Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Atea jo ere egin gabe, sarrerako atean barrura okertu, eta "tok, tok" dio Marlak.
es
Sin llamar siquiera, Marla se asoma por la puerta de casa y grita: "Toc toc".
fr
Sans m?me frapper, Marla passe la t?te par la porte d'entr?e et crie : -Toc, toc.
en
Without even knocking, Marla leans inside the front door and shouts, "Knock, knock."
eu
Ni Reader's Digest irakurtzen ari naiz sukaldean.
es
Estoy leyendo un Reader's Digest en la cocina.
fr
Je suis en train de lire le Reader's Digest dans la cuisine.
en
I'm reading Reader's Digest in the kitchen.
eu
Zur eta lur gelditu naiz hura ikusita.
es
Me quedo desconcertado.
fr
Je suis totalement abasourdi.
en
I am totally nonplussed.
eu
Sar naiteke?
es
-Tyler, ?puedo entrar?
fr
-Tyler, puis-je entrer ?
en
Marla yells, "Tyler.
eu
Etxean al hago?
es
?Est?s en casa?
fr
Je hurle :
en
Can I come in?
eu
-egin du garrasi Marlak. Tyler etxean ez dagoela erantzun diot garrasika.
es
Le contesto a voz en grito que Tyler no est? en casa. Marla grita:
fr
Tyler n'est pas l?. Marla hurle :
en
Are you home?" I yell, Tyler's not home.
eu
-Ez hadi gaiztoa izan-esan dit garrasika Marlak.
es
-No seas mezquino.
fr
-Ne sois pas mesquin.
en
Marla yells, "Don't be mean."
eu
Ordurako, sarrerako atean nago.
es
Para entonces ya estoy en la puerta de entrada.
fr
? ce stade, je suis ? la porte d'entr?e.
en
By now, I'm at the front door.
eu
Marla sarreran dago zutik, presazko Federal Express pakete bat es-kuan, eta honela esan dit:
es
Marla est? en el vest?bulo con un paquete urgente del Federal Express y me dice:
fr
Marla se tient dans le vestibule, un paquet F?d?ral Express parti la veille dans les bras, et elle dit : -J'avais besoin de mettre quelque chose dans ton cong?lateur.
en
Marla's standing in the foyer with a Federal Express overnight package, and says, "I needed to put something in your freezer."
eu
-Zerbait sartu behar diat hire izozkailuan.
es
-Necesito meter algo en el congelador.
fr
Je lui colle aux talons sur le chemin de la cuisine, en disant non.
en
I dog her heels on the way to the kitchen, saying, no.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez da bere zaborra etxe honetan gordetzen hasiko.
es
No va a empezar a llenarme la casa de porquer?as.
fr
Elle ne va pas commencer ? garder ses salet?s dans cette maison.
en
She is not going to start keeping her junk in this house.
eu
-Baina, laztana-dio Marlak-, ez diat izozkailurik hotelean, eta hik esan hidan hona ekar nezakeela.
es
-Pero, pedazo de animal-dice Marla-, si no tengo congelador en el hotel y adem?s me dijiste que pod?a traerlo.
fr
-Mais, ma citrouille ? moi, dit Marla, je n'ai pas de cong?lateur ? l'h?tel et tu as dit que je pouvais.
en
"But Pumpkin," Marla says, "I don't have a freezer at the hotel, and you said I could."
eu
Ez, ez da egia.
es
No es cierto.
fr
Non, ce n'est pas vrai.
en
No, I did not.
eu
Desio dudan azken gauza da zikinkeria bat bestearen atzetik ekarriz azkenean Marla hona bizitzera etortzea.
es
Lo ?ltimo que quiero es que Marla se instale aqu? poco a poco con sus porquer?as.
fr
La derni?re chose au monde que je veuille, c'est de voir Marla prendre ses quartiers ici, un petit morceau de merdouille ? la fois.
en
The last thing I want is Marla moving in, one piece of crap at a time.
eu
Marlak Federal Expresseko paketea tarratatu du, poliestirenozko bolatxo zurien artetik zerbait zuria altxatu du, eta nire aurpegiaren aurrean astindu.
es
Marla rasga el paquete del Federal Express sobre la mesa de la cocina y saca algo blanco del paquete de papel acolchado y me lo restriega por las narices.
fr
Marla a arrach? l'emballage de son colis F?d?ral Express pos? sur la table de cuisine, et elle sort quelque chose de blanc d'un emballage ? cacahu?tes en polystyr?ne et me secoue son truc blanc ? la figure.
en
Marla has her Federal Express package ripped open on the kitchen table, and she lifts something white out of the Styrofoam packing peanuts and shakes this white thing in my face.
eu
-Hau ez duk zikinkeria-dio Marlak-.
es
-No es basura-dice ella-.
fr
-Ce n'est pas de la merde, dit-elle.
en
"This is not crap," she says.
eu
Beraz, utz nazak bakean, eta hoa pikutara.
es
Est?s hablando de mi madre, as? que ?vete a la mierda!
fr
C'est de ma m?re que tu parles, alors va te faire foutre.
en
"This is my mother you're talking about so just fuck off."
eu
Marlak paketetik atera duena sandwich-poltsa zuri horietako bat da, Tylerrek bilgorra urtzeko eta xaboia egiteko erabili zuenetako bat.
es
Lo que Marla ha sacado del paquete es una de esas bolsas con la sustancia blanca que Tyler derret?a para obtener sebo y hacer jab?n.
fr
Ce que Marla sort de son emballage, c'est l'un de ces sachets ? sandwich pleins d'un produit blanc que Tyler a fait fondre pour obtenir du suif et fabriquer du savon.
en
What Marla lifts out of the package, it's one of those sandwich bags of white stuff that Tyler rendered for tallow to make soap.
eu
-Okerragoa izango zuan-dio Tylerrek-nahi gabe sandwich-poltsa horietan zegoena jan izan bahu.
es
-Habr?a sido peor-dice Tyler-si te hubieras comido sin saberlo el contenido de una de esas bolsas.
fr
-Les choses auraient pu ?tre pires, dit Tyler, si tu avais accidentellement mang? ce qui se trouvait dans un de ces sachets ? sandwich.
en
"Things would've been worse," Tyler says, "if you'd accidentally eaten what was in one of those sandwich bags.
eu
Edo egunen batean gauaren erdian jaiki, substantzia zuri likatsu hori xukatu, Kalifornia tipula-zopari gehitu, nahastu eta patata frijituak bustitzeko saltsa gisa erabili izan bahu. Edo brokolia bustitzeko.
es
Si te hubieras levantado a media noche y hubieses echado esa sustancia viscosa y blanca en una sopa de cebollas de California y te la hubieras comido como una de esas salsas para patatas fritas o br?coli.
fr
Si tu t'?tais ? un moment lev? au milieu de la nuit, et que tu avais exprim? cette substance molle et blanche pour y ajouter une pr?paration de soupe ? l'oignon californienne avant de manger le tout avec des chips ? la trempette. Ou des brocolis.
en
If you'd got up in the middle of the night sometime, and squeezed out the white goo and added California onion soup mix and eaten it as a dip with potato chips. Or broccoli."
eu
Une hartan, Marla eta biok sukaldean zutik geundela, munduan gehien desio nuena zen Marlak izozkailua ez irekitzea.
es
Ni por todo el oro del mundo deseaba que Marla abriese el congelador mientras est?bamos los dos en la cocina.
fr
Plus que tout au monde ? cet instant pr?cis, debout que j'?tais avec Marla dans la cuisine, je ne voulais pas que Marla ouvre le cong?lateur.
en
More than anything in the world right then, while Marla and I were standing in the kitchen, I didn't want Marla to open the freezer.
eu
Zer zuri horrekin zer egin nahi zuen galdetu nion.
es
Le pregunt? qu? iba a hacer con esa masa blanca.
fr
qu'est-ce qu'elle voulait faire avec ce truc blanc ?
en
I asked, what was she going to do with the white stuff?
eu
-Paris ezpainak-esan zidan Marlak-.
es
-Labios estilo Par?s-dijo Marla-.
fr
-Des l?vres parisiennes, a dit Marla.
en
"Paris lips," Marla said.
eu
Zahartu ahala, ezpainak aho barrura sartzen zaizkik.
es
Cuando te haces mayor, los labios se hunden en la boca.
fr
? mesure que l'on vieillit, les l?vres se r?tractent ? l'int?rieur de ta bouche.
en
"As you get older, your lips pull inside your mouth.
eu
Ezpai-netarako kolagenozko injekzio baterako ari nauk au-rrezten.
es
Estoy ahorrando para una inyecci?n de col?geno en los labios.
fr
J'?conomise pour une injection de collag?ne dans les l?vres.
en
I'm saving for a collagen lip injection.
eu
Ia-ia kolagenozko kilo bat baino gehiago zeu-kaat hire izozkailuan.
es
Tengo casi m?s de un kilo de col?geno en el congelador.
fr
J'ai presque quinze kilos de collag?ne dans ton cong?lateur.
en
I have almost thirty pounds of collagen in your freezer."
eu
Ezpainak zenbateraino handiak nahi zituen galdetu nion.
es
Le pregunt? que de qu? tama?o quer?a los labios.
fr
jusqu'? quelle ?paisseur de l?vres elle voulait aller ?
en
I asked, how big of lips did she want?
eu
Marlak esan zidan ebakuntzak berak beldurtzen zuela.
es
Marla me dijo que era la operaci?n en s? lo que le preocupaba.
fr
Marla a dit que c'?tait l'op?ration ? proprement parler qui lui fichait la trouille.
en
Marla said it was the operation itself that scared her.
eu
Federal Expresseko pakete barruko zer hori, kontatu diot Tylerri Impala barruan, xaboia egiteko erabili genuen zer berbera zen.
es
Le cuento a Tyler en el Impala que la sustancia del paquete del Federal Express era la misma sustancia con la que fabric?bamos el jab?n.
fr
Ce truc dans le paquet F?d?ral Express, je dis ? Tyler dans l'Impala, c'?tait le m?me truc avec lequel nous avions fabriqu? du savon.
en
The stuff in the Federal Express package, I tell Tyler in the Impala, that was the same stuff we made soap out of.
eu
Silikona arriskutsu bihurtu denez geroztik, kolagenoa bihurtu da modako, injektatu eta zimurrak leuntzeko eta ezpain meheak edo kokots eroriak puzteko.
es
Desde que se hab?a descubierto que la silicona era peligrosa, el col?geno se hab?a convertido en un art?culo muy preciado en las inyecciones para eliminar arrugas o rellenar labios finos y mejillas fl?cidas.
fr
Depuis que le silicone s'est r?v?l? d'un usage dangereux, le collag?ne est devenu le mat?riau branch?, celui qu'on se fait injecter pour lisser les rides ou regonfler des l?vres minces ou des mentons peu affirm?s.
en
Ever since silicone turned out to be dangerous, collagen has become the hot item to have injected to smooth out wrinkles or to puff up thin lips or weak chins.
eu
Marlak azaldu zidanez, kolageno gehiena behi gantza da, esterilizatua eta prozesatua; baina kolageno merke mota horrek ez du luzeegi irauten gorputzean.
es
Tal como lo hab?a explicado Marla, la mayor?a del col?geno barato es grasa de vaca esterilizada y procesada, pero ese col?geno barato no dura mucho tiempo en el cuerpo.
fr
? la mani?re dont Marla avait expliqu? la chose, la plupart des collag?nes bon march? proviennent de la graisse de vache, st?rilis?e et trait?e, mais ce genre de collag?ne bon march? ne vous dure pas tr?s longtemps dans le corps.
en
The way Marla had explained it, most collagen you get cheap is from cow fat that's been sterilized and processed, but that kind of cheap collagen doesn't last very long in your body.
eu
Injekzioa jaso duzun lekuan, demagun ezpainetan, zure gorputzak errefusatu egiten du, eta kanporatzen hasten da.
es
Da lo mismo d?nde te lo inyecten, por ejemplo en los labios, tu cuerpo lo rechaza y comienza a eliminarlo.
fr
Partout o? vous le faites injecter, disons dans vos l?vres, votre corps le rejette et commence ? l'excr?ter.
en
Wherever you get it injected, say in your lips, your body rejects it and starts to poop it out.
eu
Sei hilabeteren ostean, ezpainak berriz ere mehe.
es
Al cabo de seis meses, vuelves a tener los labios como al principio.
fr
Six mois plus tard, vous avez retrouv? vos l?vres minces.
en
Six months later, you have thin lips, again.
eu
Kolagenorik onena, esan zidan Marlak, norberaren gantza da, izterretatik aterea, prozesatua, garbitua eta ezpainetan edo edonon dela ere berriz injektatua.
es
El mejor col?geno, dijo Marla, es tu propia grasa extra?da de los muslos, procesada, purificada e inyectada de nuevo en los labios. O donde sea.
fr
La meilleure qualit? de collag?ne, dit Marla, est votre propre graisse que l'on vous aspire des cuisses, que l'on traite et que l'on nettoie avant de vous la r?injecter dans vos l?vres.
en
The best kind of collagen, Marla said, is your own fat, sucked out of your thighs, processed and cleaned and injected back into your lips.
eu
Kolageno mota horrek iraun egingo du.
es
Este tipo de col?geno s? que dura.
fr
Ou ailleurs.
en
Or wherever.
eu
Etxeko hozkailuko zer hori Marlaren kolageno-erreserba zen.
es
Aquella sustancia del frigor?fico eran las reservas de col?geno de Marla.
fr
Ce genre de collag?ne-l? durera. Le truc dans le frigo ? la maison, c'?tait le fonds en fid?icommis de Marla.
en
This kind of collagen will last. This stuff in the fridge at home, it was Marla's collagen trust fund.
eu
Bere amak, gantz soberakina sortzen zuen bakoitzean, gantz hori gorputzetik aterarazi eta paketetan sartzen zuen.
es
Cuando su madre se echaba algunos kilos de m?s, se hac?a una liposucci?n y conservaba la grasa.
fr
Chaque fois que sa maman s'offrait une nouvelle pouss?e de lard, elle se le faisait aspirer et emballer.
en
Whenever her mom grew any extra fat, she had it sucked out and packaged.
eu
Marlak dio prozesu horri "uzta bilketa" deitzen zaiola:
es
Marla dice que el proceso se denomina "acopio".
fr
Marla dit que ce proc?d? s'appelle le glanage.
en
Marla says the process is called gleaning.
eu
Marlaren amak berak kolagenoa behar ez badu, Marlari bidaltzen dizkio paketeak.
es
Cuando la mam? de Marla no necesita el col?geno, env?a los paquetes a Marla.
fr
Si la maman de Marla n'a pas besoin du collag?ne personnellement, elle envoie les paquets ? Marla.
en
If Marla's mom doesn't need the collagen herself, she sends the packets to Marla.
eu
Marlak ez dauka berea den gantzik, eta bere amak uste du familiako kolagenoa hobea litzatekeela Marlak behi gantz merkea erabiltzea baino.
es
Ella nunca tiene grasa de m?s y su mam? cree que siempre es preferible que Marla use el col?geno de la familia a que use grasa barata de vaca.
fr
Marla personnellement n'a jamais eu de graisse ? elle, et sa maman se dit que le collag?ne de la famille serait meilleur si jamais Marla se trouvait oblig?e d'utiliser la qualit? vache bon march?.
en
Marla never has any fat of her own, and her mom figures that familial collagen would be better than Marla ever having to use the cheap cow kind.
eu
Bulebarreko farolen argiak leihotik zintzilik dagoen salerosketa-hitzarmena zeharkatzen du, eta "dagoen moduan" islatzen du Tylerren masailean.
es
La luz del paseo se filtra a trav?s del contrato de venta de la ventanilla y refleja las palabras "TAL COMO EST?" en la mejilla de Tyler.
fr
L'?clairage des lampadaires du boulevard tombe au travers du formulaire de vente sur la vitre et imprime EN L'?TAT sur la joue de Tyler.
en
Streetlight along the boulevard comes through the sales agreement in the window and prints "AS IS" on Tyler's cheek.
eu
-Armiarmek-dio Tylerrek-arrautzak jar zitzaketek hire azalaren azpian, eta beldarrek tunelak ireki.
es
-Las ara?as-dice Tyler-pueden poner los huevos bajo la piel y las larvas abrirte t?neles en ella.
fr
-Les araign?es, dit Tyler, pourraient d?poser leurs ?ufs et les larves se frayer un tunnel sous ta peau.
en
"Spiders," Tyler says, "could lay their eggs and larva could tunnel under your skin.
eu
Hainbesteraino oker daitekek hire bizitza.
es
As? de mala puede ser la vida.
fr
Voil? jusqu'? quel point ta vie peut empirer.
en
That's how bad your life can get."
eu
Oraintxe bertan, almendradun oilasko honi, bere saltsa bero eta krematsuan, Marlaren amaren izterre-tatik ateratako zerbaiten zaporea hartzen diot.
es
Ahora mismo, este pollo con almendras, con su salsa caliente y cremosa, me sabe al col?geno extra?do de los muslos de la madre de Marla.
fr
En cet instant, mon poulet aux amandes dans sa sauce chaude et cr?meuse a le go?t de quelque chose qu'on aurait aspir? des cuisses de la m?re de Marla.
en
Right now, my Almond Chicken in its warm, creamy sauce tastes like something sucked out of Marla's mother's thighs.
eu
Orduantxe ohartu nintzen, Marlarekin batera sukaldean zutik nengoela, zer egin zuen Tylerrek.
es
Fue en ese momento, de pie en la cocina junto a Marla, cuando me di cuenta de lo que Tyler hab?a hecho.
fr
Ce fut ? ce moment pr?cis, debout dans la cuisine avec Marla, que j'ai su ce que Tyler avait fait.
en
It was right then, standing in the kitchen with Marla, that I knew what Tyler had done.
eu
zimur ikaragarriak.
es
ARRUGAS ESPANTOSAS.
fr
HIDEUSEMENT RID?E.
en
HIDEOUSLY WRINKLED.
eu
Eta jakin nuen zergatik bidali zizkion goxoki haiek Marlaren amari.
es
Y supe por qu? le enviaba bombones a la madre de Marla.
fr
Et j'ai su pourquoi il adressait des sucreries ? la m?re de Marla.
en
And I knew why he sent candy to Marla's mother.
eu
Lagundu, mesedez.
es
AY?DAME, POR FAVOR.
fr
S'IL VOUS PLA?T AIDEZ-MOI.
en
PLEASE HELP.
