Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Marla gutxienik hondoa jotzen saiatzen ari duk-dio Tylerrek.
es
-Por lo menos Marla est? intentando tocar fondo-responde Tyler.
fr
Tyler dit : -Au moins Marla essaie d'atteindre le fond.
en
Tyler says, "At least Marla's trying to hit bottom."
eu
Irakiten dagoen ura irabiatu dut.
es
Remuevo el agua hirviendo.
fr
Je touille l'eau en ?bullition.
en
I stir the boiling water.
eu
Segi goiko geruza kentzen, bilgor gehiagorik igotzen ez den arte.
es
Contin?a espumando hasta que no salga m?s sebo.
fr
Continuer ? ?cumer jusqu'? ce que le suif ne remonte plus en surface.
en
Keep skimming until no more tallow rises.
eu
Bilgorra da uretik bereizten ari garena. Bilgor ona, garbia.
es
En efecto, es sebo lo que estamos espumando.
fr
Car c'est du suif qu'on ?cume sur l'eau.
en
This is tallow we're skimming off the water.
eu
Tylerrek dio oso urrun nagoela oraindik hondoa jotzetik.
es
Puro sebo de calidad.
fr
Du bon suif bien propre.
en
Good clean tallow.
eu
Eta hondoraino iristen ez banaiz, ez dut salbaziorik lortuko.
es
Tyler me dice que todav?a estoy lejos de tocar fondo y que si no bajo hasta el fondo no conseguir? salvarme.
fr
Tyler dit que je suis loin d'avoir atteint le fond, pour l'instant. Et si je ne d?gringole pas compl?tement, je ne peux pas ?tre sauv?.
en
Tyler says I'm nowhere near hitting the bottom, yet. And if I don't fall all the way, I can't be saved.
eu
Jesusek hori egin zuen gurutziltzatzearen kontuarekin.
es
Jes?s hizo lo mismo con su historia de la crucifixi?n.
fr
J?sus l'a fait avec son truc de crucifixion.
en
Jesus did it with his crucifixion thing.
eu
Ez da nahikoa dirua, jabetza eta ezagutza baztertzearekin.
es
No deber?a limitarme a renunciar al dinero, la propiedad y el conocimiento.
fr
Je ne devrais pas juste me contenter d'abandonner argent, possessions et savoir.
en
I shouldn't just abandon money and property and knowledge.
eu
Ez da soilik astebururako bakarleku bat.
es
No es s?lo un refugio para el fin de semana.
fr
Il ne s'agit pas d'une simple retraite de week-end.
en
This isn't just a weekend retreat.
eu
Neure burua hobetzeari utzi behar nioke, eta hondamendirantz jo zuzen-zuzenean.
es
Deber?a dejar de intentar mejorar y labrarme un desastre.
fr
Je devrais fuir toute id?e de progr?s personnels, je devrais au contraire me pr?cipiter au pas de course vers le d?sastre.
en
I should run from self-improvement, and I should be running toward disaster.
eu
Joko segurua egiteari utzi behar diot.
es
Ya no puedo seguir jugando sobre seguro.
fr
Je ne peux plus me contenter de jouer le jeu sans prendre de risques.
en
I can't just play it safe anymore.
eu
Hau ez da mintegi bat.
es
Esto no es un seminario.
fr
Ceci n'est pas un s?minaire.
en
This isn't a seminar.
eu
-Kirioak galtzen badituk hondoa jo aurretik-dio Tylerrek-, ez duk inoiz lortuko.
es
-Si pierdes el temple antes de tocar fondo-dice Tyler-nunca lo conseguir?s.
fr
-Si tu perds ton sang-froid avant d'avoir touch? le fond, dit Tyler, tu ne r?ussiras jamais vraiment.
en
"If you lose your nerve before you hit the bottom," Tyler says, "you'll never really succeed."
eu
Hondamendiaren ostean baino ezin gaitezke berpiztu.
es
S?lo despu?s del desastre podemos resucitar.
fr
Ce n'est qu'apr?s le d?sastre que nous pouvons ressusciter.
en
Only after disaster can we be resurrected.
eu
-Dena galtzen duanean-dio Tylerrek-, orduan baino ez haiz libre edozer egiteko.
es
-S?lo despu?s de haberlo perdido todo-dice Tyler-eres libre para hacer cualquier cosa.
fr
-Ce n'est qu'apr?s avoir tout perdu, dit Tyler, qu'on est libre de faire ce que l'on veut.
en
"It's only after you've lost everything," Tyler says, "that you're free to do anything."
eu
Oraintxe goiargitze goiztiar bat sentitzen ari naiz.
es
Lo que he experimentado es una iluminaci?n prematura.
fr
Ce que je ressens est une illumination pr?matur?e.
en
What I'm feeling is premature enlightenment.
eu
-Eta segi irabiatzen-dio Tylerrek.
es
-Y sigue removiendo-dice Tyler.
fr
-Et continue ? touiller, dit Tyler.
en
"And keep stirring," Tyler says.
eu
Gantzak nahikoa irakin duenean eta bilgorrik gehiago igotzen ez denean, bota irakiten ari den ura.
es
Cuando la grasa haya hervido lo suficiente y ya no salga m?s sebo, tira el agua hirviendo.
fr
Lorsque le gras a suffisamment bouilli de sorte qu'il n'y a plus de suif qui remonte en surface, jeter l'eau bouillante.
en
When the fat's boiled enough that no more tallow rises, throw out the boiling water.
eu
Garbitu eltzea, eta bete ur garbiz.
es
Limpia la cacerola y ll?nala otra vez de agua.
fr
Laver la casserole et la remplir d'eau claire.
en
Wash the pot and fill it with clean water.
eu
Hondoa jotzetik hurbil al nago?, galdetu diot.
es
Le pregunto cu?nto me falta para tocar fondo.
fr
est-ce que je suis pr?s de toucher le fond ?
en
I ask, am I anywhere near hitting bottom?
eu
-Orain hagoen lekuan-esan dit Tylerrek-, imajinatu ere ezin duk egin zer-nolakoa den hondoa.
es
-Desde donde est?s-dice Tyler-jam?s conseguir?s ni imaginarte c?mo es el fondo.
fr
-L? o? tu te trouves aujourd'hui, dit Tyler, tu ne peux m?me pas imaginer ? quoi le fond ressemblera.
en
"Where you're at, now," Tyler says, "you can't even imagine what the bottom will be like."
eu
Errepikatu bilgor-geruza kentzeko prozesua.
es
Repite el proceso con el sebo espumado.
fr
R?p?ter l'op?ration avec le suif ?cum?.
en
Repeat the process with the skimmed tallow.
eu
Irakin bilgorra uretan.
es
Hierve el sebo en el agua.
fr
Faire bouillir le suif dans l'eau.
en
Boil the tallow in the water.
eu
Kendu geruza bat eta beste bat.
es
Espuma una y otra vez.
fr
?cumer et continuer ? ?cr?mer.
en
Skim and keep skimming.
eu
-Erabiltzen ari garen koipeak gatz asko dik-dio Tylerrek-.
es
-La grasa que estamos utilizando tiene mucha sal-dice Tyler-.
fr
-Le gras que nous utilisons contient beaucoup de sel, dit Tyler.
en
"The fat we're using has a lot of salt in it," Tyler says.
eu
Gatz gehiegi baduk, xaboia ez duk solidotuko.
es
Demasiada sal y el jab?n no se solidificar?.
fr
Trop de sel, et ton savon ne se solidifiera pas.
en
"Too much salt and your soap won't get solid."
eu
Irakin, eta kendu geruza.
es
Hierve y espuma.
fr
Bouillir et ?cumer.
en
Boil and skim.
eu
Irakin, eta kendu geruza.
es
Hierve y espuma.
fr
Bouillir et ?cumer.
en
Boil and skim.
eu
Itzuli da Marla.
es
Marla ha vuelto.
fr
Marla est de retour.
en
Marla is back.
eu
Marlak ate saretua ireki duen segundo berean, Tyler joana da, ez dago, gelatik ospa egin du, desagertu egin da.
es
En cuanto Marla abre la puerta de rejilla met?lica, Tyler se va, se esfuma, huye fuera de la habitaci?n, desaparece.
fr
? la seconde o? Marla ouvre la porte-moustiquaire, Tyler est parti, disparu, envol?, il a fui la pi?ce au pas de course.
en
The second Marla opens the screen door, Tyler is gone, vanished, run out of the room, disappeared.
eu
Tyler gora joan da, edo Tyler behera joan da, sotora.
es
Tyler se ha ido arriba, o Tyler se ha ido abajo, al s?tano.
fr
Tyler est remont? ? l'?tage, ou Tyler est descendu au sous-sol.
en
Tyler's gone upstairs, or Tyler's gone down to the basement.
eu
Oilobusti alaena.
es
Marica.
fr
Pouf.
en
Poof.
eu
Marla atzeko atetik sartu da, lixiba-hautsa ontzi bat dakarrela.
es
Marla entra por la puerta trasera con un bote de polvo de gas.
fr
Marla entre par la porte de derri?re avec un bidon de soude en paillettes.
en
Marla comes in the back door with a canister of lye flakes.
eu
-Ehuneko ehun birziklatutako komuneko papera ditek dendan-dio Marlak-.
es
-En la tienda tienen papel higi?nico cien por cien reciclado-dice Marla-.
fr
-Au magasin, ils ont du papier hygi?nique cent pour cent recycl?, dit Marla.
en
"At the store, they have one-hundred-percent-recycled toilet paper," Marla says.
eu
Komuneko papera birziklatzea izango duk munduan denik eta lanik txarrena.
es
Reciclar papel higi?nico debe ser el peor trabajo del mundo.
fr
?a doit ?tre le pire des boulots sur cette terre que de recycler le papier hygi?nique.
en
"The worst job in the whole world must be recycling toilet paper."
eu
Lixiba-hautsaren ontzia hartu, eta mahai gainean jarri dut.
es
Cojo el bote de polvo de gas y lo pongo en la mesa.
fr
Je prends le bidon de soude et je le pose sur la table.
en
I take the canister of lye and put it on the table.
eu
Ez dut ezer esan.
es
No le hablo.
fr
Je ne dis pas un mot.
en
I don't say anything.
eu
-Geldi naiteke hemen gaur gauean? -galdetu du Marlak.
es
-?Puedo quedarme a dormir esta noche? -me pregunta Marla.
fr
-Je peux rester, cette nuit ? demande Marla.
en
"Can I stay over, tonight?" Marla says.
eu
Ez diot erantzun.
es
No le hablo.
fr
Je ne r?ponds pas.
en
I don't answer.
eu
Zenbatzen hasi naiz buruan:
es
Cuento mentalmente:
fr
Je compte dans ma t?te :
en
I count in my head:
eu
bost silaba, zazpi, bost.
es
cinco s?labas, siete, cinco.
fr
cinq syllabes, sept, cinq.
en
five syllables, seven, five.
eu
Tigreak barre
es
El tigre sabe sonre?r;
fr
Un tigre sourit
en
A tiger can smile
eu
Sugeak "maite zaitut" Gezurrak gezur
es
las mentiras nos vuelven malos.
fr
Un serpent dira qu'il t'aime
en
A snake will say it loves you Lies make us evil
eu
-Zer ari haiz prestatzen?
es
-?Qu? est?s preparando?
fr
Mens, deviens le mal. Marla dit :
en
Marla says, "What are you cooking?"
eu
-galdetu du Marlak.
es
-me pregunta Marla.
fr
Je suis Joe le Point d'?bullition.
en
I am Joe's Boiling Point.
eu
Joeren irekitze puntua naiz.
es
Soy el Punto de Ebullici?n de Fulano.
fr
pars, contente-toi de partir, de sortir d'ici.
en
I say, go, just go, just get out.
eu
Bai? Ez al dion dagoeneko nire bizitzari nahikoa kendu?
es
-Vete de aqu?, ?vale? ?No me has arrebatado ya una parte bastante grande de mi vida?
fr
Tu ne crois pas que tu poss?des d?j? comme ?a un assez gros morceau de ma vie ?
en
Okay? Don't you have a big enough chunk of my life, yet?
eu
Marlak mahukatik heldu dit, eta, segundo batez, geldiarazi egin nau nire tokian, masailean musu emateko.
es
Marla me coge de la manga y me retiene durante un segundo para besarme en la mejilla.
fr
Marla m'agrippe la manche et me maintient en place une seconde, le temps qu'il lui faut pour m'embrasser sur la joue.
en
Marla grabs my sleeve and holds me in one place for the second it takes to kiss my cheek.
eu
-Mesedez, dei iezadak-esan dit-.
es
-?Me llamar?s?
fr
-S'il te pla?t, appelle-moi, dit-elle.
en
"Please call me," she says.
eu
Mesedez.
es
Hazlo, por favor;
fr
S'il te pla?t.
en
"Please.
eu
Hitz egin behar diagu.
es
tenemos que hablar.
fr
Il faut que nous parlions.
en
We need to talk."
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus