Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Legeak baimentzen duen bezain azkar.
es
Tan r?pido como lo permite la ley.
fr
Aussi rapidement que la loi le permet.
en
As fast as the law allows.
eu
Legea legea da, esango luke Tylerrek.
es
Una ley es una ley, como dir?a Tyler.
fr
Une loi est une loi, dirait Tyler.
en
A law is a law, Tyler would say.
eu
Azkarregi bidaiatzea su bat piztea bezala da, bonba bat jartzea bezala, gizon bat tirokatzea bezala.
es
Conducir demasiado r?pido era igual a provocar un incendio igual a poner una bomba igual a matar a un hombre de un tiro.
fr
Rouler trop vite revenait au m?me que d?clencher un incendie revenait au m?me que poser une bombe revenait au m?me que d'abattre un homme d'une balle.
en
Driving too fast was the same as setting a fire was the same as planting a bomb was the same as shooting a man.
eu
Gaizkile bat da gaizkile bat da gaizkile bat.
es
Un criminal es un criminal.
fr
Un criminel est un criminel est un criminel.
en
A criminal is a criminal is a criminal.
eu
-Joan den astean lau borroka klub gehiago bete izan genitzakeen-dio mekanikariak-.
es
-La semana pasada podr?amos haber llenado otros cuatro clubes de lucha-dice el mec?nico-.
fr
-La semaine derni?re, nous aurions pu remplir quatre fight clubs, dit le m?cano.
en
"Last week, we could've filled another four fight clubs," the mechanic says.
eu
Bob Handia arduratu liteke akaso hurrengoaz, taberna bat bilatzen badugu.
es
Tal vez Bob el grandull?n se ponga al frente del pr?ximo si encontramos un bar.
fr
Peut-?tre que Gros Bob pourra prendre en charge le chapitre suivant si nous trouvons un bar.
en
"Maybe Big Bob can take over running the next chapter if we find a bar."
eu
Beraz, hurrengo astean arauak errepasatuko ditu Bob Handiarekin, eta borroka klub baten ardura emango dio.
es
As? que la semana que viene repasar? las reglas con Bob el grandull?n y le dar? su propio club de lucha.
fr
Et donc, la semaine prochaine, il passera les r?gles en revue en compagnie de Gros Bob et lui donnera un fight club bien ? lui.
en
So next week, he'll go through the rules with Big Bob and give him a fight club of his own.
eu
Hemendik aurrera, buruzagiren batek borroka klub bat sortzen duenean, mundu guztia sotoaren erdiguneko argiaren inguruan bilduta dagoenean, zain, buruzagiak bueltak eta bueltak emango ditu jendetzaren kanpoaldetik, ilunpean.
es
De ahora en adelante, cuando un jefe funde un club, cuando todos formen un c?rculo en torno a la luz en el centro del s?tano, a la espera, el jefe dar? vueltas a su alrededor, oculto en la oscuridad.
fr
? partir de maintenant, quand un chef ouvre un fight club, quand tout le monde est debout autour de la lampe au centre du sous-sol, en attente, le chef doit marcher en p?riph?rie du cercle ext?rieur de la foule, tour apr?s tour, encore et encore, dans l'obscurit?.
en
From now on, when a leader starts fight club, when everyone is standing around the light in the center of the basement, waiting, the leader should walk around and around the outside edge of the crowd, in the dark.
eu
Nork egin ditu arau berriak?
es
-?Qui?n ha inventado las nuevas reglas?
fr
Je demande qui a concoct? les nouvelles r?gles.
en
I ask, who made up the new rules?
eu
Tyler izan al da?
es
?Ha sido Tyler?
fr
S'agit-il de Tyler ?
en
Is it Tyler?
eu
Mekanikariak irribarre egin, eta honela esan dit:
es
-le pregunto. El mec?nico sonr?e y me dice:
fr
Le m?cano sourit et dit : -Tu sais qui ?tablit les r?gles.
en
The mechanic smiles and says, "You know who makes up the rules."
eu
Arau berria da inor ez dela izango Borroka Klube-ko erdigunea, dio mekanikariak.
es
La nueva regla es que nadie sea el centro del club de lucha, me dice.
fr
La nouvelle r?gle est que personne ne doit ?tre le centre du fight club, dit-il.
en
The new rule is that nobody should be the center of fight club, he says.
eu
Inor ez da Borroka Klubeko erdigunea, borrokan dabiltzan bi gizonak salbu.
es
Nadie ser? el centro del club de lucha a excepci?n de los dos hombres que est?n peleando.
fr
Personne n'est plus le centre du fight club ? l'exception des deux hommes qui se battent.
en
Nobody's the center of fight club except the two men fighting.
eu
Buruzagiak garrasi egingo du, jendetzaren in-guruan bueltak ematen dabilen bitartean, ilunpean.
es
El jefe gritar? mientras da vueltas lentamente en torno a la multitud, oculto en la oscuridad.
fr
La voix du chef hurle, tandis qu'il tourne lentement en bordure de la foule, perdu dans l'obscurit?.
en
The leader's voice will yell, walking slowly around the crowd, out in the darkness.
eu
Jendetzako gizonek adi-adi begiratuko diete gelako erdigune hutsaz bestaldeko gizonei.
es
Los hombres del c?rculo se mirar?n a trav?s del centro vac?o de la habitaci?n.
fr
Les hommes dans la foule ont le regard fix? sur d'autres hommes ? l'oppos?, au-del? du centre vide de la pi?ce.
en
The men in the crowd will stare at other men across the empty center of the room.
eu
Horrela izango da borroka klub guztietan.
es
As? se har? en todos los clubes de lucha.
fr
C'est ainsi qu'il en sera d?sormais dans tous les fight clubs.
en
This is how it will be in all the fight clubs.
eu
Borroka klub berri bat hartuko duen taberna edo garaje bat bilatzea ez da zaila;
es
No es dif?cil encontrar un bar o un garaje donde fundar un nuevo club de lucha;
fr
Trouver un bar ou un garage pour accueillir un nouveau fight club n'est pas bien difficile ;
en
Finding a bar or a garage to host a new fight club isn't tough;
eu
aurreneko tabernak, jatorrizko Borroka Klubaren elkargune den horrek, Borroka Kluba elkartzen den larunbat gau bakarrarekin egiten du hilabeteko errenta.
es
en el primer bar, el bar donde sigue reuni?ndose el primer club de lucha, ganan el equivalente a la renta del mes con un solo s?bado por la noche que se re?na el club de lucha.
fr
le premier bar, celui o? le fight club originel continue ? se retrouver, il se ramasse un mois de loyer rien qu'avec un seul fight club le samedi soir.
en
the first bar, the one where the original fight club still meets, they make their month's rent in just one fight club Saturday night.
eu
Mekanikariaren arabera, Borroka Klubeko beste arau berri bat da Borroka Kluba beti izango dela doakoa.
es
Seg?n el mec?nico, otra nueva regla del club de lucha es que el club siempre ser? gratuito.
fr
Selon le m?cano, une autre r?gle du fight club est que le fight club sera toujours gratuit.
en
According to the mechanic, another new fight club rule is that fight club will always be free.
eu
Ez da inoiz ordaindu beharko bertan sartzeko.
es
Nunca costar? dinero entrar en ?l.
fr
Il n'en co?tera jamais rien d'y entrer.
en
It will never cost to get in.
eu
Mekanikariak leihotik kanpora egin du garrasi, aurkako norabidean aurrez datozkigun autoetarantz eta gaueko haize indartsuaren kontra:
es
El mec?nico grita por la ventanilla a los coches que se acercan y el viento nocturno corre en direcci?n contraria a la del coche:
fr
Le m?cano hurle par sa vitre ? l'adresse de la circulation en sens inverse et du vent de la nuit qui se d?verse sur le flanc de la voiture :
en
The mechanic yells out the driver's window into the oncoming traffic and the night wind pouring down the side of the car:
eu
-Zu nahi zaitugu, ez zure dirua.
es
-Te queremos a ti, no a tu dinero.
fr
-C'est vous que nous voulons, pas votre argent.
en
"We want you, not your money."
eu
Mekanikaria leihotik kanpora ari da garrasika: -Borroka Klubean zauden bitartean, zu ez zara bankuan duzun diru kopurua.
es
El mec?nico grita por la ventanilla: -Mientras est?s en el club de lucha, no importa el dinero que tengas en el banco.
fr
Le m?cano hurle par la vitre : -Aussi longtemps que vous ?tes au fight club, vous n'?tes pas la somme d'argent que vous avez en banque.
en
The mechanic yells out the window, "As long as you're at fight club, you're not how much money you've got in the bank.
eu
Zu ez zara zure lana.
es
No eres tu trabajo.
fr
Vous n'?tes pas votre boulot.
en
You're not your job.
eu
Zu ez zara zure familia, eta zu ez zara zutaz diozun hori.
es
No eres tu familia, y no eres quien te dices que eres.
fr
Vous n'?tes pas votre famille, et vous n'?tes pas celui que vous pr?tendez ?tre ? vos propres yeux.
en
You're not your family, and you're not who you tell yourself."
eu
Mekanikaria haizearen kontra ari da garrasika: -Zu ez zara zure izena.
es
"No eres tu nombre-grita el mec?nico contra el viento.
fr
Le m?cano hurle dans le vent : -Vous n'?tes pas votre nom.
en
The mechanic yells into the wind, "You're not your name."
eu
Atzeko eserlekuan dagoen tximino astronauta batek hartu dio txanda:
es
Uno de los monos espaciales del asiento de atr?s coge el hilo del discurso:
fr
Un singe de l'espace sur la banquette arri?re reprend ? son compte :
en
A space monkey in the back seat picks it up:
eu
-Zu ez zara zure arazoak.
es
-No eres tus problemas.
fr
-Vous n'?tes pas vos probl?mes.
en
"You're not your problems."
eu
-Zu ez zara zure arazoak-egin du garrasi mekanikariak.
es
-No eres tus problemas-chilla el mec?nico.
fr
Le m?cano hurle : -Vous n'?tes pas vos probl?mes.
en
The mechanic yells, "You're not your problems."
eu
-Zu ez zara zure adina-egin du oihu tximino astronautak.
es
-No eres tu edad-grita un mono espacial.
fr
Un singe de l'espace s'?crie : -Vous n'?tes pas votre ?ge.
en
A space monkey shouts, "You're not your age."
eu
-Zu ez zara zure adina-egin du garrasi mekanikariak.
es
-No eres tu edad-chilla el mec?nico.
fr
Le m?cano hurle : -Vous n'?tes pas votre ?ge.
en
The mechanic yells, "You're not your age."
eu
Une horretan, mekanikariak bolantea biratu, eta kontrako norabideko bidean sartu gaitu-haizetakoan zehar sartu diren autoetako argiek autoa bete dute-, lasai asko, ukabilkoak saihesten arituko balitz bezala.
es
El mec?nico da un volantazo y se mete en el carril contrario-el coche se llena de luces a trav?s del parabrisas-, sereno, como si estuviera esquivando pu?etazos.
fr
? ce stade, le m?cano braque et nous engage sur la voie oppos?e, emplissant la voiture des lueurs de phares ? travers le pare-brise, aussi ma?tre de lui que s'il esquivait des crochets courts.
en
Here, the mechanic swerves us into the oncoming lane, filling the car with headlights through the windshield, cool as ducking jabs.
eu
Aurrez aurre datozkigu autoak, bata bestearen atzetik, klaxona joaz, eta mekanikariak autoetako bakoitza saihesteko denbora justua duenean biratzen du.
es
Un coche y luego otro vienen hacia nosotros tocando la bocina y el mec?nico gira bruscamente, justo a tiempo de esquivarlos. Los faros se aproximan, m?s y m?s grandes;
fr
Une voiture, puis une autre nous arrivent dessus, bille en t?te, avertisseur ? fond, et le m?cano fait un ?cart juste suffisant pour les ?viter l'une apr?s l'autre.
en
One car and then another comes at us head-on screaming its horn and the mechanic swerves just enough to miss each one.
eu
Argiak gugana gerturatu dira-handiago eta handiago-, klaxonak hots gorgarriak atereaz, eta, mekanikariak, lepoa aurreko dirdirarantz eta soinurantz botata, oihuka jarraitu du: -Zu ez zara zure itxaropenak.
es
las bocinas se desga?itan; el mec?nico alarga el cuello hacia delante, entre las luces y los ruidos, y grita: -No eres tus esperanzas.
fr
Les phares nous arrivent dessus, de plus en plus gros, les avertisseurs hurlent, et le m?cano tend le cou pour mieux plonger au c?ur de l'?blouissement et du bruit, et il hurle :
en
Headlights come at us, bigger and bigger, horns screaming, and the mechanic cranes forward into the glare and noise and screams, "You are not your hopes."
eu
Inork ez du garrasia bere egin.
es
Nadie contesta a su grito.
fr
Personne ne reprend le hurlement.
en
No one takes up the yell.
eu
Oraingoan, aurrez aurre zetorren autoak biratu du garaiz gu salbatzeko.
es
Esta vez, el coche que viene directo hacia nosotros nos esquiva justo a tiempo.
fr
Cette fois, la voiture d'en face fait un ?cart juste ? temps pour nous sauver.
en
This time, the car coming head-on swerves in time to save us.
eu
Beste auto bat dator; argiak kliskarazi ditu: errepidekoak, gurutzatzekoak, errepidekoak, gurutzatzekoak; eta mekanikariak oihuka jarraitzen du:
es
Viene otro coche que hace se?ales con las luces: largas, cortas, largas, cortas; tocando el claxon y el mec?nico grita:
fr
Une autre voiture arrive, les phares clignotant en appels r?p?t?s, phares, codes, phares, codes, l'avertisseur plein pot, et le m?cano hurle :
en
Another car comes on, headlights blinking high, low, high, low, horn blaring, and the mechanic screams, "You will not be saved."
eu
-Ez zara salbu izango. Mekanikariak ez du biratu, baina aurrez aurre zetorren autoak biratu egin du.
es
-No te salvar?s. El mec?nico no lo esquiva, pero el otro coche s?.
fr
Le m?cano ne d?vie pas d'un pouce, la voiture d'en face fait un ?cart.
en
The mechanic doesn't swerve, but the head-on car swerves.
eu
Beste auto bat dator, eta mekanikariak oihuka jarraitzen du: -Guztiok hilko gara noizbait.
es
Otro coche, y el mec?nico chilla: -Todos moriremos alg?n d?a.
fr
Une autre voiture, et le m?cano hurle : -Nous allons tous mourir un jour.
en
Another car, and the mechanic screams, "We are all going to die, someday."
eu
Oraingo honetan, aurrez aurre datorren autoak biratu egin du, baina mekanikariak ere biratu eta autoaren bide berean sartu gara gu ere.
es
Esta vez, el coche nos esquiva, pero el mec?nico, con un volantazo, vuelve a cerrarle el paso.
fr
Cette fois, la voiture qui vient sur nous d?vie de sa route, mais le m?cano fait un ?cart pour revenir sur sa trajectoire.
en
This time, the oncoming car swerves, but the mechanic swerves back into its path.
eu
Beste autoak berriz ere biratu du, eta mekanikaria aurrez aurre jarri zaio, berriz ere.
es
El coche nos esquiva y el mec?nico vuelve a girar, frente a frente de nuevo.
fr
La voiture fait un ?cart, et le m?cano suit le mouvement, fait le m?me ?cart, face ? face, une fois encore.
en
The car swerves, and the mechanic matches it, head-on, again.
eu
Une horretan, urtu eta puztu egiten zara;
es
En ese instante te deformas e hinchas.
fr
On se sent fondre et gonfler ? cet instant.
en
You melt and swell at that moment.
eu
ezerk ez du axola.
es
Durante ese instante nada importa.
fr
Pour cet instant-l?, rien n'a d'importance.
en
For that moment, nothing matters.
eu
Begira gora izarretara, eta desagertu egingo zara.
es
Mira a las estrellas y habr?s desaparecido.
fr
Relevez les yeux vers les ?toiles et c'est fini.
en
Look up at the stars and you're gone.
eu
ezerk ez du axola.
es
ni tu equipaje ni tu mal aliento.
fr
Pas vos bagages.
en
Not your luggage.
eu
Leihoak beltz daude, eta klaxonen hots gorgarria entzuten duzu.
es
Las ventanillas son oscuras por fuera y las bocinas se desga?itan a tu alrededor.
fr
Rien n'a d'importance. Pas votre mauvaise haleine.
en
Nothing matters. Not your bad breath.
eu
Pareko autoaren argia zure aurpegian kliskatzen da:
es
Las luces parpadean ceg?ndote:
fr
Les vitres sont obscures au-dehors et les avertisseurs cornent ? plein r?gime tout alentour.
en
The windows are dark outside and the horns are blaring around you.
eu
errepidekoak, gurutzatzekoak eta errepidekoak.
es
largas y cortas y largas, y nunca tendr?s que volver a trabajar.
fr
Les phares vous illuminent par ?-coups, phares, codes, phares, en plein dans la figure, et plus jamais vous ne serez oblig? d'aller travailler.
en
The headlights are flashing high and low and high in your face, and you will never have to go to work again.
eu
Ez duzu inoiz gehiago lanera joan beharko.
es
Nunca tendr?s que volver a cortarte el pelo.
fr
Plus jamais vous ne serez oblig? de passer chez le coiffeur pour une nouvelle coupe.
en
You will never have to get another haircut.
eu
-Azkar-dio mekanikariak.
es
-R?pido-dice el mec?nico.
fr
-Vite, dit le m?cano.
en
"Quick," the mechanic says.
eu
Pareko autoak biratu egin du berriz, eta mekanikariak bide berera biratu du.
es
El coche vuelve a esquivarnos y el mec?nico se pone otra vez en su camino.
fr
La voiture fait un nouvel ?cart, et le m?cano se replace sur sa trajectoire.
en
The car swerves again, and the mechanic swerves back into its path.
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus