Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orbaina geratuko zaik-dio Tylerrek.
es
-Te quedar? una cicatriz-dice Tyler.
fr
-Tu auras une cicatrice, dit Tyler.
en
"You'll have a scar," Tyler says.
eu
"Nahikoa xaboirekin-dio Tylerrek-, mundu osoa leherraraz dezakek.
es
"Con jab?n suficiente-dice Tyler-podr?as volar el mundo entero.
fr
" Avec suffisamment de savon, dit Tyler, tu pourrais faire sauter le monde entier.
en
"With enough soap," Tyler says, "you could blow up the whole world.
eu
Eta gogora ezak gero agindutakoa.
es
Ahora recuerda tu promesa.
fr
Et maintenant n'oublie pas ta promesse.
en
Now remember your promise."
eu
Eta Tylerrek lixiba-hautsa isuri du.
es
Y Tyler vierte la lej?a.
fr
Et Tyler verse la soude caustique.
en
And Tyler pours the lye.
eu
es
fr
en
eu
9 atala
es
Nueve
fr
CHAPITRE 9
en
9
eu
Tylerren listuak bi lan egin zituen.
es
La saliva de Tyler ten?a dos funciones.
fr
La salive de Tyler a eu deux effets.
en
TYLER'S SALIVA DID two jobs.
eu
Eskugaineko musu hezeak eutsi egin zion lixiba-hautsari, hura erretzen ari zen bitartean.
es
El beso h?medo en la palma de mi mano retuvo el polvo de gas mientras me achicharraba.
fr
Le baiser mouill? sur le dos de ma main a maintenu les paillettes de soude pendant qu'elles br?laient.
en
The wet kiss on the back of my hand held the flakes of lye while they burned.
eu
Hori izan zen aurreneko lana.
es
?sa fue la primera funci?n.
fr
Ce fut l? son premier office.
en
That was the first job.
eu
Bigarren bat ere egin zuen, lixiba-hautsak urarekin konbinatuta baino ez baitu erretzen.
es
La segunda fue convertir el hipoclorito en c?ustico. El polvo de gas s?lo es c?ustico cuando lo mezclas con agua.
fr
Le second tient au fait que la lessive de soude ne br?le que lorsqu'on la combine ? l'eau.
en
The second was lye only burns when you combine it with water.
eu
Edo listuarekin.
es
O saliva.
fr
Ou la salive.
en
Or saliva.
eu
-Hau erredura kimiko bat duk-esan zuen Tylerrek-, eta inoz izan duan erredurarik mingarrienak baino min gehiago emango dik.
es
-Es una quemadura qu?mica-dijo Tyler-; te doler? m?s que cualquier otra quemadura.
fr
-?a, c'est une br?lure chimique, dit Tyler, et elle te fera plus mal que toutes les br?lures que tu auras jamais eues.
en
"This is a chemical burn," Tyler said, "and it will hurt more than you've ever been burned."
eu
Buxatutako isurbideak irekitzeko erabil daiteke lixiba-hautsa.
es
La lej?a sirve para desatascar desag?es obstruidos.
fr
On peut utiliser la soude pour d?boucher les conduites d'?vacuation.
en
You can use lye to open clogged drains.
eu
Itxi begiak.
es
Cierra los ojos.
fr
Ferme les yeux.
en
Close your eyes.
eu
Lixiba-hautsez eta urez egindako ore batek aluminiozko eltze bat zula dezake.
es
Una mezcla de hipoclorito y agua llega a perforar una cacerola de aluminio.
fr
Une p?te de soude et d'eau peut br?ler et percer le fond d'une casserole d'aluminium.
en
A paste of lye and water can burn through an aluminum pan.
eu
Lixiba-hautsez eta urez egindako soluzio batek egurrezko koilara bat disolba dezake.
es
Una soluci?n de hipoclorito y agua disolver? una cuchara de madera.
fr
Une solution de soude et d'eau est capable de dissoudre une cuill?re en bois.
en
A solution of lye and water will dissolve a wooden spoon.
eu
Berotasun maila hori harrapatuta, nahastura nire eskugaina erretzen hasi da, eta Tylerrek nireen gainean pausatu ditu bere hatzak: gure eskuak nire galtza odoleztatuen gainean jarriak, eta Tylerrek dio egoteko erne, hauxe baita nire bizitzako unerik handiena.
es
Tyler posa sus dedos sobre los m?os; tenemos las manos extendidas sobre mis pantalones manchados de sangre, y Tyler me pide que preste atenci?n porque es el momento m?s importante de mi vida.
fr
Combin?e ? l'eau, la soude chauff?e monte ? plus de deux cents degr?s et ? mesure qu'elle chauffe, elle br?le et p?n?tre le dos de ma main, et Tyler place les doigts d'une main sur mes doigts, nos mains ? plat sur la cuisse de mon pantalon tach? de sang, et Tyler me dit de lui pr?ter toute mon attention parce qu'il s'agit l? du plus grand moment de mon existence.
en
Combined with water, lye heats to over two hundred degrees, and as it heats it burns into the back of my hand, and Tyler places his fingers of one hand over my fingers, our hands spread on the lap of my bloodstained pants, and Tyler says to pay attention because this is the greatest moment of my life.
eu
-Orain arteko guztia istorio bat izan duk-dio Tylerrek-, eta hemendik aurrerako guztia beste bat izango duk.
es
-Porque todo hasta este momento es una historia-dice Tyler-y todo lo que venga despu?s ser? otra.
fr
-Parce que jusqu'? aujourd'hui, tout n'aura ?t? que petite histoire, dit Tyler, et tout ? partir de maintenant ne sera que petite histoire.
en
"Because everything up to now is a story," Tyler says, "and everything after now is a story."
eu
Hau da gure bizitzako unerik handiena.
es
Es el momento m?s importante de nuestra vida.
fr
Ceci est le plus grand moment de notre existence.
en
This is the greatest moment of our life.
eu
Tylerren musuaren formari zehatz-mehatz atxiki zaion lixiba-hautsa su bat da, markatzeko erabiltzen den burdina gori bat edo nire eskugainean urtutako pila atomiko bat, eta nigandik kilometrotara balego bezala ikusten dut.
es
La lej?a, adherida con la forma exacta del beso de Tyler, es una hoguera o un hierro candente o una pila at?mica derretida en mi mano al final de una largu?sima carretera que imagino a kil?metros de m?.
fr
La soude coll?e ? l'exacte forme du baiser de Tyler est un feu de joie ou un fer ? marquer ou une pile atomique en fusion sur ma main au bout d'une longue, longue route que j'imagine ? des kilom?tres de moi.
en
The lye clinging in the exact shape of Tyler's kiss is a bonfire or a branding iron or an atomic pile meltdown on my hand at the end of a long, long road I picture miles away from me.
eu
Tylerrek esan dit itzultzeko berarengana.
es
Tyler me pide que regrese y permanezca con ?l.
fr
Tyler me dit de revenir et de rester avec lui.
en
Tyler tells me to come back and be with him.
eu
Urruntzen ari da nire eskua, txiki-txiki ikusten dut, errepide amaierako zeruertzean.
es
Mi mano se aleja, diminuta en el horizonte al final de la carretera.
fr
Ma main s'en va, elle part minuscule sur l'horizon au bout de la route.
en
My hand is leaving, tiny and on the horizon at the end of the road.
eu
Irudikatu suak erretzen jarraitzen duela, baina, orain, zeruertzaren gainean.
es
Imag?nate el fuego todav?a ardiendo, excepto que ahora est? m?s all? del horizonte.
fr
Imaginez le feu qui continue ? br?ler, sauf que maintenant, il est au-del? de l'horizon.
en
Picture the fire still burning, except now it's beyond the horizon.
eu
Eguzkiaren sarrera.
es
Una puesta de sol.
fr
Un soleil couchant.
en
A sunset.
eu
-Itzul hadi minera-dio Tylerrek.
es
-Regresa al dolor-dice Tyler.
fr
-Reviens ? la douleur, dit Tyler.
en
"Come back to the pain," Tyler says.
eu
Laguntza taldeetan erabiltzen duten meditazio gidatu mota da hau.
es
Es el tipo de meditaci?n guiada que se emplea en los grupos de apoyo.
fr
C'est le genre de m?ditation dirig?e qu'on utilise dans les groupes de soutien.
en
This is the kind of guided meditation they use at support groups.
eu
Pentsatu ere ez "min" hitzean.
es
Nunca pienses en la palabra "dolor".
fr
Ne pas m?me penser au mot douleur.
en
Don't even think of the word pain.
eu
Meditazio gidatuak funtzionatu egiten du minbizirako; funtziona dezake honetarako.
es
Si la meditaci?n guiada funciona con el c?ncer, tambi?n funcionar? con esto.
fr
La m?ditation dirig?e marche bien pour le cancer, elle peut marcher pour ?a.
en
Guided meditation works for cancer, it can work for this.
eu
-Begira iezaiok eskuari-esan dit Tylerrek.
es
-M?rate la mano-dice Tyler.
fr
-Regarde ta main, dit Tyler.
en
"Look at your hand," Tyler says.
eu
Ez begiratu eskuari.
es
No te mires la mano.
fr
Ne regarde pas ta main.
en
Don't look at your hand.
eu
Ez pentsatu "kiskalgarri", "haragia", "ehun" edo "errea" hitzetan.
es
No pienses en las palabras "abrasador", "carne", "tejido" y "chamuscado".
fr
Ne pense pas au mot fulgurant ou chair ou tissu ou calcin?.
en
Don't think of the word searing or flesh or tissue or charred.
eu
Ez entzun zeure burua negarrez.
es
No te oigas gritar.
fr
Ne t'?coute pas pleurer.
en
Don't hear yourself cry.
eu
Meditazio gidatua.
es
Meditaci?n guiada.
fr
M?ditation dirig?e.
en
Guided meditation.
eu
Irlandan zaude.
es
Est?s en Irlanda.
fr
Tu es en Irlande.
en
You're in Ireland.
eu
Itxi begiak.
es
Cierra los ojos.
fr
Ferme les yeux.
en
Close your eyes.
eu
Irlandan zaude, unibertsitatea amaitu ondorengo uda da, eta pub batean ari zara edaten, Blarney harriari musu emateko xedez egunero turista ingeles eta amerikarrez betetako autobus mordoa iristen den gazteluaren ondoan.
es
Est?s en Irlanda el verano en que terminaste la universidad, y est?s bebiendo en un pub cercano al castillo donde todos los d?as acuden autobuses repletos de turistas ingleses y norteamericanos para besar la piedra de Blarney.
fr
Tu es en Irlande l'?t?, tu as quitt? la fac, l'ann?e est finie, et tu bois dans un pub pr?s du ch?teau o?, chaque jour que Dieu fait, des bus entiers de touristes anglais et am?ricains d?barquent pour venir embrasser la pierre de Blarney.
en
You're in Ireland the summer after you left college, and you're drinking at a pub near the castle where every day busloads of English and American tourists come to kiss the Blarney stone.
eu
-Ez iezaiok honi uko egin-dio Tylerrek-.
es
-No lo niegues-dice Tyler-.
fr
-Ne coupe pas cela de toi, ne te ferme pas, dit Tyler.
en
"Don't shut this out," Tyler says.
eu
Xaboia eta giza sakrifizioa eskuz esku zaudek lotuta.
es
El jab?n y los sacrificios humanos se compenetran.
fr
Le savon et le sacrifice humain marchent la main dans la main.
en
"Soap and human sacrifice go hand in hand."
eu
Pubetik atera zara gizon-uholde bati jarraika, eu-ria egin berri duen eta auto hezeek tantoak dirudi-ten kale isilean barrena oinez. Gaua da.
es
Dejas el pub junto con una riada de hombres que caminan entre el silencio de los coches mojados por calles en las que acaba de llover. Es de noche.
fr
Tu quittes le pub au milieu d'un flot d'hommes, ? avancer dans le silence emperl? d'humidit? des rues sans voitures quand il vient de pleuvoir.
en
You leave the pub in a stream of men, walking through the beaded wet car silence of streets where it's just rained. It's night.
eu
Eta, azkenik, Blarneyko gaztelura iritsi zara.
es
Hasta que llegas al castillo de la piedra de Blarney.
fr
Jusqu'? ce que tu arrives au ch?teau de la pierre de Blarney.
en
Until you get to the Blarney-stone castle.
eu
Gazteluko zoruak ustelduta daude, eta harrizko eskaileretan gora egiten hasi zara, egiten duzun urrats bakoitzeko iluntasuna geroz eta sakonagoa delarik.
es
El suelo de los pisos del castillo est? podrido y subes por las escaleras de piedra mientras la oscuridad aumenta a tu alrededor en cada nuevo pelda?o.
fr
Les planchers du ch?teau ont disparu, pourris par les ans, et tu escalades les marches de pierre dans le noir de plus en plus dense de tous c?t?s ? mesure que tu montes.
en
The floors in the castle are rotted away, and you climb the rock stairs with blackness getting deeper and deeper on every side with every step up.
eu
Isilik doaz guztiak gora, isilik, matxinada-ekintza txiki hori egiteko tradizioaren aurrean.
es
Todos est?n tranquilos con la ascensi?n y la tradici?n de este peque?o acto de rebeld?a.
fr
Tout le monde est silencieux pendant l'ascension, comme le veut la tradition de ce petit acte de r?bellion.
en
Everybody is quiet with the climb and the tradition of this little act of rebellion.
eu
-Entzun iezadak-esan dit Tylerrek-.
es
-Esc?chame-dice Tyler-.
fr
-?coute-moi, Tyler dit.
en
"Listen to me," Tyler says.
eu
Ireki itzak begiak.
es
Abre los ojos.
fr
Ouvre les yeux.
en
"Open your eyes.
eu
"Antzinako denboran-dio Tylerrek-, gizakien sakrifizioak ibai baten goian kokatutako muino batean egiten zituan.
es
"En la antig?edad-dice Tyler-los sacrificios humanos se ejecutaban en una colina que dominara un r?o.
fr
" Dans l'histoire antique, Tyler dit, les sacrifices humains se faisaient sur une colline au-dessus d'une rivi?re.
en
"In ancient history," Tyler says, "human sacrifices were made on a hill above a river.
eu
Milaka pertsona.
es
Miles de personas.
fr
Des milliers de gens.
en
Thousands of people.
eu
Entzun iezadak:
es
Esc?chame.
fr
?coute-moi.
en
Listen to me.
eu
Sakrifizioak egiten zituan, eta gorputzak su-meta batean erretzen zitiztean.
es
Se ejecutaban los sacrificios y se pon?an a arder los cuerpos en una pira.
fr
On proc?dait aux sacrifices et les corps ?taient br?l?s sur un b?cher.
en
The sacrifices were made and the bodies were burned on a pyre.
eu
"Negar egin dezakek-dio Tylerrek-.
es
"Llora si quieres-dice Tyler-.
fr
" Tu peux pleurer, Tyler dit.
en
"You can cry," Tyler says.
eu
Joan haiteke arraskara, eta utzi ura eskugainean erortzen, baina jakin ergel bat haizela eta hil egingo haizela.
es
Ve al fregadero y deja que el agua corra sobre la mano, pero primero debes saber que eres un est?pido y que morir?s.
fr
Tu peux aller jusqu'? l'?vier et faire couler de l'eau sur ta main, mais d'abord, il faut que tu saches que tu es stupide et que tu mourras.
en
"You can go to the sink and run water over your hand, but first you have to know that you're stupid and you will die.
eu
Begira iezadak.
es
M?rame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
aurrekoa | 87 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus