Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen inoiz medikuarenera itzuli.
es
Jam?s volv? al m?dico.
fr
Je ne suis jamais retourn? chez le m?decin.
en
I never went back to the doctor.
eu
Ez nuen inoiz valeriana-sustrairik mastekatu.
es
Nunca llegu? a mascar ra?ces de valeriana.
fr
Je n'ai jamais m?chonn? de racine de val?riane.
en
I never chewed the valerian root.
eu
Hura zen askatasuna.
es
Esto era la libertad.
fr
C'?tait ici, la libert?.
en
This was freedom.
eu
Itxaropen guztia galtzea zen askatasuna.
es
La libertad consist?a en perder toda esperanza.
fr
Perdre tout espoir ?tait la libert?.
en
Losing all hope was freedom.
eu
Ezer esaten ez banuen, taldeko jendeak okerrena pentsatzen zuen.
es
Si no dec?a nada, la gente del grupo se pon?a en lo peor.
fr
Si je ne disais rien, les participants ? un groupe pr?sumaient le pire.
en
If I didn't say anything, people in a group assumed the worst.
eu
Gogorrago egiten zuten negar.
es
Lloraban con m?s fuerza.
fr
Ils pleuraient plus fort.
en
They cried harder.
eu
Gogorrago egiten nuen nik negar.
es
Yo lloraba con m?s fuerza.
fr
Je pleurais plus fort.
en
I cried harder.
eu
Begira gora izarretara, eta desagertu egingo zara.
es
Mira las estrellas y desaparecer?s.
fr
Relevez les yeux vers les ?toiles et vous n'?tes plus l?.
en
Look up into the stars and you're gone.
eu
Laguntza talde batetik etxera oinez itzultzen nintzenean, inoiz baino biziago sentitzen nintzen.
es
Al volver a casa despu?s de una reuni?n de un grupo de apoyo, me sent?a m?s vivo que nunca.
fr
En rentrant chez moi apr?s ma visite ? un groupe de soutien, je me sentais plus vivant que je ne l'avais jamais ?t?.
en
Walking home after a support group, I felt more alive than I'd ever felt.
eu
Ez nuen minbizirik edo bizkarroirik odolean;
es
No padec?a c?ncer ni ten?a la sangre infestada de par?sitos.
fr
Je n'h?bergeais en moi ni cancer ni parasites du sang ;
en
I wasn't host to cancer or blood parasites;
eu
erdigune txiki eta epel bat nintzen, eta munduko bizitza nire inguruan biltzen zen.
es
Era el centro diminuto y c?lido alrededor del cual se congregaba la vida del mundo.
fr
j'?tais le petit centre bien chaud autour duquel venait se rassembler toute la vie du monde.
en
I was the little warm center that the life of the world crowded around.
eu
Umetxoek ere ez dute horren ondo lo egiten.
es
Ni los beb?s dorm?an como yo.
fr
Et je dormais.
en
And I slept.
eu
Arratsaldero hil egiten nintzen, eta, arratsaldero, jaio egiten nintzen.
es
Todas las tardes me mor?a y todas las tardes volv?a a nacer.
fr
M?me les b?b?s ne dorment pas aussi bien.
en
Babies don't sleep this well.
eu
Berpiztuta.
es
Resucitado.
fr
Chaque soir, je mourais, et chaque soir, je naissais.
en
Every evening, I died, and every evening, I was born.
eu
Gaur gauera arte.
es
Hasta esta noche.
fr
Apr?s r?surrection.
en
Resurrected.
eu
Bi urteko arrakasta gaur gauera arte, ezin baitut negarrik egin emakume hori begira baldin badaukat.
es
Dos a?os de ?xito hasta esta noche, porque no consigo llorar si esa mujer me mira.
fr
Jusqu'? ce soir, deux ann?es de succ?s jusqu'? ce soir, parce que je n'arrive pas ? pleurer avec cette femme qui m'observe.
en
Until tonight, two years of success until tonight, because I can't cry with this woman watching me.
eu
Guztiz hondoratzen ez naizenez, ez dut salbaziorik lortzen.
es
No puedo salvarme porque no toco fondo.
fr
Parce que je n'arrive pas ? atteindre le fond, je ne peux pas ?tre sauv?.
en
Because I can't hit bottom, I can't be saved.
eu
Mingaina feltrozko paperez inguratuta izango banu bezala sentitzen dut, eta ezin diot utzi aho barruan hozka egiteari.
es
Tengo la lengua como un estropajo y no hago m?s que morderme el interior de la boca.
fr
Ma langue croit que c'est du papier peint floqu?, tellement je me mords l'int?rieur des joues.
en
My tongue thinks it has flocked wallpaper, I'm biting the inside of my mouth so much.
eu
Lau egun dira lorik egin ez dudala.
es
No he dormido en cuatro d?as.
fr
Il y a quatre jours que je n'ai pas dormi.
en
I haven't slept in four days.
eu
Begiratzen didanean, gezurtia bihurtzen naiz.
es
Cuando ella me observa, soy un mentiroso.
fr
Avec elle qui m'observe, je suis un menteur.
en
With her watching, I'm a liar.
eu
Bera da iruzurtia.
es
Es una farsante;
fr
Cette femme est un imposteur.
en
She's a fake.
eu
Bera da gezurtia.
es
ella es la mentirosa.
fr
C'est elle la menteuse.
en
She's the liar.
eu
Gaur gaueko aurkezpenetan, geure burua aurkeztu dugu:
es
Durante la presentaci?n de esta noche, nos saludamos:
fr
Au moment des pr?sentations, ce soir, nous nous sommes pr?sent?s :
en
At the introductions, tonight, we introduced ourselves:
eu
Bob naiz, Paul naiz, Terry naiz, David naiz.
es
Soy Bob, soy Paul, soy Terry, soy David.
fr
moi, c'est Bob, moi, c'est Paul, moi, c'est Terry, moi, c'est David.
en
I'm Bob, I'm Paul, I'm Terry, I'm David.
eu
Inoiz ez dut nire benetako izena ematen.
es
Nunca doy mi verdadero nombre.
fr
Je ne donne jamais mon v?ritable nom.
en
I never give my real name.
eu
-Minbizi taldea da hau, ezta?
es
-Tienes c?ncer, ?no?
fr
a-t-elle dit. Ensuite, elle a dit :
en
"This is cancer, right?" she said.
eu
-Ba, aupa, ni Marla Singer naiz.
es
-Hola, qu? tal, soy Marla Singer.
fr
-Eh bien, salut ? tous, je m'appelle Marla Singer.
en
Then she said, "Well, hi, I'm Marla Singer."
eu
Inork ez zion inoiz Marlari azaldu zer minbizi klasetako laguntza taldea zen hura.
es
Nadie le explic? nunca a Marla de qu? clase de c?ncer se trataba.
fr
Personne n'a jamais dit ? Marla quelle sorte de cancer.
en
Nobody ever told Marla what kind of cancer.
eu
Gero, guztiok ere lanpetuegi geunden gure barneko haurra kulunkatzen.
es
Despu?s est?bamos ocupados acunando al ni?o que hay dentro de cada uno de nosotros.
fr
Et ensuite nous avons tous ?t? trop occup?s ? bercer notre enfant int?rieur.
en
Then we were all busy cradling our inner child.
eu
Gizonak negarrez jarraitzen du Marlaren lepoaren kontra, eta hark beste zupada bat eman dio zigarretari.
es
El hombre sigue llorando apoyado en el cuello de Marla y ella echa otra calada al cigarrillo.
fr
L'homme continue toujours ? lui pleurer dans le cou et Marla tire une nouvelle bouff?e de sa cigarette.
en
The man still crying against her neck, Marla takes another drag on her cigarette.
eu
Boben titi dardaratien artetik begiratzen dut.
es
La miro por entre las tetas sudorosas de Bob.
fr
Je l'observe depuis mon poste entre les n?n?s agit?s de tremblements de Bob.
en
I watch her from between Bob's shuddering tits.
eu
Marlarentzat iruzurti bat naiz.
es
Para Marla soy un farsante.
fr
Pour Marla, je suis bidon.
en
To Marla I'm a fake.
eu
Hura ikusi nuen bigarren iluntzetik aurrera ezin izan dut lorik egin.
es
Desde la segunda noche que la vi no consigo dormir.
fr
Depuis le second soir o? je l'ai vue, je ne parviens plus ? dormir.
en
Since the second night I saw her, I can't sleep.
eu
Hala ere, ni neu naiz aurreneko iruzurtia, non eta jende hau guztia ez den, akaso, iruzur egiten ari beren zauri, eztul eta tumoreak direla eta, Bob Handia barne, hartz handia.
es
A?n as?, yo soy el primer farsante a menos que toda esta gente est? fingiendo sus dolencias, sus accesos de tos y sus tumores, hasta Bob el grandull?n, el gran oso.
fr
Pourtant, des deux bidon, c'?tait moi le premier, ? moins, peut-?tre, qui sait, que tous ces gens nous la jouent bidon avec leurs l?sions, leur toux, leurs tumeurs, et m?me Gros Bob, le gros mahousse.
en
Still, I was the first fake, unless, maybe all these people are faking with their lesions and their coughs and tumors, even Big Bob, the big moosie.
eu
Ogi puska samurra.
es
El gran pedazo de pan.
fr
Le gros tas de pain tout mou.
en
The big cheesebread.
eu
Ondoan duenaren ile-adatsei begiratuko balie sikiera.
es
?Ser?as tan amable de fijarte s?lo en el moldeado de su pelo?
fr
Regardez juste un peu cette sculpture qu'il arbore et qui se veut chevelure.
en
Would you just look at his sculpted hair.
eu
Marlak zigarreta erre eta begiak gorantz birarazi ditu.
es
Marla fuma y entorna los ojos.
fr
Marla fume et roule des yeux maintenant.
en
Marla smokes and rolls her eyes now.
eu
Une honetantxe, Marlaren gezurrak nirea islatzen du, eta gezurrak baino ez ditut ikusten.
es
En este momento, la mentira de Marla refleja mi mentira y no veo m?s que mentiras.
fr
En cet instant unique, le mensonge de Marla r?fl?chit mon mensonge, et tout ce que je vois est mensonges.
en
In this one moment, Marla's lie reflects my lie, and all I can see are lies.
eu
Pertsona hauen guztien egiaren erdi-erdian nago.
es
Estoy en medio de toda la verdad.
fr
Au milieu de toute leur v?rit?.
en
In the middle of all their truth.
eu
Guztiak norbaitengana irmo lotu nahian eta beren beldurrik gaiztoena partekatzeko ausardia erakutsiz: alegia, aurrez aurre datorkiela heriotza eta pistola baten kanoia dutela eztarriraino sartuta.
es
Todos pendientes de un hilo arriesg?ndose a compartir aquello que m?s temen: que su muerte se aproxima de frente y que el ca??n de una pistola les presiona en el fondo de la garganta.
fr
Tous autant qu'ils sont qui s'accrochent et courent le risque de partager leur pire crainte, leur mort qui leur arrive ainsi en plein dessus, le canon de cette arme qui se presse contre le fond de leur gorge.
en
Everyone clinging and risking to share their worst fear, that their death is coming head-on and the barrel of a gun is pressed against the back of their throats.
eu
Bada, Marla erretzen ari da, begiak gorantz biraraziz, eta ni, berriz, alfonbra dardarati baten azpian nago hondoratuta;
es
Marla fuma y entorna los ojos, yo permanezco enterrado bajo una monta?a temblorosa que no deja de sollozar, y, de repente, hasta la muerte y los que est?n muriendo bajan desfilando con flores de pl?stico como en el v?deo de algo que no ocurri?.
fr
Et Marla, elle, fume et roule des yeux, et moi, je me retrouve enterr? sous un tapis de sanglots, et tout d'un coup m?me la mort et le tr?pas d?gringolent de l'?chelle et se retrouvent chass?s au rang de non-?v?nement, comme des fleurs plastique en vid?o.
en
Well, Marla is smoking and rolling her eyes, and me, I'm buried under a sobbing carpet, and all of a sudden even death and dying rank right down there with plastic flowers on video as a non-event.
eu
eta, bat-batean, heriotza bera eta hilurren daudenak ere ilara batean datoz, plastikozko loreak eskuan, konbentzimendu osoz iragartzen den gertaera batean bezala, nahiz gero ez den egia bihurtzen.
es
-Bob-le digo-, me est?s aplastando.
fr
-Bob, dis-je, tu m'?crabouilles.
en
"Bob," I say, "you're crushing me."
eu
-Bob-esan diot-, txiki-txiki egiten ari nauk-xuxurlaka hitz egiten saiatu naiz, baina azkenean ez-:
es
-Intento hablarle con un susurro, pero no puedo y entonces dejo de hacerlo-.
fr
J'essaie de murmurer, puis je renonce : -Bob.
en
I try to whisper, then I don't. "Bob."
eu
Bob-ahotsa baxu mantentzen saiatu naiz, baina gero garrasika hasi naiz-:
es
Bob-intento pronunciar las palabras en voz baja, pero, le chillo-:
fr
J'essaie de parler ? voix basse, et puis je hurle :
en
I try to keep my voice down, then I'm yelling.
eu
Bob, pix-erreka bat egin behar diat.
es
Bob, tengo que ir a mear.
fr
-Bob, il faut que j'aille aux toilettes.
en
"Bob, I have to go to the can."
eu
Ispilu bat dago komuneko konketaren gainean zintzilik.
es
Encima del lavabo del cuarto de ba?o hay un espejo.
fr
Un miroir est suspendu au-dessus du lavabo des toilettes.
en
A mirror hangs over the sink in the bathroom.
eu
Honek horrela jarraitzen badu, Marla Singer Goian eta Haratago taldean ikusiko dut, bizkarroiengatiko garuneko disfuntzioa dutenen taldean. Hantxe izango da Marla.
es
Si el programa se mantiene invariable, ver? a Marla Singer en la reuni?n de Arriba y M?s All?, el grupo de apoyo para enfermos con trastornos cerebrales parasitarios.
fr
Si le mod?le habituel se r?p?te, je verrai Marla Singer ? Au-Dessus et Au-Del?, le groupe de dysfonctionnement c?r?bral parasitaire.
en
If the pattern holds, I'll see Marla Singer at Above and Beyond, the parasitic brain dysfunction group. Marla will be there.
eu
Jakina, hantxe izango da, eta ni haren ondoan eseriko naiz.
es
Marla estar? all?, por supuesto que estar?, y lo que har? ser? sentarme a su lado.
fr
Naturellement que Marla sera pr?sente, et ce que je ferai, c'est que j'irai m'asseoir aupr?s d'elle.
en
Of course, Marla will be there, and what I'll do is sit next to her.
eu
Eta aurkezpenen eta meditazio gidatuaren ostean, jauregiko zazpi ateen nahiz argi zuriko bola sendagarriaren ostean eta gure txakrak zabaldu ostean, besarkatzeko garaia iristen denean, orduan helduko diot putatxoari.
es
Y despu?s de las presentaciones y de la meditaci?n guiada, despu?s de las siete puertas del palacio y de la bola de luz blanca que todo lo cura, despu?s de que se hayan abierto nuestros chakras, al llegar el momento de abrazarnos, coger? a esa peque?a zorra.
fr
Et apr?s les pr?sentations et la m?ditation dirig?e, les sept portes du palais, la boule de lumi?re blanche gu?risseuse, apr?s que nous aurons ouvert nos chakras, quand viendra le moment des grandes accolades, je te la choperai, la petite salope.
en
And after the introductions and the guided meditation, the seven doors of the palace, the white healing ball of light, after we open our chakras, when it comes time to hug, I'll grab the little bitch.
eu
Besoak albo banatara estu lotuak dituela eta nire ezpainak bere belarriaren kontra, zera esango diot: Marla, iruzurti alaena, ospa hemendik.
es
Con los brazos pegados con fuerza a los costados, pegar? mis labios a su o?do y le dir?: "Marla, farsante, l?rgate".
fr
Ses bras coll?s serr?s contre ses flancs, mes l?vres press?es contre son oreille, je dirai : Marla, tu es tellement bidon, fiche le camp.
en
Her arms squeezed tight against her sides, and my lips pressed against her ear, I'll say, Marla, you big fake, you get out.
eu
Hau dun nire bizitzan benetakoa den gauza bakarra, eta dena kakazten ari haiz hi.
es
"Esto es lo ?nico verdadero en mi vida y lo est?s arruinando.
fr
C'est ici la seule chose vraie de mon existence, et tu me la bousilles.
en
This is the one real thing in my life, and you're wrecking it.
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus