Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Lo egin nuen.
es
Volv? a casa temprano y dorm?.
fr
Je suis rentr? t?t.
en
I came home early.
eu
Eta orain, biharamuneko gosarian, Tyler daukat nire aurrean, xurgamarkaz betea, eta esan dit urdan-ga gaizto bat dela Marla, baina izugarri gustatzen zaiola hori.
es
Ahora, durante el desayuno, a la ma?ana siguiente Tyler se sienta aqu? cubierto de chupetones y me dice que Marla es una zorra retorcida, pero que eso le gusta mucho.
fr
J'ai dormi. Et maintenant, au petit d?jeuner, le lendemain matin, y a Tyler qui est assis l?, couvert de su?ons, et il me dit :
en
I slept. And now, at breakfast the next morning, Tyler's sitting here covered in hickies and says Marla is some twisted bitch, but he likes that a lot.
eu
Bart gauean, melanomaren ostean, etxera etorri, ohera joan, eta loak hartu ninduen.
es
Anoche, tras la reuni?n de melanomas, volv? a casa y me met? en la cama y me qued? dormido.
fr
Apr?s les m?lanomes, hier soir, je suis rentr? ? la maison, je suis all? au lit et j'ai dormi.
en
After Melanoma last night, I came home and went to bed and slept.
eu
Eta amets egin nuen, jo eta su egiten niola txortan Marla Singerri, eman, eman eta eman.
es
Y so?? que echaba un polvo y otro polvo y otro polvo con Marla Singer.
fr
Et j'ai r?v? que je sautais, que je bourrais, que je d?fon?ais Marla Singer.
en
And dreamed I was humping, humping, humping Marla Singer.
eu
Eta gaur goizean, Tylerri entzuten ari naizela, Reader's Digesta irakurtzen ari naizelako itxurak egiten saiatzen ari naiz.
es
Y esta ma?ana, escuchando a Tyler, pretendo estar leyendo el Reader's Digest.
fr
Et ce matin, ? ?couter Tyler, je fais semblant de lire le Reader's Digest.
en
And this morning, listening to Tyler, I pretend to read the Reader's Digest.
eu
Urdanga gaizto bat dela, alajaina; neuk esan niezaakeen hori.
es
Una zorra retorcida; yo podr?a hab?rtelo dicho.
fr
Une salope sacr?ment tordue, ?a, j'aurais pu vous le dire.
en
A twisted bitch, I could've told you that.
eu
Reader's Digesta.
es
Reader's Digest.
fr
Le Reader's Digest.
en
Reader's Digest.
eu
Humor in Uniform atala.
es
Humor de uniforme.
fr
L'Humour en Uniforme.
en
Humor in Uniform.
eu
Joeren behazun-hodi ernegatua naiz.
es
Soy las V?as Biliares y Rabiosas de Fulano.
fr
Je suis Joe le Canal Chol?doque en Furie.
en
I am Joe's Raging Bile Duct.
eu
Horiek gauzak Marlak bart gauean esan dizkionak!, dio Tylerrek.
es
?Las cosas que Marla le dijo anoche!, me cuenta Tyler.
fr
Les choses que Marla lui a dites hier soir, me raconte Tyler.
en
The things Marla said to him last night, Tyler says.
eu
Inongo neskak ez zion sekulan modu hartan hitz egin.
es
Ninguna chica le hab?a hablado as? en la vida.
fr
Jamais une fille ne lui avait parl? de cette fa?on.
en
No girl's ever talked to him that way.
eu
Joeren hortz kirrinkariak naiz.
es
Soy los Dientes Rechinantes de Fulano.
fr
Je suis Joe les Dents Grin?antes.
en
I am Joe's Grinding Teeth.
eu
Joeren sudurzulo puztuak naiz, haserrearen haserrez kanpora irekiak.
es
Soy la Nariz Hinchada de Mengano mientras echa llamaradas.
fr
Je suis Joe les Naseaux Qui Fument.
en
I am Joe's Inflamed Flaring Nostrils.
eu
Tylerrek eta Marlak txortan hamar bat aldiz-edo egin ostean, dio Tylerrek, Marlak esan zuen haurdun gelditu nahi zuela.
es
Despu?s de echar unos diez polvos, me cuenta Tyler, Marla le dijo que quer?a quedarse embarazada.
fr
Apr?s que Tyler et Marla eurent fait l'amour une dizaine de fois, dit Tyler, Marla a dit qu'elle voulait se faire mettre enceinte.
en
After Tyler and Marla had sex about ten times, Tyler says, Marla said she wanted to get pregnant.
eu
Marlak esan zuen Tylerren abortu bat eduki nahi zuela.
es
Marla le dijo que deseaba tener un aborto de Tyler.
fr
Marla a dit qu'elle voulait porter l'avortement de Tyler.
en
Marla said she wanted to have Tyler's abortion.
eu
Joeren hatz-koskor zuriak naiz.
es
Soy los Nudillos Blancos de Fulano.
fr
Je suis Joe les Jointures Crisp?es Toutes Blanches.
en
I am Joe's White Knuckles.
eu
Nola ez zen, ba, Tyler horren aurrean errendituko.
es
C?mo no le iba a gustar eso a Tyler.
fr
Comment Tyler pouvait-il ne pas tomber dans ce panneau-l?...
en
How could Tyler not fall for that.
eu
Herenegun gauean, bakarrik zegoela, eseri, eta Edurne Zuri filmean sexu organoen fotogramak itsasten aritu zen Tyler.
es
La noche de antes de ayer, Tyler se qued? all? arriba solo y se dedic? a montar en Blancanieves fotogramas de ?rganos sexuales.
fr
Il y a deux soirs de cela, Tyler est rest? debout toute la nuit, seul, ? intercaler des plans d'organes sexuels dans Blanche-Neige.
en
The night before last, Tyler sat up alone, splicing sex organs into Snow White.
eu
Nola lehiatu nintekeen ni Tylerren arreta neureganatzeko?
es
C?mo podr?a competir yo para llamar la atenci?n de Tyler.
fr
Comment pouvais-je rivaliser et me gagner l'attention de Tyler...
en
How could I compete for Tyler's attention.
eu
Joeren arbuiatzeko zentzumena naiz, amorratuta eta puztuta.
es
Soy la Sensaci?n de Rechazo Rabiosa e Irritada de Fulano.
fr
Je suis Joe en Furie, le Sentiment de Rejet Tr?s Enflamm?.
en
I am Joe's Enraged, Inflamed Sense of Rejection.
eu
Okerrena da hau guztia neure errua dela.
es
Lo peor de todo es que es culpa m?a.
fr
Ce qui est pire, c'est que tout ?a est de ma faute.
en
What's worse is this is all my fault.
eu
Bart gauean, ni ohera joan eta gero, oturuntzako zerbitzari gisa zuen txanda egitetik iritsi zela esan dit Tylerrek, eta Marlak deitu zuela berriz Regent hoteletik.
es
Anoche, despu?s de irme a dormir, me cuenta Tyler que volvi? a casa al finalizar su turno de camarero en el banquete y Marla llam? otra vez desde el hotel Regent.
fr
Apr?s que je m'?tais endormi la nuit derni?re, Tyler me raconte qu'il est rentr? ? la maison apr?s son boulot comme serveur de banquet, et Marla a rappel? depuis le Regent Hotel.
en
After I went to sleep last night, Tyler tells me he came home from his shift as a banquet waiter, and Marla called again from the Regent Hotel.
eu
Hortxe omen zegoen, esan zion Marlak:
es
Ya estaba all?, dijo Marla.
fr
C'?tait bien ?a, a dit Marla.
en
This was it, Marla said.
eu
tunela, tunelean barrena gidatzen zuen argia.
es
El t?nel, la luz que la atra?a hacia el t?nel.
fr
Le tunnel, la lumi?re qui la conduisait le long du tunnel.
en
The tunnel, the light leading her down the tunnel.
eu
Heriotzaren esperientzia hain zen ederra, Marlak nahi baitzuen nik beraren deskribapena entzun nezan, hark bere gorputza utzi eta igerian egiten zuen bitartean.
es
La experiencia de la muerte era tan genial que Marla quer?a describ?rmela mientras abandonaba su cuerpo y ascend?a flotando.
fr
L'exp?rience de mort ?tait tellement super, Marla voulait absolument que je l'entende me la d?crire tandis qu'elle quittait son corps terrestre, pour se mettre ? flotter, suspendue dans l'air.
en
The death experience was so cool, Marla wanted me to hear her describe it as she lifted out of her body and floated up.
eu
Marlak ez zekien bere espirituak telefonorik erabili ahalko zuen, baina gutxienik azken hatsa entzungo zion norbait nahi zuen. Ez.
es
Marla no sab?a si su esp?ritu podr?a utilizar el tel?fono, pero quer?a que por lo menos alguien oyese su ?ltimo aliento.
fr
Marla ne savait pas si son esprit pouvait utiliser le t?l?phone, mais elle voulait quelqu'un qui p?t entendre au moins son dernier soupir.
en
Marla didn't know if her spirit could use the telephone, but she wanted someone to at least hear her last breath.
eu
Baina, ez. Tylerrek hartu du telefonoa, eta hark gaizki ulertu du egoera guztia.
es
No, no. Tyler contesta el tel?fono y malinterpreta la situaci?n.
fr
Non, mais non, c'est Tyler qui r?pond au t?l?phone et se m?prend sur toute la situation.
en
No, but no, Tyler answers the phone and misunderstands the whole situation.
eu
Inoiz elkar ezagutu gabeak zirenez, Tylerrek pentsatu du gauza txarra dela Marla hilzorian egotea.
es
No se conocen, as? que Tyler piensa que no es bueno que Marla est? a punto de morir.
fr
Ils ne s'?taient jamais rencontr?s, aussi Tyler se dit-il que ce n'est pas vraiment bien bon que Marla soit ainsi sur le point de mourir.
en
They've never met so Tyler thinks it's a bad thing that Marla is about to die.
eu
Berez, ez da halako ezer gertatzen ari.
es
No se trata de eso.
fr
Il ne s'agit de rien de tout cela.
en
It's nothing of the kind.
eu
Tylerrek ez luke muturrik sartu beharko, baina Tylerrek poliziari deitzen dio, eta Tyler badoa korrika Regent hotelera.
es
No es asunto suyo, pero Tyler llama a la polic?a y corre al hotel Regent.
fr
Ce ne sont pas les oignons de Tyler, mais voil? Tyler qui appelle la police et se pr?cipite jusqu'au Regent Hotel.
en
This is none of Tyler's business, but Tyler calls the police and Tyler races over to the Regent Hotel.
eu
Orain, guztiok telebistari esker ikasi genuen antzinako ohitura txinatarraren arabera, Tyler da Marlaren arduradun betiko, Tylerrek bizia salbatu ziolako Marlari.
es
Ahora, seg?n la antigua costumbre china que todos hemos aprendido gracias a la televisi?n, Tyler ser? por siempre responsable de Marla, porque salv? la vida de Marla.
fr
Maintenant, selon cette antique coutume chinoise que nous avons tous apprise par la t?l?vision, Tyler est responsable de Marla, ? jamais, parce que Tyler a sauv? la vie de Marla.
en
Now, according to the ancient Chinese custom we all learned from television, Tyler is responsible for Marla, forever, because Tyler saved Marla's life.
eu
Minutu batzuk alferrik galdu eta Marla nola hiltzen zen ikustera joan izan banintz, ez zen gero halakorik gertatu izango.
es
Si yo hubiera perdido unos minutos en ir a ver a Marla morir, nada de esto habr?a sucedido.
fr
Si seulement j'avais accept? de perdre deux minutes de mon temps pour aller assister de visu au tr?pas de Marla, rien de tout ceci ne serait arriv?.
en
If I had only wasted a couple of minutes and gone over to watch Marla die, then none of this would have happened.
eu
Tylerrek kontatu dit Marla 8G gelan bizi dela, Regent hoteleko goi-goiko solairuan, zortzi solairuri dagozkien eskailerak igota eta pasillo zaratatsu baten amaieran, ateetatik telebistako barre-algara hots ontziratua baitator.
es
Tyler me dice que Marla vive en la habitaci?n 8G, en el ?ltimo piso del hotel Regent, en lo alto de ocho rellanos de escalera y al final de un ruidoso pasillo con risas enlatadas televisivas que atraviesan las puertas.
fr
Tyler me raconte que Marla habite chambre 8G, au dernier ?tage du Regent Hotel, au sommet de huit vol?es de marches, au bout d'un couloir bruyant avec des ricanements de bo?tes ? rire t?l?vis?s qui traversent les portes.
en
Tyler tells me how Marla lives in room 8G, on the top floor of the Regent Hotel, up eight flights of stairs and down a noisy hallway with canned television laughter coming through the doors.
eu
Pare bat segundotik behin garrasi egiten du aktoresaren batek, edo aktoreak hil egiten dira, garrasika bala-ekaitz baten erdian.
es
Cada dos segundos echa un chillido alguna actriz o muere un actor gritando al ser alcanzado por una r?faga de balas.
fr
Toutes les deux secondes une actrice hurle ou des acteurs meurent en hurlant sous des rafales de balles.
en
Every couple seconds an actress screams or actors die screaming in a rattle of bullets.
eu
Tyler pasilloaren bukaerara joan da, eta, atean jo ere egin baino lehen, 8G gelako atetik gurinaren kolore zuri horixka duen beso argal-argal bat agertu da bat-batean, eskumuturretik heldu, eta barrura sarrarazi du Tyler.
es
Tyler llega al final del vest?bulo y antes de que pueda llamar a la puerta surge de la habitaci?n 8G un brazo macilento como mantequilla y muy, muy delgado, le coge por la mu?eca y tira de ?l hacia adentro.
fr
Tyler arrive au bout du couloir et, avant m?me qu'il ait pu frapper, un bras mince, maigre, d'un jaune de babeurre, jaillit par la porte de la chambre 8G, lui attrape le poignet, et tire Tyler ? l'int?rieur.
en
Tyler gets to the end of the hallway and even before he knocks a thin, thin, buttermilk sallow arm slingshots out the door of room 8G, grabs his wrist, and yanks Tyler inside.
eu
Reader's Digest baten irakurketan murgildu naiz.
es
Me enfrasco en la lectura de un Reader's Digest.
fr
Je me plonge dans un Reader's Digest.
en
I bury myself in a Reader's Digest.
eu
Marlak Tylerri gela barrura sartzeko tira egin ba dio ere, Tylerrek balazten kirrinka-hotsa eta Regent hotelaren aurrean elkartzen ari diren sirena bat baino gehiagoren hotsak entzun ditu.
es
Incluso mientras Marla mete a Tyler de un tir?n en la habitaci?n, Tyler oye el chirrido de unos frenos y las sirenas que se congregan frente al hotel Regent.
fr
Alors m?me que Marla tire brutalement Tyler jusque dans sa chambre, Tyler entend des couinements de freins et des sir?nes qui se rassemblent devant le Regent Hotel.
en
Even as Marla yanks Tyler into her room, Tyler can hear brake squeals and sirens collecting out in front of the Regent Hotel.
eu
Apain-mahaiaren gainean kontsolagailu bat dago, milioika Barbie panpinak egiteko erabilitako plastiko bigun arrosa berberaz egina, eta, une batez, Tylerrek milioika haur-panpina, Barbie panpina eta kontsolagailu irudikatu ditu, guztiak injekziozko moldekatze bidez eginak Taiwango produkzio lerro berean.
es
Sobre el tocador hay un consolador fabricado con el mismo pl?stico rosa y suave con el que se fabrican millones de mu?ecas Barbie y, por un momento, Tyler se imagina millones de mu?ecas Barbies y consoladores moldeados por inyecci?n, saliendo de la cadena de montaje de una f?brica de Taiw?n.
fr
Sur la commode est pos? un godemich? fait de la m?me mati?re rose et molle qu'un million de poup?es Barbie, et un instant, Tyler se repr?sente l'image de millions de baigneurs, de poup?es Barbie, de godemich?s moul?s par injection, qui sortent de la m?me cha?ne de montage ? Taiwan.
en
On the dresser, there's a dildo made of the same soft pink plastic as a million Barbie dolls, and for a moment, Tyler can picture millions of baby dolls and Barbie dolls and dildos injection-molded and coming off the same assembly line in Taiwan.
eu
Marlak Tylerri begiratu dio, kontsolagailuari begira ikusi baitu hura; begiak gorantz birarazi, eta honela esan du:
es
Marla repara en Tyler, que contempla su consolador, y pone los ojos en blanco y le dice:
fr
Marla regarde Tyler qui regarde son godemich?, elle roule des yeux et dit : -N'aie pas peur.
en
Marla looks at Tyler looking at her dildo, and she rolls her eyes and says, "Don't be afraid.
eu
Ez duk hire lehiakidea.
es
No es una amenaza para ti.
fr
Ce n'est pas une menace pour toi.
en
It's not a threat to you."
eu
Marlak bultzaka atera du Tyler berriz ere pasillora, eta esan dio sentitzen duela, baina ez ziola poliziari deitu behar eta seguru aski polizia dela hor behean dagoena.
es
Marla saca a Tyler a empujones al pasillo y le dice que lo siente, pero que no deber?a haber llamado a la polic?a, y que, probablemente, la polic?a ya est? abajo.
fr
Marla repousse brutalement Tyler dans le couloir, et elle dit qu'elle est d?sol?e, mais il n'aurait pas d? appeler la police et c'est probablement la police qui est l? en bas, au pied de l'escalier.
en
Marla shoves Tyler back out into the hallway, and she says she's sorry, but he shouldn't have called the police and that's probably the police downstairs right now.
eu
Pasilloan daudela, Marlak 8G gelako atea itxi, eta eskaileretarantz bultzatu du Tyler.
es
Marla cierra la puerta de la habitaci?n 8G y empuja a Tyler hacia las escaleras.
fr
Dans le couloir, Marla verrouille la porte 8G et pousse Tyler vers les escaliers.
en
In the hallway, Marla locks the door to 8G and shoves Tyler toward the stairs.
eu
Eskaileretan, Tyler eta Marla hormaren kontra iltzatu dira polizia eta paramedikuak oxigeno eta guzti ondotik pasatu direnean 8G atea zein den galdetuz.
es
En las escaleras Tyler y Marla se aplastan contra la pared mientras la polic?a y los enfermeros suben en tromba con el ox?geno preguntando cu?l es la habitaci?n 8G.
fr
Dans les escaliers, Tyler et Marla se plaquent contre le mur tandis que la police et l'?quipe param?dicale remontent au pas de charge avec l'oxyg?ne en demandant quelle peut bien ?tre la porte 8G.
en
On the stairs, Tyler and Marla flatten against the wall as police and paramedics charge by with oxygen, asking which door will be 8G.
eu
Marlak esan die azkeneko atea dela.
es
Marla les dice que es la puerta al final del pasillo.
fr
Marla leur r?pond qu'il s'agit de la porte au bout du couloir.
en
Marla tells them the door at the end of the hall.
eu
Marlak esan dio garrasika poliziari 8Gn bizi dena neska maitagarria eta xarmangarria izan zela noizbait, baina orain munstro bat dela neska hori, munstro bat eta emagaldu bat.
es
Marla le dice a gritos a la polic?a que la chica de la 8G fue en otros tiempos una chica encantadora, pero que ahora es un monstruo, un monstruo horrible.
fr
Marla crie ? la police que la fille qui vit l?, au 8G, ?tait jadis une fille charmante et adorable, mais c'est une salope, un monstre monstrueux.
en
Marla shouts to the police that the girl who lives in 8G used to be a lovely charming girl, but the girl is a monster bitch monster.
eu
Neska hori zabor kutsakorra dela esan die, nahasita dagoela, okerreko ekintza egiteko beldurtuta, eta, beraz, ez duela ezer egingo.
es
La chica es escoria humana infecciosa; est? confundida y teme hacer algo equivocado y, por lo tanto, no har? nada.
fr
La fille est une ordure, un d?chet d'humanit? contagieux, elle n'a pas toute sa t?te, elle a peur de s'engager et de se tromper, aussi refuse-t-elle de s'engager ? quoi que ce soit.
en
The girl is infectious human waste, and she's confused and afraid to commit to the wrong thing so she won't commit to anything.
eu
-8Gko neskak ez du bere buruarengan federik-esan die garrasika Marlak-, eta beldur da zenbat eta gehiago zahartu orduan eta aukera gutxiago izango duela. "Zorte on!
es
-La chica de la habitaci?n 8G no tiene fe en s? misma-grita Marla-y le preocupa tener cada vez menos posibilidades al envejecer.
fr
-La fille du 8G n'a aucune foi en elle-m?me, s'?crie Marla, et elle se fait du souci qu'? mesure qu'elle vieillira, les options qui se pr?senteront ? elle seront de moins en moins nombreuses.
en
"The girl in 8G has no faith in herself," Marla shouts, "and she's worried that as she grows older, she'll have fewer and fewer options."
eu
-egin du garrasi Marlak.
es
"Buena suerte-grita Marla.
fr
Marla leur crie : -Bonne chance.
en
Marla shouts, "Good luck."
eu
Polizia 8G atearen aurrean pilatu da, eta Marla eta Tyler presaka doaz beherantz.
es
La polic?a se amontona junto a la puerta cerrada de la habitaci?n 8G, y Marla y Tyler se apresuran a bajar al vest?bulo.
fr
La police s'entasse devant la porte verrouill?e du 8G tandis que Marla et Tyler se d?p?chent d'arriver au hall d'entr?e.
en
The police pile up at the locked door to 8G, and Marla and Tyler hurry down to the lobby.
eu
Haien atzean, polizia-gizon bat entzun dute aterantz garrasika:
es
A sus espaldas, un polic?a grita junto a la puerta.
fr
Derri?re eux, un policier est en train de hurler ? l'adresse de la porte :
en
Behind them, a policeman is yelling at the door:
eu
-Utz iezaguzu laguntzen!
es
-?D?jenos ayudarla!
fr
-Laissez-nous vous aider !
en
"Let us help you!
