Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
-Inoizko gizonik indartsuenak eta argienak ikusten ditut-dio mekanikariak, haren aurpegia leihoan ikusten diren izarrek marrazten dutelarik-, eta gizon horiek gasolindegietan ari dira lanean, edo mahaiak zerbitzatzen.
es
-Los hombres m?s fuertes y listos que jam?s hayan existido-su rostro perfilado contra las estrellas que se reflejan en la ventanilla del conductor-y son hombres que trabajan en gasolineras o sirviendo mesas.
fr
-Je vois les hommes les plus forts et les plus intelligents ? avoir jamais vu le jour, dit-il, son visage tranch? sur fond d'?toiles dans la vitre c?t? conducteur, et ces hommes vendent l'essence ? la pompe et font le serveur.
en
"I see the strongest and the smartest men who have ever lived," he says, his face outlined against the stars in the driver's window, "and these men are pumping gas and waiting tables."
eu
Kopetaren luzera, bekainak, sudurraren inklinazio-maila, betileak, begien makurdura eta ahoaren profil plastikoa hitz egiten ari denean: guztiak daude beltzez nabarmenduak, hondoan izarrak daudela.
es
La l?nea de la frente, las cejas, la pendiente de la nariz, las pesta?as, la curva de los ojos y el perfil pl?stico de la boca destacan en negro contra las estrellas mientras habla.
fr
La ligne de son front, ses arcades sourcili?res, l'angle de son nez, ses cils et la courbure de ses yeux, le profil plastique de sa bouche bavardante, tous ces ?l?ments se d?tachent en noir sur fond d'?toiles.
en
The drop of his forehead, his brow, the slope of his nose, his eyelashes and the curve of his eyes, the plastic profile of his mouth, talking, these are all outlined in black against the stars.
eu
-Gizon horiek entrenamendu-kanpamenduetara eraman eta haiek prestatzeaz amaitu ahalko bagenu...
es
-?Si consigui?ramos llevar a esos hombres a campamentos de instrucci?n y terminar de formarlos...!
fr
-Si nous pouvions mettre ces hommes en camp d'entra?nement et finir de les faire grandir.
en
"If we could put these men in training camps and finish raising them.
eu
"Pistola batek leherketa bat norabide batera bide-ratu baino ez du egiten.
es
"Las pistolas se limitan a encauzar la explosi?n en una sola direcci?n.
fr
" Tout ce que fait une arme, c'est de focaliser une explosion dans une direction donn?e.
en
"All a gun does is focus an explosion in one direction.
eu
"Gizon eta emakume indartsuen giza talde bat daukazu, eta guztiek nahi dute beren bizitza zerbaiten alde eman.
es
"Hay un tipo de mujeres y de hombres j?venes y fuertes que quieren dar sus vidas por una causa.
fr
" Tu as une classe enti?re de jeunes hommes et femmes forts et solides, et ils veulent donner leur vie pour quelque chose.
en
"You have a class of young strong men and women, and they want to give their lives to something.
eu
Marketinak eragin du pertsona horiek behar ez dituzten auto eta arropen atzetik ibiltzea.
es
La publicidad hace que compren ropas y coches que no necesitan.
fr
La publicit? les fait tous courir apr?s des voitures et des v?tements dont ils n'ont pas besoin.
en
Advertising has these people chasing cars and clothes they don't need.
eu
Belaunaldiak eta belaunaldiak ari dira gorroto dituzten lanetan, zer eta benetan behar ez dituztenak erosteko.
es
Generaciones y generaciones han desempe?ado trabajos que odiaban para poder comprar cosas que en realidad no necesitan.
fr
Ils travaillent dans des m?tiers qu'ils ha?ssent, par g?n?rations enti?res, uniquement pour pouvoir acheter ce dont ils n'ont pas vraiment besoin.
en
Generations have been working in jobs they hate, just so they can buy what they don't really need.
eu
"Gure belaunaldian ez dugu gerra handirik bizi, ezta krisi handirik ere, baina, izan, badugu espirituaren gerra handi bat.
es
"Nuestra generaci?n no ha vivido una gran guerra ni una gran crisis, pero nosotros s? que estamos librando una gran guerra espiritual.
fr
" Nous n'avons pas de grande guerre dans notre g?n?ration, ni de grande d?pression, mais si, pourtant, nous avons bien une grande guerre de l'esprit.
en
"We don't have a great war in our generation, or a great depression, but we do, we have a great war of the spirit.
eu
Kulturaren kontrako iraultza handi bat bizi dugu.
es
Hemos emprendido una gran revoluci?n contra la cultura.
fr
Nous avons une grande r?volution contre la culture.
en
We have a great revolution against the culture.
eu
Gure bizitzak dira krisi handia.
es
La gran crisis est? en nuestras vidas.
fr
La grande d?pression, c'est nos existences.
en
The great depression is our lives.
eu
Espirituzko krisi bat dugu.
es
Sufrimos una crisis espiritual.
fr
Nous avons une grande d?pression spirituelle.
en
We have a spiritual depression.
eu
"Gizon eta emakume horiei esklabutzaren bidez erakutsi behar diegu zer den askatasuna, eta, beldurraraziz, zer den ausardia.
es
"Nuestro deber es ense?ar a esos hombres y mujeres la libertad a trav?s de la esclavitud; y el coraje a trav?s del miedo.
fr
" Il faut que nous montrions ? ces hommes et ? ces femmes la libert? en les r?duisant ? l'esclavage, que nous leur montrions le courage en leur faisant peur.
en
"We have to show these men and women freedom by enslaving them, and show them courage by frightening them.
eu
"Napoleonek harro-harro esaten zuen xingola-zarpa bategatik beren bizitza sakrifikatzeko prest leudekeen gizonak presta zitzakeela.
es
"Napole?n se jactaba de que pod?a conseguir que sus hombres dieran la vida por los jirones de una bandera.
fr
" Napol?on se targuait d'?tre capable de former des hommes ? faire le sacrifice de leurs vies pour un morceau de ruban.
en
"Napoleon bragged that he could train men to sacrifice their lives for a scrap of ribbon.
eu
"Pentsa greba-deialdi bat egin eta guztiek lan egiteari uko egitea, munduko aberastasuna birbanatzen den arte.
es
"Imag?nate cuando convoquemos una huelga y todos se nieguen a trabajar hasta que redistribuyamos la riqueza del mundo.
fr
" Imagine, quand nous appellerons ? la gr?ve et que tout le monde refusera de travailler jusqu'? ce que nous redistribuions les richesses du monde.
en
"Imagine, when we call a strike and everyone refuses to work until we redistribute the wealth of the world.
eu
"Pentsa Rockefeller zentroaren hondakinen inguruan sortutako arroiletako baso hezeetan orein handiak ehizatzea.
es
"Imag?nate cazando alces por los bosques h?medos del ca??n cercano a las ruinas del Rockefeller Center.
fr
" Imagine de chasser l'?lan dans les for?ts humides des canyons autour des ruines du Rockefeller Center.
en
"Imagine hunting elk through the damp canyon forests around the ruins of Rockefeller Center.
eu
"Zure lanari buruzkoa esan zenuenean-dio mekanikariak-, benetan ari al zinen?
es
"Lo que dijiste de tu trabajo, ?lo dec?as en serio?-dice el mec?nico.
fr
" Ce que tu as dit de ton travail, dit le m?cano, tu ?tais vraiment sinc?re ?
en
"What you said about your job," the mechanic says, "did you really mean it?"
eu
Bai, benetan ari nintzen.
es
S?, as? era.
fr
Ouais, j'?tais sinc?re.
en
Yeah, I meant it.
eu
-Horregatik gaude gaur gauean hemen, errepidean-dio mekanikariak.
es
-Por eso hemos cogido el coche esta noche-dice.
fr
-C'est bien pour ?a que nous sommes sur la route, ce soir, dit-il.
en
"That's why we're on the road, tonight," he says.
eu
Ehiza-talde bat gara, eta gantza lortzeko goaz ehizan.
es
Esto es una partida de caza y vamos a cazar para conseguir grasa.
fr
Nous sommes une troupe en chasse, et nous chassons la graisse.
en
We're a hunting party, and we're hunting for fat.
eu
Zabortegi medikora goaz.
es
Nos dirigimos al vertedero de material m?dico desechable.
fr
Nous nous rendons au d?p?t d'ordures m?dicales.
en
We're going to the medical waste dump.
eu
Zabortegi medikoko errauskailura goaz, eta, han, zakarrontzira botatako kirurgia-gasen eta zaurientzako loturen artean, hamar urte dituzten tumoreen eta zain-barneko hodien artean, eta botatako orratzen artean-gauza beldurgarriak, benetan gauza beldurgarriak-, odol-laginen eta moztutako soin-adar zatien artean, gau bakar batean zakar-kamioi bat edukita ere har genezakeena baino diru gehiago aurkituko dugu.
es
Nos dirigimos al incinerador de material m?dico desechable y all?-entre las gasas quir?rgicas y las vendas ya usadas, y los tumores de diez a?os de antig?edad y los tubos intravenosos y las agujas desechables y despojos pavorosos, realmente pavorosos, entre las muestras de sangre y los trozos amputados-encontraremos m?s dinero del que podr?amos llevarnos en una sola noche aunque tuvi?ramos un cami?n de basura.
fr
Nous nous rendons ? l'incin?rateur de d?chets m?dicaux, et l?, parmi les draps chirurgicaux au rebut et les pansements, les tumeurs vieilles de dix ans, les tubes d'intraveineuses, les seringues jet?es, tous ces trucs ? faire peur, ? vous fiche vraiment la trouille, parmi les ?chantillons sanguins et les petits bouts amput?s par-ci, par-l?, nous allons trouver plus d'argent que nous ne pouvons en transporter en une nuit, m?me si nous ?tions au volant d'une benne ? ordures.
en
We're going to the medical waste incinerator, and there among the discarded surgical drapes and wound dressings, and ten-year-old tumors and intraveneous tubes and discarded needles, scary stuff, really scary stuff, among the blood samples and amputated tidbits, we'll find more money than we can haul away in one night, even if we were driving a dump truck.
eu
Hainbeste diru aurkituko dugu, Cornichea bere ardatzen muga arte beheratzeko adina zamatuko baitugu.
es
Conseguiremos dinero suficiente para hundir con su peso el Corniche hasta el tope de los ejes.
fr
Nous allons trouver suffisamment d'argent pour charger cette Corniche jusqu'? la gueule.
en
We'll find enough money to load this Corniche down to the axle stops.
eu
-Gantza-dio mekanikariak-. Amerikako izter aberatsenetatik liposukzio bidez erauzitako gantza.
es
-Grasa-dice el mec?nico-. Grasa de liposucciones extra?da de los muslos m?s ricos de Am?rica.
fr
-De la graisse, dit le m?cano, de la graisse extraite par liposuccion des cuisses les plus riches d'Am?rique.
en
"Fat," the mechanic says, "liposuctioned fat sucked out of the richest thighs in America.
eu
Munduko izter aberats eta lodienak.
es
Los muslos m?s ricos y orondos del mundo.
fr
Les cuisses les plus riches et les plus grasses du monde.
en
The richest, fattest thighs in the world."
eu
Gure helburua da liposukzio bidez erauzitako gantzez beteta dauden poltsa gorri handiak hartu eta Paper Streetera eramatea, han gantz hori urtu, lixiba-hautsarekin eta erromeroaz nahasi eta gantz hori erauzteko ordaindu duten pertsona horiei berberei saltzea berriz.
es
Nuestro objetivo son las grandes bolsas llenas de grasas de liposucciones, que acarrearemos hasta Paper Street y derretiremos y mezclaremos con lej?a y romero, y se la venderemos a la misma gente que pag? para que se la extrajeran.
fr
Notre objectif, ce sont les gros sacs rouges de graisse liposuc?e que nous allons rapporter ? Paper Street pour la faire fondre et la m?langer ? la soude caustique et au romarin afin de la revendre ? ces m?mes personnes qui ont pay? pour la faire aspirer.
en
Our goal is the big red bags of liposuctioned fat we'll haul back to Paper Street and render and mix with lye and rosemary and sell back to the very people who paid to have it sucked out.
eu
Xaboi zati batek hogei dolar balio duenez, horiek dira halakorik ordain dezaketen pertsonaje bakarrak.
es
A veinte pavos la pastilla, son los ?nicos que se lo pueden permitir.
fr
? vingt sacs le pain, ce sont les seules ? pouvoir s'offrir un tel luxe.
en
At twenty bucks a bar, these are the only folks who can afford it.
eu
-Munduko gantzik aberats eta krematsuena: bertako gantza-dio mekanikariak-.
es
-La grasa m?s rica y cremosa del mundo; la grasa del pa?s-dice-.
fr
-La graisse la plus riche, la plus cr?meuse du monde, le gras de la terre, dit-il.
en
"The richest, creamiest fat in the world, the fat of the land," he says.
eu
Gaurko gaua Robin Hood moduko zerbait da.
es
Lo cual hace de ?sta una noche similar a las de Robin Hood.
fr
Ce qui fait de ce soir une sorte d'exp? ? la Robin des Bois.
en
"That makes tonight a kind of Robin Hood thing."
eu
Argizarizko su txikiek txinpartak ateratzen dituzte autoko tapizean.
es
Las velas de cumplea?os chisporrotean en la alfombrilla.
fr
Les petits feux de cire crachotent dans le tapis de sol.
en
The little wax fires sputter in the carpet.
eu
-Hor gauden bitartean-dio mekanikariak-, hepatitis-poltsa horietako batzuk ere bilatu behar omen ditugu.
es
-Se supone que mientras estemos all? tambi?n habr? que buscar alguno de esos virus de hepatitis.
fr
-Pendant que nous y serons, dit-il, nous sommes cens?s rechercher ces virus d'h?patite, ?galement.
en
"While we're there," he says, "we're supposed to look for some of those hepatitis bugs, too."
eu
es
fr
en
eu
20 atala
es
Veinte
fr
CHAPITRE 20
en
20
eu
isuri lodi bat pistolaren kanoian behera irristatu, katuaren makurduran bihurritu, eta nire hatz erakuslearen gainean desegin zen.
es
Ahora s? que iba a llorar de verdad, y un goter?n rod? a lo largo del ca??n de la pistola, recorri? la anilla del gatillo y se derram? por mi dedo ?ndice.
fr
Les larmes sortaient vraiment maintenant, et une grosse coulure roula le long du canon de l'arme avant de glisser plus bas sur le pontet ? l'entour de la d?tente pour venir s'aplatir et ?clater contre mon index.
en
THE TEARS WERE really coming now, and one fat stripe rolled along the barrel of the gun and down the loop around the trigger to burst flat against my index finger.
eu
Raymond Hesselek bi begiak itxi zituen, eta, beraz, haren lokien kontra gogor estutu nuen pistola, senti zezan hortxe zuela presio hura, ni ninduela ondoan, huraxe bere bizitza zela eta edozein unetan hilik egon zitekeela.
es
Raymond Hessel cerr? los ojos y apret? con tanta fuerza la pistola contra su sien que ?l ya nunca dejar?a de sentir su presi?n y yo estaba a su lado y era su vida y pod?a morir en cualquier momento.
fr
Raymond Hessel ferma les deux yeux de sorte que je pressai plus fort l'arme contre sa tempe, qu'il la sente toujours appuy?e ? cet endroit pr?cis, et moi ? c?t? de lui, et c'?tait sa vie, et il pouvait mourir ? tout instant.
en
Raymond Hessel closed both eyes so I pressed the gun hard against his temple so he would always feel it pressing right there and I was beside him and this was his life and he could be dead at any moment.
eu
Eskuan nuena ez zen pistola merke bat, eta gatzak izorratuko ote zuen galdetzen nion neure buruari.
es
No era una pistola barata y me preguntaba si la sal podr?a joderla.
fr
L'arme que je tenais n'?tait pas bon march?, et je me demandais si le sel pouvait la faire foirer.
en
This wasn't a cheap gun, and I wondered if salt might fuck it up.
eu
Harrituta nengoen; guztia hain izan zen erraza.
es
Todo hab?a ido sobre ruedas, reflexion?.
fr
Tout s'?tait d?roul? avec une telle facilit?, je m'interrogeais.
en
Everything had gone so easy, I wondered.
eu
Mekanikariak agindutako guztia egin nuen.
es
Hab?a hecho todo lo que el mec?nico me hab?a dicho.
fr
J'avais fait tout ce que le m?cano avait dit de faire.
en
I'd done everything the mechanic said to do.
eu
Honeta-rako erosi behar genuen pistola bat.
es
Para esto necesit?bamos comprar una pistola.
fr
C'?tait cela, la raison pour laquelle il nous fallait acheter une arme.
en
This was why we needed to buy a gun.
eu
Nire etxekolana egiten ari nintzen.
es
Estaba haciendo mis deberes.
fr
C'?tait cela, faire mon travail personnel.
en
This was doing my homework.
eu
Gutako bakoitzak hamabi gidabaimen eraman behar genizkion Tylerri. Horrek frogatuko luke gutako bakoitzak hamabi giza sakrifizio egin zituela.
es
Cada uno de nosotros deb?a llevarle a Tyler doce carn?s de conducir como prueba de que hab?a realizado doce sacrificios humanos.
fr
Nous devions chacun apporter ? Tyler douze permis de conduire. Ce qui prouverait que nous avions fait chacun douze sacrifices humains.
en
We each had to bring Tyler twelve driver's licenses. This would prove we each made twelve human sacrifices.
eu
Gauean autoa aparkatu, eta etxe-blokearen inguruan itxaron nuen Raymond Hesselek Korner Mart-en bere txanda amaitu arte, eta, azkenean, gauerdi inguruan, gautxorien autobusaren zain zegoenean, harengana joan, eta kaixo esan nion.
es
Esta noche aparqu? el coche y esper? en los alrededores del bloque a que Raymond Hessel acabara su turno en el Korner Mart, que abre toda la noche, y hacia las doce Raymond Hessel estaba esperando el autob?s nocturno, cuando me acerqu? y le salud?. Raymond Hessel no contest?.
fr
Je me suis gar? le soir, et j'ai guett? de l'autre c?t? du bloc que Raymond Hessel termine son boulot au Korner Mart, le magasin ouvert la nuit, et aux environs de minuit il attendait son oiseau nocturne de bus lorsque, finalement, je me suis approch? et j'ai dit salut.
en
I parked tonight, and I waited around the block for Raymond Hessel to finish his shift at the all-night Korner Mart, and around midnight he was waiting for a night owl bus when I finally walked up and said, hello.
eu
Raymond Hesselek, Raymondek, ez zuen ezer esan.
es
Seguramente pensaba que quer?a su dinero, su salario m?nimo;
fr
Raymond Hessel, Raymond n'a rien dit.
en
Raymond Hessel, Raymond didn't say anything.
eu
Seguru aski pentsatuko zuen bere diruaren atzetik nenbilela, bere gutxieneko soldata nahi nue-la, bere diru-zorroko hamalau dolarrak.
es
los catorce d?lares de la cartera.
fr
Probable qu'il s'imaginait que j'en voulais ? son argent, son salaire minimum, les quatorze dollars dans son portefeuille.
en
Probably he figured I was after his money, his minimum wage, the fourteen dollars in his wallet.
eu
O, Raymond Hessel, hire hogeita hiru urterekin, negarrez hasi hin-tzen, malkoak hire lokien kontra estutua nuen pisto-lako kanoian behera zihoazela; ez, ez zuan diru kon-tua.
es
Oh, Raymond, con tus veintitr?s a?os te echaste a llorar y las l?grimas rodaron por el ca??n de la pistola que te enca?onaba la sien. No, no se trata de dinero.
fr
Oh, Raymond Hessel, et les vingt-trois ann?es qui font que tu es toi, lorsque tu t'es mis ? pleurer, tes larmes roulant sur le canon de mon arme press?e contre ta tempe, non, ?a n'avait plus rien ? voir avec ton argent.
en
Oh, Raymond Hessel, all twenty-three years of you, when you started crying, tears rolling down the barrel of my gun pressed to your temple, no, this wasn't about money.
eu
Dena ez duk diru kontua izaten.
es
No siempre se trata de dinero.
fr
Tout n'est pas une question d'argent.
en
Not everything is about money.
eu
Kaixo ere ez hidan esan.
es
Ni siquiera me dijiste "Hola".
fr
Tu n'as m?me pas dit salut.
en
You didn't even say, hello.
eu
Hi ez haiz hire diru-zorro txiki tristea.
es
No eres tu triste billetera.
fr
Tu n'es m?me pas ton triste portefeuille.
en
You're not your sad little wallet.
eu
Gau atsegina: hotza baina garbia, esan nian.
es
Te dije: fr?a pero despejada".
fr
belle nuit, froide mais claire.
en
I said, nice night, cold but clear.
eu
Kaixo ere ez hidan esan.
es
Ni siquiera me dijiste "Hola".
fr
Tu n'as m?me pas dit salut.
en
You didn't even say, hello.
eu
Ez atera korrika, edo bizkarrean egin beharko diat tiro, esan nian.
es
"No eches a correr o tendr? que dispararte por la espalda", te dije.
fr
ne cours pas, sinon je serai oblig? de t'abattre d'une balle dans le dos.
en
I said, don't run, or I'll have to shoot you in the back.
eu
Aterea nuen pistola, eta latexezko eskularru bat neraman jantzia; hala, pistola inoiz A froga bilakatuko balitz, garbi egongo litzateke, Raymond Hesselen malko lehortuak salbu. Raymond Hessel:
es
Hab?a sacado la pistola y llevaba un guante de l?tex para que, en el caso de que la pistola se convirtiera en la prueba A, no hubiera nada a excepci?n de las l?grimas secas de Raymond Hessell, caucasiano, veintitr?s a?os de edad, sin marcas familiares.
fr
J'avais sorti mon arme, et je portais un gant de latex au cas o? l'arme serait appel?e ? devenir pi?ce ? conviction A pour le minist?re public, il ne s'y trouverait rien hormis les larmes s?ch?es de Raymond Hessel, race blanche, ?ge, vingt-trois ans, signes particuliers, n?ant.
en
I had the gun out, and I was wearing a latex glove so if the gun ever became a people's exhibit A, there'd be nothing on it except the dried tears of Raymond Hessel, Caucasian, aged twenty-three with no distinguishing marks.
