Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Errauts-kutxa bat bete zuen aurreneko aldian, Marlak ez zeraman aurpegian maskararik jantzita, eta, aurrerago zintz egin zuenean, Edonor jaunaren zikinkeria beltza agertu zen mukizapian.
es
La primera vez que Marla rellen? una urna crematoria no se puso la mascarilla, y m?s tarde se son? la nariz y el pa?uelo se ti?? de negro con los restos del se?or Zutano.
fr
La premi?re fois que Marla a rempli une urne fun?raire, elle n'avait pas mis de masque sur son visage, et ensuite, elle s'est mouch?e et dans le mouchoir en papier se trouvait le magma noir de M. Machin.
en
The first time Marla filled a crematory urn, she didn't wear a face mask, and later she blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever.
eu
Paper Streeteko etxean, telefonoak behin baino jotzen ez bazuen, telefonoa hartu eta ordurako deia moztuta baldin bazegoen, bazenekien Marlarekin hitz egin nahian zebilen norbait zela.
es
En la casa de Paper Street, si el tel?fono suena una sola vez y lo coges y la l?nea se ha cortado, sabes que es alguien que intenta contactar con Marla.
fr
Dans la maison de Paper Street, si le t?l?phone sonnait une fois et que vous d?crochiez pour tomber sur une ligne morte, vous saviez qu'il s'agissait de quelqu'un essayant de joindre Marla.
en
In the house on Paper Street, if the phone rang only once and you picked it up and the line was dead, you knew it was someone trying to reach Marla.
eu
Uste baino gehiagotan gertatzen zen hori.
es
Ocurre m?s veces de las que te imaginas.
fr
La chose arrivait bien plus souvent qu'on ne pourrait le croire.
en
This happened more than you might think.
eu
Paper Streeteko etxean, polizia-detektibe bat deika hasi zen nire apartamentuko leherketa zela eta, eta Tyler nire ondoan jartzen zen, haren bularra nire sorbalden kontra, nire belarrira xuxurlaka, nik beste belarrian telefonoa nuen bitartean. Etxean dinamita egin zezakeen inor ezagutzen ote nuen galdetu zidan detektibeak.
es
Un inspector de polic?a empez? a llamar a la casa de la calle Paper Street por la explosi?n de mi apartamento; Tyler se pon?a a mi lado, apoyaba el pecho contra mi espalda, y me susurraba al o?do mientras yo atend?a al tel?fono con el o?do libre y el inspector me preguntaba si conoc?a a alguien que supiera fabricar dinamita casera.
fr
Dans la maison de Paper Street, un inspecteur de police a commenc? ? appeler ? propos de l'explosion de mon appart, et Tyler se plantait l?, la poitrine contre mon ?paule, ? murmurer au creux de mon oreille pendant que je collais le combin? contre l'oreille oppos?e, et que l'inspecteur me demandait si je connaissais quelqu'un sachant fabriquer de la dynamite maison.
en
In the house on Paper Street, a police detective started calling about my condominium explosion, and Tyler stood with his chest against my shoulder, whispering into my ear while I held the phone to the other ear, and the detective asked if I knew anyone who could make homemade dynamite.
eu
-Nire bilakaeraren zati natural bat duk hondamendia-xuxurlatu zidan Tylerrek-, tragediarantz eta desagerpenerantz.
es
-El desastre es una parte natural de mi evoluci?n hacia la tragedia y la disoluci?n-susurraba Tyler.
fr
-Le d?sastre est une part naturelle de mon ?volution, murmura Tyler, vers la trag?die et la dissolution.
en
"Disaster is a natural part of my evolution," Tyler whispered, "toward tragedy and dissolution."
eu
Detektibeari esan nion hozkailuak leherrarazi zuela nire apartamentua.
es
Le dije al inspector que fue la nevera la que vol? el apartamento por los aires.
fr
J'ai dit ? l'inspecteur que c'?tait le r?frig?rateur qui avait fait sauter mon appart.
en
I told the detective that it was the refrigerator that blew up my condo.
eu
-Indar fisikoari eta jabetzari diedan atxikimendua hausten ari nauk-xuxurlatu zidan Tylerrek-, neure burua deuseztatuz baino ezin dudalako nire izpirituaren indar handia ezagutu.
es
-Estoy rompiendo las ataduras a la fuerza f?sica y las posesiones terrenas-susurraba Tyler-, ya que s?lo mediante la autodestrucci?n llegar? a descubrir el poder superior del esp?ritu.
fr
-Je suis en train de rompre mon attachement ? tout pouvoir, toute possession physique, murmura Tyler, parce que ce ne sera qu'? travers ma propre destruction que je d?couvrirai le pouvoir sup?rieur de mon esprit.
en
"I'm breaking my attachment to physical power and possessions," Tyler whispered, "because only through destroying myself can I discover the greater power of my spirit."
eu
Dinamitan, esan zuen detektibeak, ezpurutasunak zeuden, amoniako-oxalatoaren eta potasio perkloruroaren hondarrak, eta horrek esan nahi lezake lehergailua etxean egindakoa zela, eta sarrerako ateko sarraila txikituta zegoen.
es
La dinamita, dijo el inspector, ten?a impurezas; residuos de oxalato de amon?aco y percloruro pot?sico, que hac?an suponer que la bomba era casera; y el cerrojo de seguridad de la puerta de entrada estaba destrozado.
fr
La dynamite, dit l'inspecteur, il y avait des impuret?s, un r?sidu d'oxalate d'ammoniac et de perchlorate de potassium qui pourrait signifier que la bombe ?tait de fabrication maison, et le p?ne dormant de la porte d'entr?e ?tait d?chiquet?.
en
The dynamite, the detective said, there were impurities, a residue of ammonium oxalate and potassium perchloride that might mean the bomb was homemade, and the dead bolt on the front door was shattered.
eu
Gau hartan Washington d.c.n nengoela esan nion.
es
Le dije que aquella noche estaba en Washington D.C.
fr
J'ai dit que je me trouvais ? Washington, D.C., ce soir-l?.
en
I said I was in Washington, D.C., that night.
eu
Detektibeak azaldu zidan norbaitek freoi-spray bat isuri zuela sarrailan, eta gero hotzeko zizel batez jo zutela zilindroa puskatzeko.
es
El inspector del tel?fono me explic? que alguien hab?a rociado el cerrojo de seguridad con un bote de fre?n y que luego lo hab?a golpeado con un cincel fr?o para romper el cilindro.
fr
L'inspecteur au t?l?phone a expliqu? que quelqu'un avait vaporis? une bombe de fr?on dans le verrou ? p?ne dormant qu'il avait ensuite attaqu? au ciseau ? froid pour en fracasser le cylindre.
en
The detective on the phone explained how someone had sprayed a canister of Freon into the dead-bolt lock and then tapped the lock with a cold chisel to shatter the cylinder.
eu
Hori omen da gaizkileek bizikletak lapurtzeko erabiltzen ari diren modua.
es
As? es como roban bicicletas los delincuentes.
fr
C'est ainsi que les criminels volent les bicyclettes.
en
This is the way criminals are stealing bicycles.
eu
-Nire jabetza deuseztatzen duen askatzailea-dio Tylerrek-nire izpiritua salbatzeko ari duk borrokan.
es
-El redentor que destruya mis propiedades-dice Tyler-est? luchando por salvar mi esp?ritu.
fr
-Le lib?rateur qui d?truit ma propri?t?, dit Tyler, combat pour me sauver l'esprit.
en
"The liberator who destroys my property," Tyler said, "is fighting to save my spirit.
eu
Nire bidetik jabetza guztiak baztertzen dituen maisuak askatuko nau.
es
El maestro que logre apartar las posesiones de mi camino me liberar?.
fr
Le professeur qui nettoiera mon chemin de toutes mes possessions me lib?rera.
en
The teacher who clears all possessions from my path will set me free."
eu
Detektibeak esan zidan etxean egindako dinamita jarri zuen horrek ireki egin ahal izan zuela gasa, eta, leherketa gertatu baino egun batzuk lehenago, labeko argitxoak itzali.
es
El inspector dijo que, quienquiera que hubiese puesto la dinamita casera, pod?a haber abierto el gas y apagado las llamas piloto del horno d?as antes de que se produjera la explosi?n.
fr
L'inspecteur a dit que celui qui avait pr?par? la dynamite maison aurait pu ouvrir le gaz et souffler sur la veilleuse du r?chaud plusieurs jours avant l'explosion.
en
The detective said whoever set the homemade dynamite could've turned on the gas and blown out the pilot lights on the stove days before the explosion took place.
eu
Gasa lehergarria baino ez zen izan.
es
El gas fue s?lo el detonante.
fr
Le gaz n'a ?t? que le d?tonateur.
en
The gas was just the trigger.
eu
Egunak behar izango ziren gasak apartamentua bete arte, hozkailuaren beheko konpresorera iritsi eta konpresorearen motor elektrikoak leherketa eragin arte.
es
Tuvieron que pasar d?as antes de que el gas llenara el apartamento y alcanzase el compresor situado en la base de la nevera y el motor el?ctrico del compresor provocara la explosi?n.
fr
Il aurait fallu des jours et des jours pour que le gaz remplisse l'appart avant d'atteindre le compresseur ? la base du r?frig?rateur et que le moteur ?lectrique du compresseur d?clenche l'explosion.
en
It would take days for the gas to fill the condo before it reached the compressor at the base of the refrigerator and the compressor's electric motor set off the explosion.
eu
-Esan baietz-xuxurlatu zidan Tylerrek-.
es
-Dile que s?-susurra Tyler-, que lo hiciste t?.
fr
-Dis-lui, murmura Tyler, dis-lui que c'est toi.
en
"Tell him," Tyler whispered.
eu
Baietz, hik egin huela.
es
Que t? volaste la casa.
fr
C'est toi qui as tout fait sauter.
en
"Yes, you did it.
eu
Guztia lehertu huen.
es
Es lo que quiere o?r.
fr
C'est ?a qu'il veut entendre.
en
You blew it all up.
eu
Horixe entzun nahi dik.
es
Le digo al inspector que no.
fr
Je dis ? l'inspecteur :
en
That's what he wants to hear."
eu
Detektibeari ezetz esan diot, ez nuela gasa irekita utzita alde egin.
es
No dej? el gas abierto y despu?s me fui de la ciudad.
fr
non, je n'ai pas laiss? le gaz ouvert avant de quitter la ville.
en
I tell the detective, no, I did not leave the gas on and then leave town.
eu
Maite nuen nire bizitza.
es
Amaba mi vida.
fr
J'adorais la vie que j'avais.
en
I loved my life.
eu
Maite nuen apartamentu hura.
es
Amaba el apartamento.
fr
J'adorais cet appart.
en
I loved that condo.
eu
Altzarietako bakoitza maite nuen.
es
Amaba cada uno de los muebles.
fr
J'adorais jusqu'au plus petit de mes meubles.
en
I loved every stick of furniture.
eu
Hori zen nire bizitza osoa.
es
Eran mi vida. Todo:
fr
C'?tait toute ma vie.
en
That was my whole life.
eu
Dena-lanparak, aulkiak, alfonbrak-nire zati zen.
es
las l?mparas, las sillas, las alfombras eran parte de m?.
fr
Tout, les lampes, les fauteuils, les tapis ?taient moi.
en
Everything, the lamps, the chairs, the rugs were me.
eu
Armairuetako platerak nire zati ziren.
es
Los platos de los armarios eran parte de m?.
fr
Les plats dans les placards ?taient moi.
en
The dishes in the cabinets were me.
eu
Landareak nire zati ziren.
es
Las plantas eran parte de m?.
fr
Les plantes ?taient moi.
en
The plants were me.
eu
Telebista nire zati zen.
es
La televisi?n era parte de m?.
fr
La t?l?vision ?tait moi.
en
The television was me.
eu
Neroni lehertu nintzen.
es
Fui yo quien vol? por los aires.
fr
C'est moi qui ai saut? et vol? en morceaux.
en
It was me that blew up.
eu
Ezin al zuen hori ulertu?
es
?No se daba cuenta?
fr
Est-ce qu'il ne pouvait pas comprendre ?a ?
en
Couldn't he see that?
eu
Detektibeak esan zidan ez nendila hiritik atera.
es
El inspector me dijo que no abandonara la ciudad.
fr
L'inspecteur a dit de ne pas quitter la ville.
en
The detective said not to leave town.
eu
es
fr
en
eu
15 atala
es
Quince
fr
CHAPITRE 15
en
15
eu
Presidente jauna, proiektatzaileen batasun nazionalerako eta zinema independenteetako proiektatzaileen sindikaturako eskualde-presidentea, eseri egin zen.
es
Su se?or?a el presidente de la junta local del sindicato de operarios de cines independientes y del sindicato nacional de operadores de cine, tom? asiento.
fr
M'sieur son honneur, m'sieur le pr?sident de chapitre du chapitre local du syndicat national des op?rateurs de cin?ma ind?pendants et projectionnistes nationaux unis ?tait simplement assis.
en
MISTER HIS HONOR, mister chapter president of the local chapter of the national united projectionist and independent theater operators union just sat.
eu
Gizon hark ziurtzat hartzen zuen guztiaren atzean, behean nahiz barruan, zerbait ikaragarria garatu zen.
es
En todo cuanto el hombre daba por supuesto ya fuera por dentro, por debajo o por detr?s, algo horrible hab?a estado creciendo.
fr
En dessous, derri?re et ? l'int?rieur de tout ce que l'homme prenait pour argent comptant, quelque chose d'horrible poussait.
en
Under and behind and inside everything the man took for granted, something horrible had been growing.
eu
Ezer ez da estatikoa.
es
Nada es est?tico.
fr
Rien n'est statique.
en
Nothing is static.
eu
Dena ari da desegiten.
es
Todo se destruye.
fr
Tout part ? vau-l'eau.
en
Everything is falling apart.
eu
Tylerrek dakielako dakit nik hori.
es
Lo s? porque Tyler lo sabe.
fr
Je sais cela parce que Tyler sait cela.
en
I know this because Tyler knows this.
eu
Hiru urtez, Tyler filmak muntatzen eta mozten aritu zen zinema kate batentzat.
es
Durante tres a?os Tyler hab?a cortado y montado pel?culas para una cadena de cines.
fr
Trois ans durant, Tyler avait recoll? des films, il les avait recoup?s pour une cha?ne de cin?mas.
en
For three years Tyler had been doing film buildup and breakdown for a chain of movie houses.
eu
Film batek sei edo zazpi bobina txikitan banatuta bidaiatzen du, metalezko kutxa batean sartuta.
es
Las pel?culas viajan en seis o siete carretes peque?os guardados en una maleta met?lica.
fr
Un film voyage en six ou sept petites bobines rang?es dans une valise de m?tal.
en
A movie travels in six or seven small reels packed in a metal case.
eu
Tylerren lana bobina txikiak metro eta erdiko luzerako bobina indibidualetan elkartzea zen, horiek gero birbobinatzeko gai ziren proiektagailu automatikoek proiekta zitzaketelako.
es
El trabajo de Tyler consist?a en montar los carretes peque?os en una sola bobina que valiera para los proyectores autom?ticos y los rebobinadores.
fr
Le travail de Tyler consistait ? recoller les bobines ensemble en une bobine unique de un m?tre cinquante que les projecteurs automatiques, positionnement et rembobinage, pouvaient accepter.
en
Tyler's job was to splice the small reels together into single five-foot reels that self-threading and rewinding projectors could handle.
eu
Zazpi zinematan hiru urtez lan egin ostean-gutxienez hiru saio zinema bakoitzean eta estreinaldiak astero-, ehunka ziren Tylerrek manipulatutako kopiak.
es
Al cabo de tres a?os de trabajo en siete cines-un m?nimo de tres funciones por cine y estrenos todas las semanas-, eran cientos las copias que hab?an pasado por las manos de Tyler.
fr
Apr?s trois ann?es, sept cin?mas, au moins trois projections par cin?ma, de nouveaux films chaque semaine, Tyler avait manipul? des centaines de copies.
en
After three years, seven theaters, at least three screens per theater, new shows every week, Tyler had handled hundreds of prints.
eu
Lastima, baina birbobinatzeko gai ziren proiektagailu automatikoen ugaritzearekin, sindikatuak ez zuen Tyler behar.
es
Mal asunto, pero, al aumentar el n?mero de proyectores autom?ticos y rebobinadores, el sindicato ya no necesitaba a Tyler.
fr
Pas de chance, mais, avec la multiplication des projecteurs ? positionnement et rembobinage automatiques, le syndicat n'avait plus besoin des services de Tyler.
en
Too bad, but with more self-threading and rewinding projectors, the union didn't need Tyler anymore.
eu
Presidente jaunak bilera txiki baterako deitu behar izan zion Tylerri.
es
El se?or presidente de la junta local tuvo que llamar a Tyler y charlar con ?l.
fr
M'sieur le pr?sident de chapitre ?tait oblig? de convoquer Tyler pour une petite s?ance assise.
en
Mister chapter president had to call Tyler in for a little sit-down.
eu
Lana aspergarria zen, eta soldata, kaka zahar bat. Beraz, proiektatzaileen batasun nazionalerako eta zinema independenteetako sindikaturako eskualde-presidenteak Tylerri esan zion mesede bat ari zitzaiola egiten putakeria diplomatiko hura eginez.
es
El trabajo era aburrido y la paga era una mierda, y por eso, el presidente de la junta local del sindicato de operarios de cines independientes y del sindicato nacional de operadores de cine le estaba haciendo un favor laboral a Tyler Durden d?ndole una diplom?tica patada en el culo.
fr
Le travail ?tait ennuyeux, la paie, de la merde, et donc le pr?sident du syndicat uni des cin?mas unis et ind?pendants des op?rateurs de projection unis a dit que son organisation rendait ? Tyler Durden un service en le virant avec douceur et ?l?gance, genre promotion diplomatique.
en
The work was boring and the pay was crap, so the president of the united union of united projection operators independent and united theaters united said it was doing Tyler Durden a chapter favor by giving Tyler the diplomatic shaft.
eu
Ez pentsa kaleratze bat denik, langile kopuruaren berregokitze bat baizik.
es
No consideres esto un despido, sino un reajuste de plantilla.
fr
Ne prends pas cela pour un rejet.
en
Don't think of this as rejection.
eu
Eta, potroak ukitu nahian, honela jarraitu du presidente jaunak:
es
El se?or presidente de la junta local dice en plan jodienda:
fr
Prends-le pour une remise ? juste place.
en
Think of it as downsizing.
eu
-Eskertzen dizugu gure arrakastari egindako ekarpena.
es
-Le agradecemos que haya contribuido a nuestro ?xito.
fr
Et l?, tout de suite, m'sieur du trou du cul le pr?sident de chapitre dit : -Nous appr?cions ta contribution ? notre succ?s.
en
Right up the butt mister chapter president himself says, "We appreciate your contribution to our success."
eu
O, arazorik ez, esan zion Tylerrek, eta irribarre egin zion.
es
Oh, eso no ten?a importancia, dijo Tyler, y sonri?.
fr
Oh, ce n'?tait pas l? un probl?me, a dit Tyler, avant de sourire de toutes ses dents.
en
Oh, that wasn't a problem, Tyler said, and grinned.
eu
Sindikatuak ordainketa-txekea bidaltzen jarraitzen zuen bitartean, ez zuen ahorik irekiko.
es
Siempre y cuando el sindicato siguiera envi?ndole el cheque ?l mantendr?a la boca cerrada.
fr
Aussi longtemps que le syndicat continuerait ? exp?dier son ch?que de paie, il garderait le silence.
en
As long as the union kept sending a paycheck, he'd keep his mouth shut.
aurrekoa | 87 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus