Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Pirata bat zirudiela esan nion, eta barre egin zuen.
es
Le dije que parec?a un pirata y se ri?.
fr
Je lui ai dit qu'elle ressemblait ? un pirate, et elle a ri.
en
I told her she looked like a pirate, and she laughed.
eu
Ni ere, hondartzara joaten naizenean, eskuineko oina-Australia eta Zeelanda Berria-nire azpian tolestuta esertzen naiz beti.
es
Cuando voy a la playa siempre me siento con el pie derecho-Australia y Nueva Zelanda-oculto bajo la otra pierna o enterrado en la arena.
fr
Moi, quand je vais ? la plage, je m'assieds toujours le pied droit gliss? sous moi. Australie et Nouvelle-Z?lande, sinon je le garde enfoui dans le sable.
en
Me, when I go to the beach, I always sit with my right foot tucked under me. Australia and New Zealand, or I keep it buried in the sand.
eu
Beldur naiz, jendeak nire oina ikusi eta haien pentsamenduetan hiltzen hasiko ote naizen:
es
Tengo miedo de que la gente me vea el pie y empiece a morirme en su imaginaci?n.
fr
Ma crainte, c'est que les gens voient mon pied et que je commence ? mourir dans leur esprit.
en
My fear is that people will see my foot and I'll start to die in their minds.
eu
ez dudan minbizia edonora barreiatuta.
es
El c?ncer que yo no tengo est? ahora en todas partes.
fr
Le cancer que je n'ai pas est partout aujourd'hui.
en
The cancer I don't have is everywhere now.
eu
Ez diot hori Marlari kontatu.
es
Eso no se lo cuento a Marla.
fr
Mais ?a, je ne le dis pas ? Marla.
en
I don't tell Marla that.
eu
Maite dugun jendeari buruz jakin nahi ez dugun gauza mordoa dago.
es
Hay un mont?n de cosas que deseamos ignorar sobre la gente que queremos.
fr
Il y a des tas de choses que nous ne voulons pas conna?tre des gens que nous aimons.
en
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
eu
Animatu dadin, barre eginarazteko, Dear Abby aholku-zutabean irakurritako emakume baten kasua kontatu diot: emakumea ehorztetxe bateko gizon lerden eta arrakastatsu batekin ezkondu zen, eta, beren ezkontza-gauean, gizonak ur izoztudun bainuontzi batean sarrarazi zuen emakumea, haren azala izoztuta egon zen arte, eta, gero, ohean etzanarazi zuen, erabat geldi eta isilik, gizonak emakumearen gorputz hotz eta bizigabearekin sexu-harremanak izateko.
es
Para animarla, para hacerla re?r, le cuento lo de la mujer del consultorio de Querida Abby, que se cas? con un guapo y brillante empresario de pompas f?nebres. En su noche de bodas la oblig? a meterse en una ba?era de agua helada hasta que la piel parec?a hielo al tacto, y entonces la hizo echarse en la cama y quedarse completamente quieta mientras pose?a su cuerpo inerte y fr?o.
fr
Pour la r?chauffer, pour la faire rire, je raconte ? Marla l'histoire de la femme de Dear Abby, le courrier du c?ur, qui a ?pous? un entrepreneur des pompes fun?bres riche et beau, et le soir de leur nuit de noces, il l'a oblig?e ? se tremper dans une baignoire d'eau glac?e jusqu'? ce que sa peau soit gel?e au toucher, et ensuite, il l'a fait s'allonger au lit compl?tement immobile pendant qu'il ex?cutait son rapport sexuel avec son corps froid et inerte.
en
To warm her up, to make her laugh, I tell Marla about the woman in Dear Abby who married a handsome successful mortician and on their wedding night, he made her soak in a tub of ice water until her skin was freezing to the touch, and then he made her lie in bed completely still while he had intercourse with her cold inert body.
eu
Dibertigarriena zen emakume hark ezkonberritan egin zuela hura, eta ezkon-bizitzako hurrengo hamar urteetan ere jarraitu zuela hura egiten, eta orain Dear Abbyra idazten ari zen, Abbyri horrek guztiak esanahirik ote zuen galdetzeko.
es
Lo gracioso es que la mujer lo aguant? de reci?n casada y sigui? soport?ndolo los diez a?os siguientes de matrimonio y ahora hab?a escrito a Querida Abby para preguntarle a Abby si cre?a que aquello ten?a importancia.
fr
Le plus dr?le, c'est que la femme avait fait cela ?tant jeune mari?e, et elle avait continu? pendant les dix ann?es de mariage qui ont suivi et aujourd'hui elle ?crivait ? Dear Abby pour demander si Abby ?tait d'avis que la chose avait un sens cach?.
en
The funny thing is this woman had done this as a newlywed, and gone on to do it for the next ten years of marriage and now she was writing to Dear Abby to ask if Abby thought it meant something.
eu
es
fr
en
eu
14 atala
es
Catorce
fr
CHAPITRE 14
en
14
eu
Horregatik maite nituen hainbeste laguntza taldeak: jendeak, hiltzen ari zinela uste bazuen, arreta osoa eskaintzen zizun.
es
Por eso yo apreciaba tanto los grupos de apoyo, porque la gente, cuando cree que te est?s muriendo, te presta toda su atenci?n.
fr
C'est la raison pour laquelle j'ai tant aim? les groupes de soutien ; si les gens vous croyaient en train de mourir, ils vous accordaient toute leur attention.
en
THIS IS WHY I loved the support groups so much, if people thought you were dying, they gave you their full attention.
eu
Ikusiko zintuzten azken aldia izan bazitekeen, ikusi egiten zintuzten benetan.
es
Si aquella pod?a ser la ?ltima vez que estuvieran contigo, estaban contigo de verdad.
fr
S'il s'agissait-qui pouvait savoir-de la derni?re fois o? ils vous voyaient, o? ils vous voyaient vraiment.
en
If this might be the last time they saw you, they really saw you.
eu
Beste guztiak-hilabete amaierako kontuaren saldoa, irratian entzundako kantuak eta ilea nahasia zeramatela-bost axola zuen.
es
Todo lo dem?s-el saldo del banco, las canciones de la radio o el pelo alborotado-carec?a de importancia.
fr
Tout le reste, leur compte bancaire, les chansons ? la radio, leurs cheveux emm?l?s mal coiff?s, plus rien n'avait d'importance.
en
Everything else about their checkbook balance and radio songs and messy hair went out the window.
eu
Zeurea zen haien arreta osoa.
es
Te dedicaban toda su atenci?n.
fr
Vous aviez leur attention pleine et enti?re.
en
You had their full attention.
eu
Jendeak, besterik gabe, entzun egiten zuen, hitz egiteko beren txandaren zain egon beharrean.
es
La gente te escuchaba en vez de estar pendiente de su turno para hablar.
fr
Les gens ?coutaient au lieu de simplement attendre leur tour de parler.
en
People listened instead of just waiting for their turn to speak.
eu
Eta, hitz egiten zutenean, ez zizuten istoriorik kontatzen.
es
Y cuando hablaban no te contaban ninguna historia.
fr
Et lorsqu'ils parlaient, ils ne vous racontaient pas d'histoires.
en
And when they spoke, they weren't telling you a story.
eu
Elkarrekin hitz egitean, bien arteko zer-bait eraikitzen zenuen, eta, elkarrizketaren ondoren, biok ere ez ginen lehengoak.
es
Al conversar iban constituyendo algo que los transformaba en seres diferentes.
fr
Lorsque vous conversiez avec quelqu'un, vous b?tissiez quelque chose avec lui, et ensuite, vous ?tiez l'un et l'autre diff?rents de ce que vous ?tiez auparavant.
en
When the two of you talked, you were building something, and afterward you were both different than before.
eu
Aurreneko koskorra bilatu ondoren hasi zen Marla laguntza taldeetara joaten.
es
Marla hab?a empezado a ir a los grupos de apoyo cuando descubri? el primer bulto.
fr
Marla avait commenc? ? fr?quenter les premiers groupes de soutien apr?s avoir d?couvert sa premi?re grosseur.
en
Marla had started going to the support groups after she found the first lump.
eu
Bigarren koskorra aurkitu genuen goizean, Marla saltoka sartu zen sukaldean, bi hankak galtzerdi bakarrean sartuta, eta honela esan zidan:
es
La ma?ana siguiente del d?a siguiente al que descubri?ramos su segundo bulto, Marla entr? brincando en la cocina con las dos piernas metidas en una media y dijo:
fr
Le matin qui suivit notre d?couverte de sa seconde grosseur, Marla arriva dans la cuisine en sautillant, les deux jambes dans une jambe de son collant, et dit :
en
The morning after we found her second lump, Marla hopped into the kitchen with both legs in one leg of her pantyhose and said, "Look, I'm a mermaid."
eu
"Hau ez duk mutilak komunean atzera begira eseri eta motor batean doazelako itxurak egiten dituztenean bezala.
es
Marla dijo:-No es como cuando los t?os os sent?is al rev?s en el retrete y hac?is como que vais en moto.
fr
-?a n'a rien ? voir avec les mecs qui se reculent sur le si?ge des toilettes en pr?tendant qu'il s'agit d'une moto.
en
Marla said, "This isn't like when guys sit backward on the toilet and pretend it's a motorcycle.
eu
Hau benetako istripu bat duk.
es
?ste es un accidente de verdad.
fr
?a, c'est un accident authentique.
en
This is a genuine accident."
eu
Marlak eta biok Gizonen Elkartasuna taldean elkar ezagutu baino lehen agertu zen aurreneko koskorra, eta gero bigarren koskorra agertu zen.
es
Justo antes de conocernos en A?n Hombres Unidos apareci? el primer bulto; ahora ten?a otro m?s.
fr
Juste avant notre premi?re rencontre, Marla et moi, ? Hommes Toujours Tous Ensemble, il y avait la premi?re grosseur, et maintenant il y avait la seconde grosseur.
en
Just before Marla and I met at Remaining Men Together, there was the first lump, and now there was a second lump.
eu
Jakin behar duzuena da Marla bizirik dela oraindik.
es
Lo que deb?is saber es que Marla sigue viva.
fr
Ce qu'il faut que vous sachiez, c'est que Marla est toujours en vie.
en
What you have to know is that Marla is still alive.
eu
Marlaren bizitza-filosofia da, hark esan zidanez, edozein unetan hil daitekeela.
es
La filosof?a de Marla respecto a la vida, me dijo, es que puede morirse en cualquier momento.
fr
La philosophie de la vie selon Marla, elle me l'a dit, est qu'elle peut mourir ? tout instant.
en
Marla's philosophy of life, she told me, is that she can die at any moment.
eu
Haren bizitzako tragedia da ez dela inoiz hiltzen.
es
La tragedia de su vida es que no se muere.
fr
La trag?die de sa vie, c'est qu'elle ne meurt pas.
en
The tragedy of her life is that she doesn't.
eu
Marlak aurreneko koskorra aurkitu zuenean, klinika batera joan zen, non itxaron-gelako hiru aldeetan txorimaloak ziruditen ama eroriak baitzeuden plastikozko eserlekuetan eserita, panpinazkoak ziruditen haur makalduak zituztelarik beren magalean bilduta edota beren oinetan etzanda.
es
Cuando Marla descubri? el primer bulto, fue a una cl?nica donde madres consumidas como espantap?jaros se sentaban en sillas de pl?stico a los tres lados de la sala de espera con ni?os desmadejados como peleles y hechos un ovillo en su regazo o reclinados a sus pies.
fr
Lorsque Marla a d?couvert la premi?re grosseur, elle s'est rendue dans une clinique o? des m?res-?pouvantails ?taient affal?es dans des fauteuils en plastique sur trois c?t?s de la salle d'attente avec des enfants-poup?es tout mous sur les genoux ou allong?s ? leurs pieds.
en
When Marla found the first lump, she went to a clinic where slumped scarecrow mothers sat in plastic chairs on three sides of the waiting room with limp doll children balled in their laps or lying at their feet.
eu
Haurren begi-inguruak hondoratuta eta ilun ageri ziren, laranjak edo platanoak alferrik galtzen diren moduan, eta amek hazka egiten zuten kontrolatu gabeko burezurreko infekzioak eragindako zahi-geruzan.
es
Los ni?os ten?an los ojos hundidos y oscuros como cuando se pudre la piel de una naranja o un pl?tano y se va sumiendo en la carne, y las madres se rascaban levant?ndose capas de caspa en infecciones incontrolables del cuero cabelludo.
fr
Les enfants avaient les traits creus?s, les yeux cern?s d'ombre ? la mani?re des oranges ou des bananes qui m?rissent trop et se ratatinent, et les m?res leur grattaient le cr?ne et les couches de pellicules n?es d'infections mycologiques ?chappant ? tout traitement.
en
The children were sunken and dark around their eyes the way oranges or bananas go bad and collapse, and the mothers scratched at mats of dandruff from scalp yeast infections out of control.
eu
Hortzek erraldoiak ziruditen klinika hartako edonoren aurpegi mehean; hortzak hezurduraren zati bat baino ez dira, larruazaletik kanpora ateratzen direnak gauzak txikitzeko.
es
De la misma forma que en los hospitales los dientes de los pacientes parecen enormes en los rostros delgados, sus dientes son s?lo fragmentos de hueso que sobresalen de la piel para triturar alimentos.
fr
? voir la fa?on dont la dentition des gens ? la clinique paraissait ?norme au milieu de leur visage si mince, on s'apercevait que les dents ne sont que des esquilles d'os qui viennent vous traverser la peau pour ?craser et meuler les choses.
en
The way the teeth in the clinic looked huge in everyone's thin face, you saw how teeth are just shards of bone that come through your skin to grind things up.
eu
Horrela amaitzen duzu mediku-aseguru bat ez baduzu.
es
Aqu? es donde acabas cuando no tienes seguro de enfermedad.
fr
C'est l? qu'on se retrouve lorsqu'on n'a pas d'assurance sant?.
en
This is where you end up if you don't have health insurance.
eu
Inork askorik jakin baino lehen, homosexual askok umeak eduki nahi izan zituzten, eta orain umeak gaixorik daude, amak hiltzen ari dira, eta aitak hilik daude; eta, botaka egiteko gogoa ematen duen ospitaleko pixa-eta ozpin-usain hartan eserita, erizain batek ama bakoitzari galdetzen dion bakoitzean zenbat denbora daraman gaixorik, zenbat pisu galdu duen eta umeak bizirik dagoen familiakoren bat edo zaintzaileren bat al duen, Marlak ezetz erabakitzen du.
es
Antes de que se supiera m?s sobre el tema, hubo un mont?n de homosexuales que quisieron tener ni?os y ahora los ni?os est?n enfermos y las madres se est?n muriendo y los padres han muerto; y sentada en el hospital entre el olor vomitivo a pis y a vinagre, mientras una enfermera le pregunta a cada madre cu?nto hace que est? enferma y cu?nto peso ha perdido y si el ni?o tiene alg?n pariente vivo o un tutor, Marla decide que no.
fr
Avant m?me qu'on ait pu en envisager les cons?quences, des tas de mecs gays avaient voulu des enfants, et aujourd'hui les enfants sont malades, les m?res sont en train de mourir et les p?res sont morts et, assise dans l'odeur de vomi d'h?pital, un m?lange de relents de pisse et de vinaigre, pendant qu'une infirmi?re interroge chaque m?re pour savoir depuis combien de temps elle est malade et combien de kilos elle a perdus et si son enfant a un parent ou un tuteur vivant, Marla d?cide que non.
en
Before anyone knew any better, a lot of gay guys had wanted children, and now the children are sick and the mothers are dying and the fathers are dead, and sitting in the hospital vomit smell of piss and vinegar while a nurse asks each mother how long she's been sick and how much weight she's lost and if her child has any living parent or guardian, Marla decides, no.
eu
Hil behar bazuen, Marlak ez zuen horren berri izan nahi.
es
Si se iba a morir, Marla no quer?a saberlo.
fr
Si elle allait mourir, Marla ne voulait pas le savoir.
en
If she was going to die, Marla didn't want to know about it.
eu
Marlak klinika zegoen kale-izkinan barrena egin zuen garbitegi automatikora, eta han lehorgailuetako jeans guztiak lapurtu zituen; gero, saltzaile batengana joan zen, eta hark hamabost dolar eman zizkion jeans pare bakoitzagatik.
es
Marla dobl? la esquina de la cl?nica en direcci?n a la lavander?a y rob? todos los vaqueros de las secadoras; luego se fue caminando hasta una tienda donde le dieron quince pavos por cada par.
fr
Marla a tourn? au coin de la rue, une fois sortie de la clinique, direction la blanchisserie municipale, et elle a vol? tous les jeans des s?choirs, avant de se rendre chez un fourgue qui lui en a offert quinze dollars pi?ce.
en
Marla walked around the corner from the clinic to City Laundry and stole all the jeans out of the dryers, then walked to a dealer who gave her fifteen bucks a pair.
eu
Gero, Marlak panti on-onak erosi zituen, urratzen ez diren horietakoak.
es
A continuaci?n, Marla se compr? unas medias de las buenas, de las que no hacen carreras.
fr
Ensuite Marla s'est achet? des collants de vraiment bonne qualit?, le genre qui ne file pas.
en
Then Marla bought herself some really good pantyhose, the kind that don't run.
eu
-Urratzen ez diren on horiek ere-dio Marlaknonbait harrapatuta gelditzen dituk, eta zulotxoa irteten duk.
es
-Hasta las medias buenas que no hacen carreras-dice Marla-se enganchan.
fr
-M?me ceux qui filent pas, dit Marla, ils accrochent.
en
"Even the good kind that don't run," Marla says, "they snag."
eu
Ezer ez da estatikoa.
es
Nada es est?tico.
fr
Rien n'est statique.
en
Nothing is static.
eu
Dena desegiten da.
es
Todo se destruye.
fr
Tout part ? vau-l'eau.
en
Everything is falling apart.
eu
Marla laguntza taldeetara joaten hasi zen errazagoa zelako bestelako galtzaileen ondoan egotea.
es
Marla comenz? a ir a los grupos de apoyo porque era m?s f?cil estar con escoria humana.
fr
Marla a commenc? ? fr?quenter les groupes de soutien dans la mesure o? il ?tait plus facile de tra?ner ses gu?tres autour d'autres torche-culs humains.
en
Marla started going to the support groups since it was easier to be around other human butt wipe.
eu
Denek dute arazoren bat.
es
Todos padec?an alg?n mal.
fr
Il y a quelque chose qui foire chez tout un chacun.
en
Everyone has something wrong.
eu
Eta, une batez, Marlaren bihotza hil egiten zen nolabait.
es
Y durante un rato, en la pantalla del monitor card?aco la l?nea de su coraz?n aparec?a plana.
fr
Et pendant un moment, son c?ur s'est comme qui dirait mis ? battre plat.
en
And for a while, her heart just sort of flatlined.
eu
Marla lanean hasi zen, ehorztetxe batentzat aldez aurretik ordaindutako ehorzketa-planak egiten. Batzuetan, gizon lodi eta handiak etortzen ziren, baina gehienetan emakume lodiak izaten ziren, ehorztetxeko erakusgelatik arrautza-kopa baten tamainako errauts-kutxa bat aukeratuta etortzen zirenak, eta Marla bere mahaian eserita egoten zen, sarreran, ile beltza jasota, urratutako pantiekin eta bularrean koskorra eta heriotza zituela, eta honela esango zion: -Andrea, ez ezazu zeure burua engainatu.
es
Marla cogi? un trabajo que consist?a en preparar funerales por adelantado para una casa de pompas f?nebres donde algunos hombres gordos, pero sobre todo mujeres gordas, sal?an de la sala de exposici?n con una urna crematoria del tama?o de una huevera, y Marla, sentada en el despacho del recibidor, con el pelo negro recogido y las medias con enganchones y un bulto en el pecho y un destino funesto, les dec?a: "Se?ora, no se enga?e.
fr
Marla a commenc? un boulot ; ?a consistait ? ex?cuter des contrats fun?raires pay?s par anticipation pour une entreprise de pompes fun?bres o? il arrivait que de grands hommes ob?ses, mais plus fr?quemment des femmes ob?ses, sortent de la salle d'exposition de la maison mortuaire charg?s d'une urne fun?raire de la taille d'un coquetier, et Marla ?tait l?, assise ? son bureau dans le hall, avec sa chevelure sombre soigneusement nou?e, son collant avec accroc, sa grosseur au sein, son destin d?sesp?r?, pour dire : -Madame, ne vous flattez pas.
en
Marla started a job doing prepaid funeral plans for a mortuary where sometimes great fat men, but usually fat women, would come out of the mortuary showroom carrying a crematory urn the size of an egg cup, and Marla would sit there at her desk in the foyer with her dark hair tied down and her snagged pantyhose and breast lump and doom, and say, "Madam, don't flatter yourself.
eu
Zure buru erraustua ere ezingo genuke gauza txiki-txiki horretan sartu.
es
En esa urna diminuta no cabr?a ni siquiera su cabeza.
fr
Nous ne pourrions m?me pas faire entrer votre t?te calcin?e dans cette chose minuscule.
en
We couldn't get even your burned-up head into that tiny thing.
eu
Zoaz berriro eta ekarri boletan jokatzeko bola baten tamainako kutxa bat.
es
Vuelva dentro y escoja una urna del tama?o de un bal?n".
fr
Retournez l?-bas et revenez avec une urne de la taille d'une boule de bowling.
en
Go back and get an urn the size of a bowling ball."
eu
Marlaren bihotzak nire aurpegiaren itxura berbera zuen.
es
El coraz?n de Marla ten?a el mismo aspecto que mi cara.
fr
Le c?ur de Marla avait le m?me aspect que mon visage.
en
Marla's heart looked the way my face was.
eu
Munduko zaborra eta zikina.
es
La inmundicia y la escoria del mundo.
fr
Toute la merde, toute l'ordure du monde.
en
The crap and the trash of the world.
eu
Giza hondakin post-kontsumista, inork inoiz birziklatzeko ardura hartuko ez zuena.
es
Escoria humana postconsumista que nadie se preocupar?a jam?s de reciclar.
fr
Du torche-cul humain apr?s consommation que personne n'irait jamais se donner le mal de recycler.
en
Post-consumer human butt wipe that no one would ever go to the trouble to recycle.
eu
Laguntza taldeak zirela eta klinika zela, Marlak kontatu zidan dagoeneko hilik zegoen jende asko ezagutu zuela.
es
Entre los grupos de apoyo y la cl?nica, me dijo Marla, hab?a conocido a mucha gente que ahora estaba muerta.
fr
Entre les groupes de soutien et la clinique, Marla m'a dit, elle avait rencontr? des tas de gens qui ?taient d?c?d?s.
en
Between the support groups and the clinic, Marla told me, she had met a lot of people who were dead.
eu
Pertsona horiek hilik zeuden, beste aldean, baina gauean telefonoz deitzen zioten.
es
Personas que estaban criando malvas y que la llamaban de noche por tel?fono.
fr
Ces gens ?taient morts, ils ?taient de l'autre c?t?, et la nuit, ils appelaient au t?l?phone.
en
These people were dead and on the other side, and at night they called on the telephone.
eu
Marla tabernetara joaten zenean, tabernariak dei bat zuela esaten zion, baina, Marlak telefonoa hartzean, deia moztuta egoten zen.
es
Marla se iba de bares y, cuando el camarero gritaba su nombre y ella atend?a la llamada, la l?nea se hab?a cortado.
fr
Marla allait dans les bars, elle entendait le barman qui l'appelait par son nom, et lorsqu'elle prenait l'appel, la ligne ?tait morte.
en
Marla would go to bars and hear the bartender calling her name, and when she took the call the line was dead.
eu
Garai hartan, hondoa jotzea horixe zela uste zuen.
es
En aquellos tiempos, pensaba que estaba tocando fondo.
fr
? l'?poque, elle croyait que c'?tait cela, toucher le fond.
en
At the time, she thought this was hitting bottom.
eu
-Hogeita lau urte dituanean-dio Marlak-, ideia-rik ere ez duk noraino eror haitekeen, baina nik azkar ikasi nian.
es
-Cuando tienes veinticuatro a?os-dice Marla-no tienes idea de cuan bajo puedes caer; pero, aprend? r?pido.
fr
-Quand tu as vingt-quatre ans, dit Marla, tu n'as aucune id?e de la profondeur ? laquelle tu peux v?ritablement tomber, mais j'ai appris vite, j'?tais bonne ?l?ve.
en
"When you're twenty-four," Marla says, "you have no idea how far you can really fall, but I was a fast learner."
eu
Errauts-kutxa bat bete zuen aurreneko aldian, Marlak ez zeraman aurpegian maskararik jantzita, eta, aurrerago zintz egin zuenean, Edonor jaunaren zikinkeria beltza agertu zen mukizapian.
es
La primera vez que Marla rellen? una urna crematoria no se puso la mascarilla, y m?s tarde se son? la nariz y el pa?uelo se ti?? de negro con los restos del se?or Zutano.
fr
La premi?re fois que Marla a rempli une urne fun?raire, elle n'avait pas mis de masque sur son visage, et ensuite, elle s'est mouch?e et dans le mouchoir en papier se trouvait le magma noir de M. Machin.
en
The first time Marla filled a crematory urn, she didn't wear a face mask, and later she blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever.
