide thing while we watch another file cabinet slip out the side of the building and the drawers roll open midair, reams of white paper caught in the updraft and carried off on the wind.
eu
Zortzi minutu.
es
Ocho minutos.
fr
Huit minutes.
en
Eight minutes.
eu
Gero, kea: kea hasi da irteten hautsitako leihoetatik.
es
Despu?s, el humo; por las ventanas rotas empieza a salir el humo.
fr
Ensuite vient la fum?e, la fum?e qui commence ? sortir des fen?tres bris?es.
en
Then the smoke, smoke starts out of the broken windows.
eu
Eraispen taldeak lehen karga aktibatuko du, beharbada zortzi minutu barru.
es
El equipo de demolici?n activar? la carga primaria dentro de, quiz?s, ocho minutos.
fr
L'?quipe de d?molition va mettre ? feu la charge primaire dans peut-?tre huit minutes.
en
The demolition team will hit the primary charge in maybe eight minutes.
eu
Lehen kargak oinarrizko karga zartaraziko du, zimenduetako zutabeak txiki-txiki egingo dira, eta Parker-Morris eraikineko argazki-seriea historia-liburu guztietan agertuko da.
es
La carga primaria provocar? la explosi?n de la carga base; los cimientos se desmoronar?n y la serie fotogr?fica del edificio Parker-Morris pasar? a los libros de historia.
fr
La charge primaire fera sauter la charge principale, les piles des fondations vont s'effondrer, r?duites en miettes, et les s?ries photos de l'immeuble Parker-Morris iront dans tous les livres d'histoire.
en
The primary charge will blow the base charge, the foundation columns will crumble, and the photo series of the Parker-Morris Building will go into all the history books.
eu
Bata bestearen jarraian doazen bost irudik osatzen duten argazki-seriea.
es
La serie de cinco fotograf?as sucesivas:
fr
La s?rie en cinq clich?s successifs.
en
The five-picture time-lapse series.
eu
Hemen, eraikina zutik.
es
en la primera, el edificio est? en pie;
fr
Ici, l'immeuble est encore debout.
en
Here, the building's standing.
eu
Bigarren irudian, eraikina laurogei graduko angeluan.
es
en la segunda, adopta un ?ngulo de ochenta grados;
fr
Deuxi?me clich?, l'immeuble sera ? un angle de quatre-vingts degr?s.
en
Second picture, the building will be at an eighty-degree angle.
eu
Jarraian, hirurogeita hamarreko angeluan.
es
en la siguiente, uno de setenta;
fr
Puis un angle de soixante-douze degr?s.
en
Then a seventy-degree angle.
eu
Laugarren irudian, berrogeita bost graduko angeluan agertuko da, eraikinaren egitura ematen hasita eta dorreak arku-forma arin bat hartzen hasita.
es
en la cuarta, cuando el armaz?n comienza a ceder y la torre describe un ligero arco, el edificio presenta un ?ngulo de cuarenta y cinco grados;
fr
L'immeuble offre un angle de quarante-cinq degr?s dans le quatri?me clich? lorsque le squelette commence ? c?der et que la tour s'incurve l?g?rement.
en
The building's at a forty-five-degree angle in the fourth picture when the skeleton starts to give and the tower gets a slight arch to it.
eu
Azken argazkian, dorrea-ehun eta laurogeita hamaika solairuak-museo nazionalaren gainera erortzen, Tylerren benetako helburu den museo nazionalaren gainera.
es
en la ?ltima instant?nea, la torre, con sus ciento noventa y un pisos, se precipita sobre el museo nacional, que es el verdadero objetivo de Tyler.
fr
Au dernier instantan?, la tour, avec ses cent quatre-vingt-onze ?tages au complet, va se fracasser sur le mus?e national qui est la v?ritable cible de Tyler.
en
The last shot, the tower, all one hundred and ninety-one floors, will slam down on the national museum which is Tyler's real target.
eu
Gurea duk orain-dio Tylerrek-. Antzinako horiek hilik zeudek.
es
-Ahora ?ste es nuestro mundo-dice Tyler-: los antepasados est?n muertos.
fr
-C'est ceci, notre monde, maintenant, notre monde ? nous, dit Tyler, et tous ces gens de jadis sont morts.
en
"This is our world, now, our world," Tyler says, "and those ancient people are dead."
eu
Honek guztiak bide hau hartuko zuela jakin izan banu, oraintxe gustura baino gusturago egongo nin-tzatekeen hilik zeruan.
es
Si supiera c?mo va a terminar todo esto, estar?a bien contento de estar ya muerto y en el cielo.
fr
Si je savais seulement ce qui allait en sortir, de tout cela, je serais plus qu'heureux d'?tre mort et au paradis ? cet instant pr?cis.
en
If I knew how this would all turn out, I'd be more than happy to be dead and in Heaven right now.
eu
Zazpi minutu.
es
Siete minutos.
fr
Sept minutes.
en
Seven minutes.
eu
Parker-Morris eraikinaren goian gaude, Tylerren pistola nire ahoan. Mahaiak, armairu artxibategiak eta ordenagailuak meteoroen moduan ari dira erortzen eraikinaren inguruan dagoen jendetzaren artera, kea tximinian gora bezala irteten da leiho hautsietatik, eta, kalean, hiru bloke beherago, Eraispen taldea erlojuari begira dago.
es
En la cima del edificio Parker-Morris con la pistola de Tyler en la boca, mientras archivadores, despachos y ordenadores caen como meteoros sobre la multitud que rodea el edificio, y el humo sale formando columnas por las ventanas rotas y en la calle, a tres bloques de distancia, el equipo de demolici?n mira el reloj.
fr
Au sommet de l'immeuble Parker-Morris avec l'arme de Tyler dans ma bouche. Tandis que bureaux, meubles-classeurs et ordinateurs d?gringolent comme autant de m?t?ores sur la foule autour de l'immeuble et que la fum?e sort en panaches des fen?tres bris?es, tandis que l'?quipe de d?molition, post?e trois blocs plus loin, a les yeux riv?s sur son compte ? rebours, je sais tout de ce qu'il en est :
en
Up on top of the Parker-Morris Building with Tyler's gun in my mouth. While desks and filing cabinets and computers meteor down on the crowd around the building and smoke funnels up from the broken windows and three blocks down the street the demolition team watches the clock, I know all of this:
eu
Eta nik badakit hori guztia-pistola, anarkia, eztanda-, berez, Marla Singerrengatik dela.
es
S? que todo esto-la pistola, la anarqu?a y la explosi?n-es por Marla Singer.
fr
l'arme, l'anarchie, l'explosion, tout cela concerne en fait Marla Singer.
en
the gun, the anarchy, the explosion is really about Marla Singer.
eu
Sei minutu.
es
Seis minutos.
fr
Six minutes.
en
Six minutes.
eu
Triangelu antzeko zerbait dugu:
es
Se trata de una especie de tri?ngulo amoroso:
fr
Il existe entre nous une sorte d'histoire triangulaire. Je veux Tyler.
en
We have sort of a triangle thing going here.
eu
nik Tyler nahi dut.
es
yo quiero a Tyler, Tyler quiere a Marla, Marla me quiere a m?.
fr
Tyler veut Marla. Marla me veut.
en
I want Tyler. Tyler wants Marla.
eu
Tylerrek Marla nahi du. Marlak ni nahi nau.
es
Yo no quiero a Marla, y Tyler no me quiere aqu?, ya no.
fr
Je ne veux pas de Marla, et Tyler ne veut pas me voir dans ses pattes, il ne veut plus.
en
I don't want Marla, and Tyler doesn't want me around, not anymore.
eu
Nik ez dut Marla nahi, eta Tylerrek ez nau bere inguruan nahi; dagoeneko ez.
es
Se trata de una cuesti?n de cari?o m?s que de amor, de propiedad m?s que de posesi?n.
fr
Ceci n'a rien ? voir avec l'amour comme dans affection. Ceci ne concerne que la possession comme dans propri?t?.
en
This isn't about love as in caring. This is about property as in ownership.
eu
Marlarik gabe, Tylerrek ez luke ezer.
es
Sin Marla, Tyler no tendr?a nada.
fr
Sans Marla, Tyler n'aurait rien.
en
Without Marla, Tyler would have nothing.
eu
Bost minutu.
es
Cinco minutos.
fr
Cinq minutes.
en
Five minutes.
eu
Betiereko bihurtuko gara beharbada; beharbada ez.
es
Tal vez nos convirtamos en leyenda, tal vez no.
fr
Peut-?tre allons-nous devenir l?gende, peut-?tre pas.
en
Maybe we would become a legend, maybe not.
eu
Ez, diot nik; baina, zaude.
es
"No", digo, pero aun as?, espera.
fr
Non, dis-je, mais attends.
en
No, I say, but wait.
eu
Non legoke Jainkoa inork Ebanjelioa idatzi izan ez balu?
es
?Qu? ser?a de Jes?s si nadie hubiera escrito los Evangelios?
fr
O? en serait J?sus si personne n'avait ?crit les ?vangiles ?
en
Where would Jesus be if no one had written the gospels?
eu
Lau minutu.
es
Cuatro minutos.
fr
Quatre minutes.
en
Four minutes.
eu
betiereko izan nahi duk, Tyler? Hi, neuk egingo haut betiereko.
es
-Tyler, ?quieres ser una leyenda? Vale, t?o, yo te convertir? en leyenda.
fr
Je colle le canon au creux de ma joue d'un coup de langue et dis : tu veux ?tre l?gende, Tyler, mon gars, je vais faire de toi une l?gende.
en
I tongue the gun barrel into my cheek and say, you want to be a legend, Tyler, man, I'll make you a legend.
eu
Hasieratik izan nauk hemen.
es
He estado aqu? desde el principio.
fr
Je suis ici depuis le tout d?but.
en
I've been here from the beginning.
eu
Guztia gogoratzen dut.
es
Lo recuerdo todo.
fr
Je me souviens de tout.
en
I remember everything.
eu
Hiru minutu.
es
Tres minutos.
fr
Trois minutes.
en
Three minutes.
eu
es
fr
en
eu
2 atala
es
Dos
fr
CHAPITRE 2
en
2
eu
Boben beso handiek ni han barruan lotu nahian inguratzen ninduten, eta hantxe nengoen, Boben titi izerditsuen arteko iluntasunean zanpatuta, izugarriak baitzituen titiak, Jainkoaz uste dugun handitasunaren parekoak.
es
Los brazos descomunales de Bob me abrazaban y sepultaban bajo su mole; me apretujaban y manten?an en total oscuridad entre unas tetas flamantes y sudorosas que pend?an tan gigantescas como concebimos la grandeza de Dios.
fr
Les gros bras de Bob s'?taient referm?s pour me tenir en leur ?treinte, et j'?tais ?cras? dans l'obscurit? entre les nouveaux n?n?s suants de Bob, suants et pendouillant, ?normes de cette m?me mani?re que l'on associe Dieu ? l'id?e de grand.
en
BOB'S BIG ARMS were closed around to hold me inside, and I was squeezed in the dark between Bob's new sweating tits that hang enormous, the way we think of God's as big.
eu
Bilera-gau bakoitzean, gizonez lepo zegoen elizaren sotoan itzuli bat eman eta: hau Art da, hau Paul, hau Bob;
es
Todas las noches nos encontr?bamos en el s?tano de la iglesia, que estaba atestado de hombres: ?ste es Art, ?ste es Paul, ?ste es Bob.
fr
? faire ma tourn?e dans ce sous-sol d'?glise plein d'hommes, comme ? chaque soir o? nous nous y retrouvions-voici Art, voici Paul, voici Bob-, les grosses ?paules de Bob me faisaient songer ? l'horizon.
en
Going around the church basement full of men, each night we met: this is Art, this is Paul, this is Bob;
eu
Boben sorbalda zabalek zerumugan pentsarazten zidaten. Boben ile hori lodiek "ile-finkatzaile" beharrean "espuma moldeatzaile" deitzen duten hori erabili ondorengo itxura zuten: oso lodi, oso hori eta erdiko artesia oso zuzena.
es
Las anchas espaldas de Bob me hac?an pensar en el horizonte. Su cabello, rubio y espeso, era como el que consigues cuando el fijador se vende como "espuma de moldear": un pelo espes?simo, muy rubio y con la raya extremadamente recta.
fr
L'?paisse chevelure blonde de Bob ?tait le produit des ?uvres d'une cr?me capillaire lorsque celle-ci se donne le nom de mousse structurante, tellement ?paisse, tellement blonde, et la raie tellement rectiligne.
en
Bob's big shoulders made me think of the horizon. Bob's thick blond hair was what you get when hair cream calls itself sculpting mousse, so thick and blond and the part is so straight.
eu
Boben besoek estalita nago, eta haren esku batek nire aurpegia estutu du upel itxurako haren paparrean ernatutako titi berrien kontra.
es
Sus brazos me envolv?an, y con las palmas de las manos me apretaba la cabeza contra sus flamantes tetas, que se ergu?an sobre el barril de su t?rax.
fr
Ses bras envelopp?s autour de moi, la main de Bob empalme ma t?te contre les nouveaux n?n?s qui ont pouss? sur sa poitrine en barrique.
en
His arms wrapped around me, Bob's hand palms my head against the new tits sprouted on his barrel chest.
eu
-Dena ondo irtengo duk-dio Bobek-.
es
-Todo ir? bien-dice Bob-;
fr
-?a ira, l?, dit Bob.
en
"It will be alright," Bob says.
eu
Orain egin negar.
es
ahora llora.
fr
? toi de pleurer maintenant.
en
"You cry now."
eu
Belaunetatik hasi eta kopetaraino, Boben barruan janaria eta oxigenoa erretzean gertatzen diren erreakzio kimikoak nabari ditut.
es
Desde las rodillas hasta la frente, siento las reacciones qu?micas de la digesti?n de Bob y el ox?geno dentro de su cuerpo.
fr
Depuis mes genoux jusqu'? mon front, je per?ois dans l'organisme de Bob les r?actions chimiques qui br?lent nourriture et oxyg?ne.
en
From my knees to my forehead, I feel chemical reactions within Bob burning food and oxygen.
eu
-Garaiz harrapatu diate akaso-dio Bobek-.
es
-A lo mejor lo detectaron a tiempo-dice Bob-.
fr
-Peut-?tre qu'ils l'ont tous attrap? ? un stade peu avanc?, dit Bob.
en
"Maybe they got it all early enough," Bob says.
eu
Balitekek seminoma baino ez izatea.
es
Tal vez se trate s?lo de un seminoma.
fr
Peut-?tre bien qu'il ne s'agit que de s?minome.
en
"Maybe it's just seminoma.
