Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Zabaldu begiak.
es
Abrid los ojos.
fr
Ouvrez les yeux.
en
Open your eyes.
eu
Kontaktu fisikoa terapeutikoa zen, esan zuen Chloek.
es
Cloe explic? que el contacto f?sico era terap?utico.
fr
C'?tait un contact physique th?rapeutique, disait Chlo?.
en
This was therapeutic physical contact, Chloe said.
eu
Guztiok bikotekide bat aukeratu behar genuen.
es
Todos deb?amos escoger a un compa?ero.
fr
Il nous a fallu tous nous choisir un partenaire.
en
We should all choose a partner.
eu
Chloe nire lepo ingurura jauzi, eta negarrez hasi zen.
es
Cloe me ech? los brazos al cuello y se puso a llorar.
fr
Chlo? s'est jet?e ? ma t?te, l'a entour?e de ses bras et a pleur?.
en
Chloe threw herself around my head and cried.
eu
Etxean tiranterik gabeko azpiko arropa zuen, eta negar egin zuen.
es
En casa llevaba ropa interior sin tirantes y lloraba.
fr
Elle avait des sous-v?tements sexys chez elle, et elle a pleur?.
en
She had strapless underwear at home, and cried.
eu
Chloek olioak zituen, eta eskuburdinak, eta negar egin zuen, nire erlojuko segundo-markatzailea hamaika aldiz biratzen ikusi nuen bitartean.
es
Cloe ten?a aceites y esposas y lloraba mientras yo ve?a el segundero del reloj dar la vuelta a la esfera once veces.
fr
Chlo? avait des huiles et des menottes, et elle a pleur? tandis que je suivais des yeux l'aiguille des secondes de ma montre faire onze fois le tour du cadran.
en
Chloe had oils and handcuffs, and cried as I watched the second hand on my watch go around eleven times.
eu
Bada, ez nuen negarrik egin joan nintzen aurreneko laguntza taldean, duela bi urte.
es
As? que no llor? durante la primera visita a un grupo de apoyo, hace dos a?os.
fr
Et donc je n'ai pas pleur? ? mon premier groupe de soutien, il y a deux ans de cela*.
en
So I didn't cry at my first support group, two years ago.
eu
Ez nuen negarrik egin, ezta ere, joan nintzen bigarren taldean, ezta hirugarrenean ere.
es
Tampoco llor? en mi segunda y tercera visita.
fr
Je n'ai pas non plus pleur? ? mon deuxi?me ni ? mon troisi?me groupe de soutien.
en
I didn't cry at my second or my third support group, either.
eu
Ez nuen negarrik egin odoleko bizkarroien taldean, ez koloneko minbiziaren taldean, ez garuneko dementzia organikoen taldean ere.
es
No llor? en las sesiones de par?sitos sangu?neos, ni en las de c?ncer intestinal o demencia encef?lica org?nica.
fr
Je n'ai pas pleur? face aux parasites du sang ni aux cancers des intestins ni ? la d?mence organique du cerveau.
en
I didn't cry at blood parasites or bowel cancers or organic brain dementia.
eu
Hori da insomnioa edukitzea.
es
Es lo que ocurre en los casos de insomnio.
fr
Voici ce qu'il en est de l'insomnie.
en
This is how it is with insomnia.
eu
Guztia dago oso urrun: kopia baten kopia baten kopia bat.
es
Todo es muy lejano: la copia de una copia de una copia.
fr
Tout est tellement lointain, copie de copie de copie.
en
Everything is so far away, a copy of a copy of a copy.
eu
Insomnio-distantzia guztiarekiko: ezin duzu ezer ukitu, eta ezerk ezin zaitu zu ukitu.
es
El insomnio te distancia de todo; no puedes tocar nada y nada puede tocarte.
fr
Cette distance insomniaque de toutes choses, on ne peut rien toucher et rien ne vous touche.
en
The insomnia distance of everything, you can't touch anything and nothing can touch you.
eu
Gero, Bob agertu zen.
es
Entonces apareci? Bob.
fr
Ensuite il y a eu Bob.
en
Then there was Bob.
eu
Barrabiletako minbizia dutenen terapiara joan nintzen aurreneko aldian, Bob, hartz handia, ogi puska samur hori, gainera etorri zitzaidan Gizonen Elkartasuneko bileran, eta negarrez hasi zen.
es
La primera vez que fui a una sesi?n de c?ncer de test?culos, Bob, el gran oso, aquel pedazo de pan, se plant? ante m? durante la sesi?n de A?n Hombres Unidos y se ech? a llorar.
fr
La premi?re fois que je suis all? aux cancers des testicules, Bob le gros mahousse, ce gros tas de pain tout mou m'est mont? litt?ralement dessus ? Hommes Toujours Tous Ensemble, et il s'est mis ? pleurer.
en
The first time I went to testicular cancer, Bob the big moosie, the big cheesebread moved in on top of me in Remaining Men Together and started crying.
eu
Besarkadaren unea iritsi zenean, hartz handiak gela zeharkatu zuen nigan babesa bilatzeko, besoak zintzilik alde banatan, sorbaldak aurrerantz biribilduak.
es
El gran oso cruz? la habitaci?n para refugiarse en m? en el momento de abrazarse, con los brazos colgando a los lados, los hombros ca?dos.
fr
Ce gros mahousse taillait la pi?ce, grand comme un ch?ne, quand le moment ?tait venu des accolades, les bras ballant ? ses flancs, les ?paules arrondies.
en
The big moosie treed right across the room when it was hug time, his arms at his sides, his shoulders rounded.
eu
Kokots handia bularrean pausatua, eta begiak malkotan blai.
es
Su gran ment?n apoyado en el pecho y los ojos ya inundados de l?grimas.
fr
Son gros menton mahousse sur la poitrine, ses yeux d?j? r?tr?cis-noy?s de larmes.
en
His big moosie chin on his chest, his eyes already shrink-wrapped in tears.
eu
Oinak arrastaka, belaunak elkarren ondoan zeramatzala eta pauso ikusezinak emanez, Bob sotoko zoruan zehar lerratu zen nire gainera etortzeko.
es
Arrastrando los pies y dando pasos imperceptibles con las rodillas juntas, Bob se desliz? por el suelo del s?tano y se arroj? en mis brazos.
fr
Tra?nant des pieds, ? pas invisibles genoux coll?s, Bob glissait sur le rev?tement du sous-sol pour se lib?rer sur moi ? grand renfort de soul?vements de poitrine.
en
Shuffling his feet, knees-together invisible steps, Bob slid across the basement floor to heave himself on me.
eu
Bobek bere azpian hartu ninduen.
es
Bob aterriz? literalmente sobre m?.
fr
Bob m'?crasait comme une cr?pe.
en
Bob pancaked down on me.
eu
Boben beso handiek estali egin ninduten.
es
Los brazos de Bob me envolvieron.
fr
Les gros bras de Bob s'enveloppaient autour de moi.
en
Bob's big arms wrapped around me.
eu
Bob Handiak esan zidan gimnasiora joan eta zukuak besterik edaten ez duen gizon horietako bat zela.
es
Bob el grandull?n te exprim?a, dec?a ?l.
fr
Gros Bob ?tait shoot?, disait-il.
en
Big Bob was a juicer, he said.
eu
Bolada luzea eman omen zuen Dianabol-entsaladak jaten, eta lasterketetako zaldiei ematen zaizkien esteroideak hartzen, Wistrol.
es
Todos aquellos d?as tomando ensaladas de Dianabol y luego consumiendo esteroides Wistrol como para caballos de carreras.
fr
Toutes ces journ?es salades-crudit?s au Dianabol et ensuite, le st?ro?de de cheval, de cheval de course, le Wistrol.
en
All those salad days on Dianabol and then the racehorse steroid, Wistrol.
eu
Bere gimnasioa ere bazuen; Bob Handia gimnasio baten jabe zen.
es
Ten?a un gimnasio propio, Bob el grandull?n ten?a un gimnasio.
fr
Son propre gymnase, voil? ce qu'il poss?dait, Bob.
en
His own gym, Big Bob owned a gym.
eu
Hiru aldiz egon zen ezkonduta.
es
Se hab?a casado tres veces.
fr
Il avait ?t? mari? trois fois.
en
He'd been married three times.
eu
Hainbat produkturen promozio-kanpainak egin zituen, ez al nuen inoiz telebistan ikusi?, galdetu zidan.
es
Hab?a promocionado diversos productos y lo hab?a visto alguna vez por televisi?n.
fr
Il avait fait de la pub pour des produits, je ne l'avais donc jamais vu ? la t?l? ?
en
He'd done product endorsements, and had I seen him on television, ever?
eu
Bularraldea zabaltzeko ikastaro-programa osoa, funtsean, haren asmakuntza zen.
es
El programa de ensanchamiento pectoral era pr?cticamente invenci?n suya.
fr
Tout le programme comment faire pour d?velopper poitrine et pectoraux ?tait pratiquement de son invention.
en
The whole how-to program about expanding your chest was practically his invention.
eu
Modu horretan biluzten diren ezezagunek bigun-bigun uzten didate behekoa, zertaz ari naizen baldin badakizue.
es
Las personas desconocidas y que muestran tal honradez hacen que me eche a temblar como un flan...
fr
Les inconnus qui affichent ce genre d'honn?tet?, moi, ?a me fait fondre, en gros tas de caoutchouc mou, si vous voyez ce que je veux dire.
en
Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one, if you know what I mean.
eu
Bobek ez zekien, alajaina.
es
ya sab?is lo que quiero decir.
fr
Bob ne savait pas.
en
Bob didn't know.
eu
Akaso huevoetako bat bakarra jaitsiko zitzaion eskrotora, eta hark bazekien hori arrisku-faktore bat zela.
es
Bob no lo sab?a. Quiz? s?lo uno de sus huevos hab?a sufrido un prolapso, y ?l sab?a que era un factor de riesgo.
fr
Peut-?tre qu'une seule de ses boulettes ?tait jamais descendue, et il savait qu'il s'agissait d'un facteur de risque.
en
Maybe only one of his huevos had ever descended, and he knew this was a risk factor.
eu
Bobek ebakuntza osteko hormona-terapiari buruzkoak kontatu zizkidan.
es
Bob me cont? lo de la terapia hormonal postoperatoria.
fr
Bob m'a parl? de sa th?rapie hormonale postop?ratoire.
en
Bob told me about postoperative hormone therapy.
eu
Testosterona gehiegi injektatzen duten kulturista askori puta-titiak deitzen dituztenak ateratzen zaizkie.
es
A muchos culturistas que se inyectan demasiada testosterona les crecen lo que ellos llaman tetas de perra.
fr
Des tas de body-builders qui s'injectent trop de testost?rone attrapent ce qu'ils appellent des t?tons de toutou.
en
A lot of bodybuilders shooting too much testosterone would get what they called bitch tits.
eu
Bobi galdetu egin behar izan nion, huevo hitzare-kin zer esan nahi zuen.
es
Tuve que preguntarle a Bob qu? eran huevos.
fr
Il a fallu que je demande ? Bob ce qu'il entendait par boulettes.
en
I had to ask what Bob meant by huevos.
eu
-Huevoak-esan zidan Bobek-.
es
Huevos, dijo Bob.
fr
Les boulettes, a dit Bob.
en
Huevos, Bob said.
eu
Arrautzak.
es
G?nadas.
fr
Les gonades.
en
Gonads.
eu
Potroak.
es
Test?culos.
fr
Les joyeuses.
en
Jewels.
eu
Koskabiloak.
es
Cojones.
fr
Les testicos.
en
Testes.
eu
Barrabilak.
es
Pelotas.
fr
Les couilles.
en
Balls.
eu
Mexikon, esteroideak erosten diren tokian, huevos esaten zietek.
es
En M?xico, donde se compran los esteroides, los llaman huevos.
fr
Au Mexique, l? o? on ach?te les st?ro?des, on les appelle des " ?ufs ".
en
In Mexico, where you buy your steroids, they call them "eggs."
eu
Dibortzioa, dibortzioa eta dibortzioa, kontatu zidan Bobek, eta diru-zorroan gordetzen den argazki horietako bat erakutsi zidan: bera, handi, eta ia-ia biluzik, tanga soil bat jantzita, lehiaketaren batean.
es
Divorcio, divorcio, divorcio, dijo Bob y me mostr? una foto que llevaba en la cartera en la que se ve?a su enorme cuerpo desnudo, posando con un tanga en un concurso de culturismo.
fr
Divorce, divorce, divorce, a dit Bob et il m'a montr? une photo de son portefeuille : lui, ?norme et nu au premier coup d'?il, prenant la pose en mini-slip lors d'un concours quelconque.
en
Divorce, divorce, divorce, Bob said and showed me a wallet photo of himself huge and naked at first glance, in a posing strap at some contest.
eu
Bizimodu ergela, esan zidan Bobek, baina eszenatoki gainean zaudenean, puztuta eta depilatuta, gorputzeko gantz guztiez libratuta % 2 ingururekin gelditu arte eta diuretikoek zementua bezain hotz eta gogor uzten zaituztenean, orduan argiek itsututa gelditzen zara, eta soinu-sistematik datorren feedback-oldeak gortuta. Eta orduan epailearen aginduak entzuten dituzu:
es
Es una forma est?pida de vivir, dijo Bob, pero cuando te encuentras en el escenario, inmenso y depilado, tras haber perdido grasa hasta llegar en torno al dos por ciento, cuando los diur?ticos te han dejado fr?o y duro al tacto como el cemento, te ves cegado por las luces y sordo por el ruido del sistema de sonido, y el juez te ordena:
fr
C'est une mani?re de vivre stupide, a dit Bob, mais quand on est sur la sc?ne, gonfl? ? bloc, ras?, la graisse corporelle ?limin?e presque totalement jusqu'? environ deux pour cent, avec les diur?tiques qui vous laissent dur et froid au toucher comme un bloc de b?ton, aveugl? que l'on est par les projecteurs, compl?tement sourd ? cause du bruit de retour du syst?me de sonorisation, jusqu'? ce que le juge dise :
en
It's a stupid way to live, Bob said, but when you're pumped and shaved on stage, totally shredded with body fat down to around two percent and the diuretics leave you cold and hard as concrete to touch, you're blind from the lights, and deaf from the feedback rush of the sound system until the judge orders:
eu
"zabaldu eskuineko koadrizepsa, tolestu eta mantendu hor.
es
-Extienda el cuadr?ceps derecho, flexi?nelo y mantenga la postura.
fr
-?tirez le quadri droit, gonflez et tenez.
en
"Extend your right quad, flex and hold."
eu
Zabaldu ezkerreko besoa, tolestu bizepsa eta mantendu hor".
es
"Extienda el brazo izquierdo, flexione el b?ceps y mantenga la postura.
fr
-?tirez le bras gauche, gonflez le biceps et tenez.
en
"Extend your left arm, flex the bicep and hold."
eu
Bizitza erreala baino hobea da hori.
es
Es mejor que la vida real.
fr
C'est mieux que la vraie vie.
en
This is better than real life.
eu
Biderik zuzenena eta azkarrena minbiziak jotzeko, esan zuen Bobek.
es
Tambi?n es el camino m?s r?pido para contraer un c?ncer, dijo Bob.
fr
En avance rapide, a dit Bob, direction cancer.
en
Fast-forward, Bob said, to the cancer.
eu
Gero zentimorik gabe gelditu zen.
es
M?s tarde, se arruin?.
fr
Et ensuite il s'est retrouv? en banqueroute.
en
Then he was bankrupt.
eu
Koskortutako bi seme-alaba zeuzkan, deiak itzultzen ez zizkiotenak.
es
Ten?a dos hijos ya crecidos que nunca le devolv?an las llamadas.
fr
Il avait deux gamins adultes qui refusaient de r?pondre ? ses coups de fil.
en
He had two grown kids who wouldn't return his calls.
eu
Puta-titiena konpontzeko, medikuak esan zion onena bular-giharretan ebaki bat egin eta likido guztia drainatzea zela.
es
La curaci?n de las tetas de perra consist?a, seg?n el m?dico, en hacer un corte bajo los pectorales y drenar el l?quido.
fr
Le traitement pour les t?tons de toutou a consist? pour le m?decin ? inciser sous les pectoraux et ? drainer tous les fluides.
en
The cure for bitch tits was for the doctor to cut up under the pectorals and drain any fluid.
eu
Hori da gogoratzen dudan guztia, ondoren Bobek bere barruan hartu baininduen, haren besoek inguratuta eta haren burua beherantz, ni guztiz estali arte.
es
Esto es todo lo que recuerdo, porque entonces los brazos de Bob ya me rodeaban y su cabeza se cern?a sobre m?, cubri?ndome totalmente.
fr
C'?tait l? tout ce dont je me souvenais parce que alors Bob s'approchait pour m'enfermer entre ses bras, et sa t?te se rangeait en plis qui venaient me recouvrir.
en
This was all I remember because then Bob was closing in around me with his arms, and his head was folding down to cover me.
eu
Orduan ahanzturan galdu nintzen: ahanztura ilun, isil eta erabatekoan, eta azkenean ere haren papar leunetik aldendu nintzenean, Boben alkandora aurrean maskara heze bat ageri zen, negarrez egon nintzela erakusten zuena.
es
Luego me perd? en el olvido, oscuro, silencioso y completo, y cuando por fin me separ? unos pasos de su blando pecho, la camiseta de Bob ten?a estampado mi rostro lloroso como si se tratara de una m?scara h?meda.
fr
Et alors j'?tais perdu au c?ur de l'oubli, sombre, silencieux, complet, et lorsque finalement je me reculais pour me d?gager de sa poitrine molle, le plastron de la chemise de Bob ?tait un masque mouill? de mon image de pleureur.
en
Then I was lost inside oblivion, dark and silent and complete, and when I finally stepped away from his soft chest, the front of Bob's shirt was a wet mask of how I looked crying.
eu
Hori duela bi urte izan zen, Gizonen Elkartasuna taldean eman nuen aurreneko gauean.
es
Eso fue hace dos a?os, durante mi primera noche en la sesi?n de A?n Hombres Unidos.
fr
C'?tait il y a deux ans de cela, lors de mon premier soir avec Hommes Toujours Tous Ensemble.
en
That was two years ago, at my first night with Remaining Men Together.
eu
Ordudanik, ia bilera guztietan Bob Handiak negar eginarazi dit.
es
Desde entonces, Bob el grandull?n me ha hecho llorar en casi todas las reuniones.
fr
Depuis, pratiquement ? chaque s?ance, Gros Bob m'a fait pleurer.
en
At almost every meeting since then, Big Bob has made me cry.
eu
Ez nintzen inoiz medikuarenera itzuli.
es
Jam?s volv? al m?dico.
fr
Je ne suis jamais retourn? chez le m?decin.
en
I never went back to the doctor.
