Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Horrenbeste okerbideratu daiteke bizitza.
es
As? de mala puede volverse la vida.
fr
Votre vie peut aller mal, mal jusqu'? ce point-l?.
en
This is how bad your life can get.
eu
Hil nazazu.
es
M?tame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Bolanteari indartsu heldu eta trafikora bideratu dut berriro autoa.
es
Me aferro al volante y giro para volver a meternos en el tr?fico.
fr
J'agrippe le volant et nous ram?ne ? toute force dans le flot de la circulation.
en
I grab the steering wheel and crank us back into traffic.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Prest arima husteko.
es
Preparados para evacuar el alma.
fr
Pr?parez-vous ? ?vacuer l'?me.
en
Prepare to evacuate soul.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Mekanikaria autoa arroila aldera bideratzeko ari da borrokan bolantean, eta ni, arraio demonio, hiltzeko ari naiz borrokan.
es
El mec?nico lucha por echarse a la cuneta, y yo lucho por morir de una jodida vez.
fr
Le m?cano lutte pour tirer le volant vers le foss?, et je lutte pour me gagner ma putain de mort.
en
The mechanic wrestles the wheel toward the ditch, and I wrestle to fucking die.
eu
Orain.
es
Ya.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
Heriotzaren mirari harrigarria: segundo batean oinez zabiltza, berriketan, eta, hurrengo segundoan, objektu bat zara.
es
El asombroso milagro de la muerte. Eres un ser vivo que habla y camina y, al minuto siguiente, eres un ser inerte.
fr
Ce stup?fiant miracle de la mort, lorsqu'une seconde, vous marchez et vous parlez, et la seconde qui suit, vous ?tes un objet.
en
The amazing miracle of death, when one second you're walking and talking, and the next second, you're an object.
eu
ezertxo ere ez.
es
incluso menos que nada.
fr
Je ne suis rien, et pas m?me ?a.
en
I am nothing, and not even that.
eu
Hotza.
es
Fr?o.
fr
Froid.
en
Cold.
eu
Ikusezina.
es
Invisible.
fr
Invisible.
en
Invisible.
eu
Larrua usaindu dut.
es
Huele a cuero.
fr
Je sens l'odeur de cuir.
en
I smell leather.
eu
Bihurriarazten nauen alkandora hertsagarri bat bezala sentitzen dut segurtasun-uhala inguruan, eta, zuzen esertzen saiatu naizenean, bolantearen kontra jo dut buruarekin.
es
Siento el cintur?n de seguridad retorcido a mi alrededor como una camisa de fuerza, y cuando trato de incorporarme, me golpeo la cabeza contra el volante.
fr
Ma ceinture de s?curit? me fait l'effet d'?tre aussi tordue qu'une camisole de force, et lorsque j'essaie de me redresser pour m'asseoir, je me cogne la t?te contre le volant.
en
My seat belt feels twisted like a straitjacket around me, and when I try to sit up, I hit my head against the steering wheel.
eu
Behar lukeena baino mingarriagoa izan da.
es
Duele m?s de lo que deber?a.
fr
Ce qui me fait plus mal que ?a ne devrait.
en
This hurts more than it should.
eu
Mekanikariaren altzoan dut burua bermatua, eta, gorantz begiratu dudanean, nire begiek mekanikariaren aurpegia ikusi dute nire goian, irribarretsu, gidatzen ari dela, eta izarrak ere ikus ditzaket gidariaren leihotik kanpora.
es
Mi cabeza descansa sobre el regazo del mec?nico y, al mirar hacia arriba, mis ojos enfocan la cara del mec?nico all? en lo alto, sonriente; est? conduciendo y veo las estrellas m?s all? de la ventanilla del conductor.
fr
Ma t?te repose sur les cuisses du m?cano, et en relevant la t?te, mes yeux font leur mise au point pour voir le visage du m?cano, bien au-dessus de moi, souriant, ? son volant, et j'aper?ois les ?toiles au-del? de la vitre du conducteur.
en
My head is resting in the mechanic's lap, and as I look up, my eyes adjust to see the mechanic's face high over me, smiling, driving, and I can see stars outside the driver's window.
eu
Eskuak eta aurpegia likatsu dauzkat zerbaitekin.
es
Tengo las manos y la cara pegajosas de algo.
fr
J'ai les mains et le visage gluants de quelque chose.
en
My hands and face are sticky with something.
eu
Odola?
es
?Sangre?
fr
Sang ?
en
Blood?
eu
Gurin-krema azukreztatua.
es
Crema de mantequilla escarchada.
fr
Gla?age ? la cr?me au beurre.
en
Buttercream frosting.
eu
Mekanikariak behera begiratu du:
es
El mec?nico mira hacia abajo:
fr
Le m?cano baisse les yeux.
en
The mechanic looks down.
eu
-Zorionak.
es
-Feliz cumplea?os.
fr
-Joyeux anniversaire.
en
"Happy Birthday."
eu
Kea usaindu dut, eta urtebetetze-pastela gogoratu dut.
es
Huelo el humo y me acuerdo del pastel de cumplea?os.
fr
Je sens une odeur de fum?e et je me souviens du g?teau d'anniversaire.
en
I smell smoke and remember the birthday cake.
eu
-Ia-ia bolantea apurtu dut zure buruaz-esan du.
es
-Casi partes el volante con la cabeza-me dice.
fr
-J'ai failli briser le volant sur ta t?te, dit-il.
en
"I almost broke the steering wheel with your head," he says.
eu
Besterik ez: gaueko airea eta ke-usaina baino ez, eta izarrak, eta mekanikaria irribarretsu gidatuz; bu-rua haren altzoan.
es
Nada m?s que el aire nocturno y el olor a humo; las estrellas y el mec?nico que me sonr?e y conduce; mi cabeza en su regazo.
fr
Rien d'autre que cela, rien que l'air de la nuit et l'odeur de la fum?e, et les ?toiles, et le m?cano souriant qui conduit, ma t?te sur ses genoux, et tout d'un coup, je n'ai pas l'impression d'?tre oblig? de me redresser pour m'asseoir.
en
Just nothing else, just the night air and the smell of smoke, and the stars and the mechanic smiling and driving, my head in his lap, all of a sudden I don't feel like I have to sit up.
eu
Non dago pastela?
es
?D?nde est? el pastel?
fr
O? est le g?teau ?
en
Where's the cake?
eu
-Lurrean-dio mekanikariak.
es
-En el suelo-dice el mec?nico.
fr
Le m?cano dit : -Sur le plancher.
en
The mechanic says, "On the floor."
eu
Gaueko airea eta ke-usaina baino ez dira nabarmentzen.
es
Nada m?s que el aire nocturno y el olor a humo cada vez m?s intenso.
fr
Rien que l'air de la nuit, et l'odeur de fum?e est plus lourde.
en
Just the night air and the smell of smoke is heavier.
eu
Bete al da nire desioa?
es
?Consegu? mi deseo?
fr
Mon souhait a-t-il ?t? exauc? ?
en
Did I get my wish?
eu
Nire goian, leihotik kanporako izarrek haren irudia lerratzen dutela, mekanikariaren aurpegiak irribarre egin dit.
es
Por encima de m?, perfil?ndose contra las estrellas m?s all? de la ventana, su cara me sonr?e.
fr
Au-dessus de moi, sur fond d'?toiles dans la vitre, se d?coupe le visage qui sourit.
en
Up above me, outlined against the stars in the window, the face smiles.
eu
-Kandela horiek-dio-inoiz itzaltzen ez diren horietakoak dira.
es
-Las velas de cumplea?os-me dice-son de esas que no se apagan.
fr
-Ces bougies d'anniversaire, dit-il, c'est le mod?le qui ne s'?teint jamais.
en
"Those birthday candles," he says, "they're the kind that never go out."
eu
Izarren argipean, autoko lurraren inguru osoan barreiatutako su txikietatik ateratzen den kea ikusteko lain fokatzen dute nire begiek.
es
A la luz de las estrellas, mis ojos son capaces de percibir el humo que se desprende de los peque?os fuegos que hay esparcidos por la alfombrilla del coche.
fr
? la lueur des ?toiles, mes yeux s'ajustent suffisamment pour voir les tresses de fum?e qui montent depuis les petits feux tout autour de nous dans le tapis.
en
In the starlight, my eyes adjust enough to see smoke braiding up from little fires all around us in the carpet.
eu
es
fr
en
eu
19 atala
es
Diecinueve
fr
CHAPITRE 19
en
19
eu
Borroka klubeko mekanikariak azeleragailua sakatzen jarraitzen du, bolantearen aurrean bere modu lasaian amorruz gidatzen, eta oraindik ere garrantzizko zerbait egin behar omen dugu gaur gauean.
es
El mec?nico del club de lucha tiene el pie sobre el acelerador, permanece enfadado tras el volante, aunque de un modo sereno, y todav?a nos queda algo importante por hacer esta noche.
fr
Le m?cano du fight club est debout sur le champignon, ? blaguer et taquiner derri?re son volant ? sa mani?re tranquille, et il nous reste toujours quelque chose d'important ? faire, ce soir.
en
THE FIGHT CLUB mechanic is standing on the gas, raging behind the wheel in his quiet way, and we still have something important to do, tonight.
eu
Zibilizazioa amaitu aurretik ikasi beharko dudan zerbait da izarretara begiratu eta nora noan esan ahal izatea.
es
Antes de que se acabe la civilizaci?n tendr? que aprender a leer las estrellas y a orientarme por ellas.
fr
Une chose qu'il va falloir que j'apprenne avant la fin de la civilisation, c'est comment regarder les ?toiles et dire dans quelle direction je vais.
en
One thing I'll have to learn before the end of civilization is how to look at the stars and tell where I'm going.
eu
Dena lasai dago, Cadillaca espazioan barrena gidatzen ariko bagina bezala.
es
Todo est? tranquilo, como si conduj?ramos un Cadillac por el espacio.
fr
Tout est paisible comme de conduire une Cadillac dans l'espace intersid?ral.
en
Things are quiet as driving a Cadillac through outer space.
eu
Autobidetik aterako ginen.
es
Tenemos que haber salido de la autopista.
fr
Nous devons avoir quitt? la voie express.
en
We must be off the freeway.
eu
Atzean eserita doazen hiru tipoek konortea galdu dute, edo lo daude.
es
Los tres t?os del asiento trasero se han desmayado o est?n durmiendo.
fr
Les trois mecs sur le si?ge arri?re sont dans les pommes ou endormis.
en
The three guys in the back seat are passed out or asleep.
eu
-Trantzean sartu zara-dio mekanikariak.
es
-Tuviste una experiencia casi de vida-dice el mec?nico.
fr
-Tu as eu une exp?rience de presque-vie, dit le m?cano.
en
"You had a near-life experience," the mechanic says.
eu
Bolantetik esku bat askatu, eta kopetako ubeldu luzea ukitu dit, bolantearen kontra jotakoan sortutakoa.
es
Levanta una mano del volante y me toca el cardenal donde la frente choc? con el volante.
fr
Il retire une main du volant et touche la longue meurtrissure marquant l'endroit o? mon front a heurt? le volant.
en
He takes one hand off the steering wheel and touches the long welt where my forehead bounced off the steering wheel.
eu
Bi begiak ixteko adina dut handitua kopeta, eta mekanikariak bere hatz-punta hotza pasatu dit handituaren luzera guztian behera.
es
Est? lo suficientemente hinchada como para cerrarme los dos ojos y el mec?nico recorre la hinchaz?n con la yema de un dedo fr?o.
fr
Mon front a enfl? au point de me fermer les deux yeux, et le m?cano passe un bout de doigt froid sur toute la longueur de la bosselure.
en
My forehead is swelling enough to shut both my eyes, and he runs a cold fingertip down the length of the swelling.
eu
Cornicheak koskor bat jo du, eta badirudi oinazea begietatik kanpora atera zaidala, bisera bateko babesetik ateratzen den itzala bezala.
es
El Corniche coge un bache en la carretera y el dolor se cierne sobre mis ojos como la sombra que produce una visera.
fr
La Corniche heurte un cassis et la douleur semble jaillir d'un coup pour me recouvrir les yeux comme l'ombre de la visi?re d'une casquette.
en
The Corniche hits a bump and the pain seems to bump out over my eyes like the shadow from the brim of a cap.
eu
Gure atzealde bihurritua saltoka doa, eta kolpetakoak zaunka eta kirrinka egiten du ziztu batean goazen gaueko isiltasunean.
es
Los amortiguadores y el parachoques traseros crujen y rechinan en la soledad que rodea a nuestra precipitaci?n por la carretera de noche.
fr
Nos ressorts de suspension et notre pare-chocs arri?re aboient et crissent dans le silence qui nous entoure ? mesure que nous nous ruons sur la route de nuit.
en
Our twisted rear springs and bumper bark and creak in the quiet around our rush down the night road.
eu
Mekanikariak dio lotailu batzuek baino ez diotela eusten Cornichearen atzeko kolpetakoari, ia-ia guztiz askatu dela kamioiaren aurreko kolpetakoaren kontra egitean.
es
El mec?nico me explica que el parachoques trasero del Corniche s?lo est? sujeto con unos cables y que casi fue arrancado al topar con el lateral del parachoques dentro del cami?n.
fr
Le m?cano explique que le pare-chocs arri?re de la Corniche pendouille, accroch? ? ses ligaments, apr?s avoir ?t? quasiment arrach? ? ses fixations en accrochant l'extr?mit? du pare-chocs avant du camion. Je demande :
en
The mechanic says how the back bumper of the Corniche is hanging by its ligaments, how it was torn almost free when it caught an end of the truck's front bumper.
eu
Gaur gauekoa Triskantza proiekturako etxekolana al da?, galdetu diot.
es
Le pregunto si lo de esta noche forma parte de su misi?n en el Proyecto Estragos.
fr
est-ce que ce soir fait partie de son travail personnel dans le cadre du Projet Chaos ?
en
I ask, is tonight part of his homework for Project Mayhem?
eu
-Etxekolanaren zati bat da-dio mekanikariak-.
es
-Es parte de ella-me dice-.
fr
-En partie, dit-il.
en
"Part of it," he says.
eu
Lau giza sakrifizio egin behar izan ditut, eta orain gantz-karga bat jaso behar dut. Gantza?
es
He tenido que ejecutar cuatro sacrificios humanos y ahora debo recoger un cargamento de grasa. ?Grasa?
fr
Je devais faire quatre sacrifices humains, et il faut que j'aille prendre livraison d'une cargaison de graisse.
en
"I had to make four human sacrifices, and I have to pick up a load of fat." Fat?
eu
-Xaboia egiteko.
es
-Para el jab?n.
fr
De la graisse ?
en
"For the soap."
eu
Zer asmo du Tylerrek?
es
?Qu? est? planeando Tyler?
fr
Qu'est-ce que Tyler a en t?te ?
en
What is Tyler planning?
eu
Mekanikaria hizketan hasi da, eta Tyler Durden da, peto-petoa:
es
El mec?nico habla, y es como el mism?simo Tyler Durden.
fr
Le m?cano commence ? parler, et c'est du plus pur Tyler Durden.
en
The mechanic starts talking, and it's pure Tyler Durden.
eu
-Inoizko gizonik indartsuenak eta argienak ikusten ditut-dio mekanikariak, haren aurpegia leihoan ikusten diren izarrek marrazten dutelarik-, eta gizon horiek gasolindegietan ari dira lanean, edo mahaiak zerbitzatzen.
es
-Los hombres m?s fuertes y listos que jam?s hayan existido-su rostro perfilado contra las estrellas que se reflejan en la ventanilla del conductor-y son hombres que trabajan en gasolineras o sirviendo mesas.
fr
-Je vois les hommes les plus forts et les plus intelligents ? avoir jamais vu le jour, dit-il, son visage tranch? sur fond d'?toiles dans la vitre c?t? conducteur, et ces hommes vendent l'essence ? la pompe et font le serveur.
en
"I see the strongest and the smartest men who have ever lived," he says, his face outlined against the stars in the driver's window, "and these men are pumping gas and waiting tables."
