Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde batera edo bestera okertutako aldizkari pila handiak, euria egiten duen bakoitzean altuagoak bihurtzen direnak.
es
Grandes pilas de revistas en inestable equilibrio que crecen cada vez que llueve.
fr
De grosses piles instables de revues qui grandissent chaque fois qu'il pleut.
en
Big teetering stacks of magazines that get taller every time it rains.
eu
Tylerrek dio azken jabeak aldizkariko paper satinatuak tolestu egiten zituela kokaina-gutunazalak egiteko.
es
Tyler dice que el ?ltimo inquilino doblaba las p?ginas satinadas de las revistas y hac?a papelinas de coca.
fr
Tyler dit que le dernier locataire avait pour habitude de plier les pages de revues en papier glac? pour en faire des enveloppes ? coca?ne.
en
Tyler says the last tenant used to fold the glossy magazine pages for cocaine envelopes.
eu
Ate nagusiak ez dauka sarrailarik, noizbait poliziak edo dena delakoak atea ostikoz ireki zuelako.
es
La puerta de casa no tiene cerradura desde que la polic?a o quien fuera le dio una patada.
fr
Il n'y a plus de serrure sur la porte d'entr?e, depuis le jour o? la police ou quelqu'un a enfonc? ladite porte d'un coup de pied.
en
There's no lock on the front door from when police or whoever kicked in the door.
eu
Jangelako hormetan bederatzi horma-paper daude pilatuta: loreen azpian, txoriak; txorien azpian, paper zimurtu horia.
es
Nueve capas de papel pintado se hinchan en las paredes del comedor: estampados de flores debajo de rayas de colores, debajo de dibujos de pajaritos, debajo de papel de China.
fr
Et neuf ?paisseurs de papier peint qui cloquent sur les murs de la salle ? manger, fleurs sous rayures sous fleurs sous oiseaux sous toile rustique.
en
There's nine layers of wallpaper swelling on the dining-room walls, flowers under stripes under flowers under birds under grasscloth.
eu
Gure bizilagun bakarrak dira itxita dagoen makina-denda bat eta, kalearen bestaldean, etxe-blokearen luzera osoa hartzen duen biltegi bat.
es
Nuestros ?nicos vecinos son un taller de m?quinas cerrado y, en la acera de enfrente, un almac?n grande como un bloque de pisos.
fr
Nos seuls voisins sont un atelier de m?canique ferm? et, de l'autre c?t? de la rue, un entrep?t qui court sur une longueur de p?t? de maisons.
en
Our only neighbors are a closed machine shop and across the street, a block-long warehouse.
eu
Etxean, armairu baten barruan, bi metroko bilkariak dauzkagu, eta, hala, bertan biltzen ditugu damasko oihaleko mahai-zapiak, tolestu behar izan gabe.
es
En casa hay un armario con rodillos de dos metros para enrollar los manteles de damasco; as? nunca tenemos que plegarlos.
fr
? l'int?rieur de la maison, il y a un placard avec des rouleaux de deux m?tres destin?s ? l'enroulage des nappes damasquin?es afin qu'elles n'aient jamais ? ?tre pli?es.
en
Inside the house, there's a closet with seven-foot rollers for rolling up damask tablecloths so they never have to be creased.
eu
Zedro egurraz egindako armairu tapizatu bat dago.
es
Hay un ropero tapizado de madera de cedro.
fr
Il y a un placard r?frig?r?, doubl? de bois de c?dre, pour le rangement des fourrures.
en
There's a cedar-lined, refrigerated fur closet.
eu
Komuneko lauzak lore txikiz apainduak daude, edonoren ezkontze eguneko baxera txinatarrekoak baino politagoak; eta erabilitako kondoi bat dago komunean.
es
Los azulejos del cuarto de ba?o tienen pintadas unas florecillas m?s bonitas que las de la mayor?a de los juegos de t? de porcelana de las listas de boda, y en el v?ter hay un cond?n usado.
fr
Le carrelage de la salle de bains est peint de petites fleurs plus jolies que toutes les porcelaines de mariage de la plupart des gens, et il y a un pr?servatif usag? dans les toilettes.
en
The tile in the bathroom is painted with little flowers nicer than most everybody's wedding china, and there's a used condom in the toilet.
eu
Hilabete inguru daramat Tylerrekin bizitzen.
es
Llevo como un mes viviendo con Tyler.
fr
?a fait ? peu pr?s un mois que je vis avec Tyler.
en
I've been living with Tyler about a month.
eu
Lepoalde eta bularralde osoa xurgamarkaz betea duela etorri da Tyler gosaltzera, eta ni Reader's Digest aldizkari zahar bat ari naiz orri-pasaka irakurtzen.
es
Tyler viene a desayunar con chupetones por todo el cuello y el pecho, y yo estoy enfrascado en la lectura de un Reader's Digest atrasado.
fr
Tyler d?barque au petit d?jeuner, des su?ons sur tout le cou et la poitrine, et moi, je suis en train de feuilleter un vieux num?ro du Reader's Digest.
en
Tyler comes to breakfast with hickies sucked all over his neck and chest, and I'm reading through an old Reader's Digest magazine.
eu
Drogekin trafikatzeko etxe perfektua da hau.
es
?sta es la casa perfecta para traficar con drogas.
fr
C'est la maison parfaite pour le fourguage de drogue.
en
This is the perfect house for dealing drugs.
eu
Ez dago bizilagunik.
es
No hay vecinos.
fr
Il n'y a pas de voisins.
en
There are no neighbors.
eu
Biltegiak eta paper-fabrika salbu, ez dago ezertxo ere Paper Streeten:
es
En Paper Street no hay m?s que almacenes y la f?brica de papel.
fr
Il n'y a rien d'autre sur Paper Street que des entrep?ts et l'usine de papier.
en
There's nothing else on Paper Street except for warehouses and the pulp mill.
eu
paper-fabrikari darion lurrunaren puzkar-usaina eta fabrikaren inguruan piramide laranjak osatuz pilatzen diren ezpalei darien hamster-kaiola-usaina.
es
El olor a pedos del humo de la papelera y el olor a jaula de h?msters de las astillas de madera que se amontonan en pir?mides anaranjadas en torno a la f?brica.
fr
L'odeur de pet que d?gage la vapeur de la fabrique de papier, et l'odeur de cage ? hamster des pyramides orange de copeaux de bois empil?s autour de la fabrique.
en
The fart smell of steam from the paper mill, and the hamster cage smell of wood chips in orange pyramids around the mill.
eu
Drogekin trafikatzeko etxe perfektua da hau, mila milioika kamioi pasatzen baitira Paper Street barrena egunero, baina, gauez, Tyler eta biok bakar-bakarrik egoten gara kilometro bateko ingurumarian.
es
?sta es la casa perfecta para traficar con drogas porque durante el d?a pasan por Paper Street camiones de tropecientos d?lares, pero por la noche Tyler y yo estamos solos en un kil?metro a la redonda.
fr
C'est la maison id?ale pour le fourguage de drogue parce qu'il y a bien un million de milliards de camions qui empruntent Paper Street tous les jours, mais la nuit, Tyler et moi sommes seuls dans un rayon de huit cents m?tres.
en
This is the perfect house for dealing drugs because a bah-zillion trucks drive down Paper Street everyday, but at night, Tyler and I are alone for a half mile in every direction.
eu
Reader's Digest aldizkariaren pilak eta pilak aurkitu nituen sotoan, eta, orain, Reader's Digest pila bat dago gela bakoitzean.
es
En el s?tano encontr? pilas y pilas de revistas del Reader's Digest y ahora hay un mont?n de Reader's Digest en cada habitaci?n.
fr
J'ai trouv? des piles et des piles de Reader's Digest au sous-sol et maintenant il y a une pile de Reader's Digest dans chaque pi?ce.
en
I found stacks and stacks of Reader's Digest in the basement and now there's a pile of Reader's Digest in every room.
eu
Life in These United States atala.
es
La vida en Estados Unidos.
fr
La Vie dans Nos ?tats-Unis.
en
Life in These United States.
eu
Laughter Is the Best Medicine atala.
es
La risa es la mejor medicina.
fr
Le Rire est le Meilleur M?dicament.
en
Laughter Is the Best Medicine.
eu
Aldizkari pilak dira, ia-ia, etxean dauzkagun altzari bakarrak.
es
Las pilas de revistas son casi el ?nico mobiliario.
fr
Les piles de revues sont ? peu pr?s le seul mobilier existant.
en
Stacks of magazines are about the only furniture.
eu
Aldizkari zaharrenetan, giza gorputzeko organoek beren buruaz lehenengo pertsonan hitz egiten duten hainbat artikulu dago:
es
En las revistas m?s viejas hay una serie de art?culos en los que los ?rganos del cuerpo humano hablan de s? mismos en primera persona:
fr
Dans les revues plus anciennes, il y a une s?rie d'articles dans lesquelles les organes du corps humain parlent d'eux-m?mes ? la premi?re personne :
en
In the oldest magazines, there's a series of articles where organs in the human body talk about themselves in the first person:
eu
Janeren uteroa naiz.
es
Soy el ?tero de Mengana.
fr
Je suis l'Ut?rus de Jane.
en
I am Jane's Uterus.
eu
Joeren prostata naiz.
es
Soy la Pr?stata de Fulano.
fr
Je suis la Prostate de Joe.
en
I am Joe's Prostate.
eu
Ez da txantxa. Eta Tyler sukaldeko mahaira eseri da, bere xurgamarkekin eta alkandorarik gabe, eta kontu-kontari hasi da, bla, bla, bla, bla, bla, Marla Singer ezagutu zuela atzo gauean eta larrutan egin zutela.
es
No es broma; y Tyler se sienta a la mesa de la cocina con los chupetones y sin camisa y bla, bla, bla:
fr
Je ne plaisante pas, et Tyler qui d?barque ? la table du petit d?j avec ses su?ons, pas de chemise sur le dos et qui raconte, bla, bla, bla, bla, bla, il a rencontr? Marla Singer la veille au soir et ils ont couch? ensemble.
en
No kidding, and Tyler comes to the kitchen table with his hickies and no shirt and says, blah, blah, blah, blah, blah, he met Marla Singer last night and they had sex.
eu
Hori guztia entzun ahala, Joeren behazun xixku bihurtu naiz erabat.
es
que si conoci? anoche a Marla Singer, que si se acostaron...
fr
? entendre ?a, je me sens la V?sicule Biliaire de Joe.
en
Hearing this, I am totally Joe's Gallbladder.
eu
Nire errua da guztia.
es
Escuchar esto y convertirme en la Ves?cula Biliar de Fulano es todo uno.
fr
Tout ?a, c'est de ma faute.
en
All of this is my fault.
eu
Batzuetan, zerbait egin, eta izorratu egiten zaituzte.
es
Es culpa m?a.
fr
Parfois il arrive qu'on fasse quelque chose, et on se fait baiser.
en
Sometimes you do something, and you get screwed.
eu
Beste batzuetan, egiten ez duzun horregatik gelditzen zara izorratuta.
es
A veces haces algo y est?s jodido, y otras, est?s jodido por lo que no haces.
fr
Parfois il s'agit de choses qu'on ne fait pas, et on se fait baiser.
en
Sometimes it's the things you don't do, and you get screwed.
eu
Atzo gauean Marlari hots egin nion.
es
Anoche llam? a Marla.
fr
Hier soir, j'ai appel? Marla.
en
Last night, I called Marla.
eu
Sistema bat asmatu dugu, eta, horren arabera, laguntza talde batera joan nahi badut, Marlari dei diezaioket, hura ere talde horretara joatekoa den jakiteko.
es
Hemos inventado un sistema para que cuando yo quiera ir a un grupo de apoyo pueda llamar a Marla y ver si tambi?n ella tiene pensado ir.
fr
Nous avons mis au point un syst?me de sorte que si je veux aller ? un groupe de soutien, je peux appeler Marla et voir si elle envisage de s'y rendre.
en
We've worked out a system so if I want to go to a support group, I can call Marla and see if she's planning to go.
eu
Atzo gauekoa melanomaren taldea zen, eta ni erorixea nengoen.
es
La noche de ayer se dedicaba a melanomas y me sent?a un poco deprimido.
fr
Les m?lanomes, c'?tait hier soir, et je me sentais un peu d?prim?.
en
Melanoma was last night, and I felt a little down.
eu
Marla Regent hotelean bizi da, zikinkeriaz eutsitako adreiluz egindako eraikin soil batean, non koltxoi guztiak plastikozko estalki irristagarrietan bilduta eta zigilatuak dauden, jende asko joaten baita bertara hiltzera.
es
Marla vive en el hotel Regent, un amasijo de ladrillos marrones que se tienen en pie gracias a la mugre, donde todos los colchones est?n cerrados herm?ticamente dentro de resbaladizas fundas de pl?stico, porque mucha gente va all? a morir.
fr
Marla habite au R?gent Hotel, rien d'autre qu'un tas de briques marron assembl?es et tenues par la crasse et la d?gueulasserie, o? tous les matelas sont scell?s ? l'int?rieur de housses en plastique glissant, de sorte qu'ils sont nombreux ? aller l?, ceux qui veulent mourir.
en
Marla lives at the Regent Hotel, which is nothing but brown bricks held together with sleaze, where all the mattresses are sealed inside slippery plastic covers, so many people go there to die.
eu
Ohean okerreko moduan esertzen bazara, zu, izara eta tapakia lurrera eroriko zarete.
es
Si no te apoyas bien en la cama, t? y las s?banas y la manta ir?is a parar al suelo.
fr
Vous vous asseyez un peu de travers sur le lit, et voil? que vous, les draps, les couvertures, tout le paquet se met ? glisser et tombe par terre.
en
You sit on any bed the wrong way, and you and the sheets and blanket slide right to the floor.
eu
Regent hotelera deitu nion Marlari, melanomaren taldera zihoan jakiteko.
es
Llam? a Marla al hotel Regent para saber si iba a ir a melanomas.
fr
J'ai appel? Marla au Regent Hotel pour savoir si elle allait aller aux m?lanomes.
en
I called Marla at the Regent Hotel to see if she was going to Melanoma.
eu
Marlak kamera geldoan erantzun zidan.
es
Marla me contest? a c?mara lenta.
fr
Marla a r?pondu au ralenti.
en
Marla answered in slow motion.
eu
Ez zen suizidio erreal bat, esan zuen Marlak, seguru asko atentzioa emateko eszena horietako bat izango zen, baina, edonola ere, Xanax gehiegi hartu zituen.
es
No se trataba de un suicidio real, dijo Marla, probablemente era s?lo una de esas escenas para llamar la atenci?n, pero se hab?a tomado demasiadas pastillas de Xanax.
fr
Ce n'?tait pas un suicide pour de vrai, a dit Marla, c'?tait juste probablement un de ces appels ? l'aide, au secours, ? moi, mais elle avait aval? trop de Xanax.
en
This wasn't a for-real suicide, Marla said, this was probably just one of those cry-for-help things, but she had taken too many Xanax.
eu
Pentsa: Regent hoteleraino joan, ikusteko Marla gela arlote horretan zehar dabilela, esanez:
es
Imag?nate ir hasta el hotel Regent para ver a Marla pasearse de un lado a otro por esa habitaci?n decr?pita mientras repite:
fr
Imaginez-vous aller au Regent Hotel et y contempler Marla en train de se jeter contre les murs de sa chambre minable en disant :
en
Picture going over to the Regent Hotel to watch Marla throw herself around her crummy room saying:
eu
"Hiltzen ari naiz.
es
Me muero.
fr
je suis en train de mourir.
en
I'm dying.
eu
Hiltzen.
es
Muero.
fr
Mourir.
en
Dying.
eu
Hiltzen ari naiz.
es
Me muero.
fr
Je suis en train de mourir.
en
I'm dying.
eu
Hiltzen.
es
Muero.
fr
Mourir.
en
Dying.
eu
Hil-tzen.
es
Mueeero.
fr
En train de mou-rir.
en
Die-ing.
eu
Hiltzen".
es
Muero.
fr
Mourir.
en
Dying.
eu
Orduak eta orduak horrela.
es
As? durante horas y horas.
fr
Et que ?a continuerait des heures durant.
en
This would go on for hours.
eu
Hau da, horrek esan nahi zuen etxean gelditu behar zuela gau hartan, ezta?
es
As? que se iba a quedar en casa esta noche, ?no?
fr
Et donc elle avait d?cid? de rester chez elle ce soir, d'accord ?
en
So she was staying home tonight, right?
eu
Sekulako heriotza izango omen zen, esan zidan Marlak.
es
Marla dijo que se estaba muriendo de verdad.
fr
Elle se faisait son grand truc de mort, m'a dit Marla.
en
She was doing the big death thing, Marla told me.
eu
Mugitu beharko nuen, ikusi nahi banuen.
es
Deb?a darme prisa si no quer?a perd?rmelo.
fr
Il fallait que je me bouge si je voulais assister au spectacle.
en
I should get a move on if I wanted to watch.
eu
Eskerrik asko, esan nion, baina banituen beste plan batzuk.
es
Le di las gracias, pero le dije que ten?a otros planes.
fr
Merci quand m?me, j'ai dit, mais j'avais d'autres projets.
en
Thanks anyway, I said, but I had other plans.
eu
Ondo da, esan zidan Marlak, telebista ikusten ere hil zitekeen. Ikusteko moduko zerbait emango ahal zuten, horixe Marlaren esperantza.
es
"No importa", dijo Marla. Tambi?n pod?a morirse viendo la televisi?n.
fr
C'est OK, a dit Marla, elle pouvait mourir tout aussi bien en regardant la t?l?vision.
en
That's okay, Marla said, she could die just as well watching television.
eu
Eta ni ziztu batean atera nintzen melanomara joateko.
es
Marla s?lo esperaba que echaran algo que valiese la pena.
fr
Marla esp?rait seulement qu'il y avait quelque chose valant la peine d'?tre regard?.
en
Marla just hoped there was something worth watching.
eu
Goiz itzuli nintzen etxera.
es
Me fui corriendo a los melanomas.
fr
Et je suis parti ventre ? terre, direction les m?lanomes.
en
And I ran off to Melanoma.
eu
Lo egin nuen.
es
Volv? a casa temprano y dorm?.
fr
Je suis rentr? t?t.
en
I came home early.
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus