Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hik salbatu hidan bizia.
es
-T? me salvaste la vida.
fr
-Tu m'as sauv? la vie.
en
"You saved my life."
eu
Hatza masaileko zuloan sartu, eta bertan lardaskatu dut.
es
Meto el dedo a trav?s del agujero de la mejilla y lo muevo.
fr
J'enfonce le doigt dans le trou que je porte ? la joue et je l'agite en rond.
en
I stick my finger through the hole in my cheek and wiggle the finger around.
eu
Horrek lehen mailako oinazea eragin beharko lidake; nahikoa ni esnarazteko.
es
El dolor deber?a ser suficiente para despertarme.
fr
Ce qui devrait suffire pour me coller une douleur de premi?re et me r?veiller.
en
This should be good for enough major league pain to wake me up.
eu
Marlak hizketan jarraitu du:
es
Marla dice:
fr
Marla dit : -Tu m'as sauv? la vie.
en
Marla says, "You saved my life.
eu
-Hik salbatu hidan bizia. Regent hotela.
es
-Me salvaste la vida en el hotel Regent cuando accidentalmente intent? suicidarme.
fr
Le Regent Hotel. J'ai accidentellement essay? de me suicider.
en
The Regent Hotel. I'd accidentally attempted suicide.
eu
Gogoratzen?
es
?Te acuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
Remember?"
eu
O.
es
?Oh!
fr
Oh.
en
Oh.
eu
-Gau hartan-dio Marlak-, hire abortu bat eduki nahi nuela esan nian.
es
-Aquella noche-dice Marla-te dije que quer?a tener un aborto tuyo.
fr
-Ce soir-l?, dit Marla, j'ai dit que je voulais porter ton avortement.
en
"That night," Marla says, "I said I wanted to have your abortion."
eu
Presioa galdu berri dugu kabinan.
es
Acabamos de perder presi?n en la cabina.
fr
Nous venons de perdre de la pressurisation en cabine.
en
We've just lost cabin pressure.
eu
Izena nola dudan galdetu diot Marlari.
es
Pregunto a Marla c?mo me llamo.
fr
Je demande ? Marla quel est mon nom.
en
I ask Marla what my name is.
eu
Guztiok hilko gara.
es
Vamos a morir todos.
fr
Nous allons tous mourir.
en
We're all going to die.
eu
-Tyler Durden-dio Marlak-.
es
Marla dice:-Tyler Durden.
fr
Marla dit : -Tyler Durden.
en
Marla says, "Tyler Durden.
eu
Hire izena Tyler Zerri Zikin Durden duk.
es
Te llamas Tyler la escoria humana Durden.
fr
Tu t'appelles Tyler Cervelle en Torche-Cul Durden.
en
Your name is Tyler Butt-Wipe-for-Brains Durden.
eu
Paper Streeteko 5123 ne helbidean bizi haiz, oraintxe hire aprendiz txikiz betea dagoena, denak buruko ilea larru-arras mozten eta larruazala lixiba-hautsez erretzen.
es
Vives en el n?mero 5123 NE de Paper Street, que en este mismo instante est? lleno a rebosar de disc?pulos tuyos, que se rapan el pelo y se queman la piel con lej?a.
fr
Tu habites au 5123 NE Paper Street, qui est en ce moment tout grouillant de tes petits disciples qui se rasent le cr?ne et se br?lent la peau ? la soude caustique.
en
You live at 5123 NE Paper Street which is currently teeming with your little disciples shaving their heads and burning their skin off with lye."
eu
Lo pixka bat egitea lortu behar dut.
es
Tengo que dormir un rato.
fr
Il faut absolument que je dorme un peu.
en
I've got to get some sleep.
eu
-Hik mugi ezak ipurdia, eta etor hadi berehala hona-dio Marlak garrasika telefonoaz bestalde-, trol txiki horiek ni ere xaboi bihurtu baino lehen.
es
-Tendr?s que mover el culo y venirte para aqu?-chilla Marla al otro lado del tel?fono-antes de que esos espantajos hagan jab?n conmigo.
fr
-Il faut que tu ram?nes ton cul ici, hurle Marla au t?l?phone, avant que ces petits trolls ne me transforment en savon.
en
"You've got to get your ass back here," Marla yells over the phone, "before those little trolls make soap out of me."
eu
Tyler aurkitu behar dut.
es
Tengo que encontrar a Tyler.
fr
Il faut que je trouve Tyler.
en
I've got to find Tyler.
eu
Eskuko orban hori, galdetu diot Marlari, nola egin zuen?
es
La cicatriz de la mano, le pregunto, c?mo se la hizo.
fr
La cicatrice sur sa main, je demande ? Marla, comment l'a-t-elle obtenue ?
en
The scar on her hand, I ask Marla, how did she get it?
eu
-Hik egin hidan-dio Marlak-.
es
-Fuiste t?-me responde Marla-.
fr
-Toi, dit Marla.
en
"You," Marla says.
eu
Hik eman hidan musu eskuan.
es
Me besaste la mano.
fr
Tu m'as embrass? la main.
en
"You kissed my hand."
eu
Tyler aurkitu behar dut.
es
Tengo que encontrar a Tyler.
fr
Il faut que je trouve Tyler.
en
I've got to find Tyler.
eu
Lo pixka bat egitea lortu behar dut.
es
Tengo que dormir un rato.
fr
Il faut que je dorme un peu.
en
I've got to get some sleep.
eu
Lo egin behar dut.
es
Tengo que dormir.
fr
Il faut que je dorme.
en
I've got to sleep.
eu
Lotara joan behar dut.
es
Tengo que irme a dormir.
fr
Il faut que je m'endorme.
en
I've got to go to sleep.
eu
Marlari "gabon" esan diot, eta Marlaren garrasia entzun dut, txikiago, txikiago, txikiago, guztiz desagertu den arte besoa luzatu eta telefonoa eskegi dudanean.
es
Le doy a Marla las buenas noches y su voz chillona suena lejos, lejos, cada vez m?s lejos cuando me estiro y cuelgo el tel?fono.
fr
Je dis bonsoir ? Marla, et le hurlement de Marla se fait petit, plus petit, encore, encore, disparu, tandis que je tends le bras pour raccrocher le t?l?phone.
en
I tell Marla goodnight, and Marla's screaming is smaller, smaller, smaller, gone as I reach over and hang up the phone.
eu
es
fr
en
eu
22 atala
es
Veintid?s
fr
CHAPITRE 22
en
22
eu
Gau osoan zehar, airean igerian bezala dabiltza zure pentsamenduak.
es
Paso toda la noche cavilando.
fr
Toute la nuit durant, vos r?flexions battent la campagne.
en
ALL NIGHT LONG, your thoughts are on the air.
eu
Lo al nago?
es
?Estoy durmiendo?
fr
Suis-je endormi ?
en
Am I sleeping?
eu
Lorik egin al dut batere?
es
?He dormido algo?
fr
Ai-je dormi un instant au moins ?
en
Have I slept at all?
eu
Horixe da insomnioa.
es
As? es el insomnio.
fr
C'est cela l'insomnie.
en
This is the insomnia.
eu
Saiatu arnasa botatzen duzun bakoitzean pixka bat gehiago erlaxatzen, baina bihotza ziztu batean dabilkizu, eta pentsamenduak zirimola bat bezala dabilzkizu buruan.
es
Intenta relajarte un poco m?s al expulsar el aire de los pulmones, pero tu coraz?n sigue al galope y tus ideas se arremolinan en la cabeza.
fr
Essayez de vous d?contracter un peu plus ? chaque expiration, mais votre c?ur continue sa chamade et vos r?flexions temp?tent en tornades sous votre cr?ne.
en
Try to relax a little more with every breath out, but your heart's still racing and your thoughts tornado in your head.
eu
Ezerk ez du funtzionatzen.
es
Nada funciona.
fr
Rien ne marche.
en
Nothing works.
eu
Ezta meditazio gidatuak ere.
es
Ni la meditaci?n guiada.
fr
Pas la m?ditation dirig?e.
en
Not guided meditation.
eu
Irlandan zaude.
es
Est?s en Irlanda.
fr
Vous ?tes en Irlande.
en
You're in Ireland.
eu
Ezta ardiak zenbatzeak ere.
es
Ni contar ovejas.
fr
Pas ? compter les moutons.
en
Not counting sheep.
eu
Egunak zenbatu dituzu, orduak eta minutuak, loak hartu zintuela gogora dezakezun unetik.
es
Cuentas los d?as, las horas, los minutos desde que te dormiste por ?ltima vez.
fr
Vous d?comptez les jours, les heures, les minutes depuis votre dernier souvenir de sommeil.
en
You count up the days, hours, minutes since you can remember falling asleep.
eu
Medikuak barre egin zizun.
es
Tu m?dico se ri?.
fr
Votre m?decin a ri.
en
Your doctor laughed.
eu
Inor ez da inoiz lo faltagatik hil.
es
Nadie se ha muerto por falta de sue?o.
fr
Personne n'est jamais mort d'un manque de sommeil.
en
Nobody ever died from lack of sleep.
eu
Zure aurpegiak duen itxura ikusita-maila-maila egindako fruta zahar bat dirudi-, hilik zaudela pentsatuko zenukeen zuk.
es
Con la cara como fruta madura y magullada, cualquiera pensar?a que est?s muerto.
fr
? cet aspect de vieux fruit meurtri que pr?sente votre visage, vous pourriez croire que vous ?tes mort.
en
The old bruised fruit way your face looks, you'd think you were dead.
eu
Goizeko hirurak pasatxo dira, Seattleko moteleko ohe batean zaude, eta beranduegi da minbizirako laguntza talde bat bilatzeko.
es
A las tres de la ma?ana en la cama de un motel de Seattle, es demasiado tarde para encontrar alg?n grupo de apoyo a enfermos de c?ncer.
fr
Apr?s trois heures du matin dans un lit de motel ? Seattle, il est trop t?t pour que vous trouviez un groupe de soutien pour canc?reux.
en
After three o'clock in the morning in a motel bed in Seattle, it's too late for you to find a cancer support group.
eu
Beranduegi, amital sodikoko pilulatxo urdinak bilatzeko, edota Seconal pilula gorriminak lortzeko: Valley of the Dolls filmera jolasteko behar den guztia.
es
Demasiado tarde para encontrar capsulitas azules de Amital Sodio o Seconals del color del carm?n: todo el muestrario de El Valle de las mu?ecas.
fr
Trop tard pour trouver quelques petits cachets bleus d'Amytal de sodium ou des Seconal rouge-baiser, tout l'assortiment ? joujoux de la Vall?e des Poup?es.
en
Too late to find some little blue Amytal Sodium capsules or lipstick-red Seconals, the whole Valley of the Dolls playset.
eu
Goizeko hiruren ondoren ezin zaitezke borroka klub batera sartu.
es
M?s tarde de las tres de la ma?ana, no puedes entrar en un club de lucha.
fr
Pass? trois heures du matin, impossible de participer ? un fight club.
en
After three in the morning, you can't get into a fight club.
eu
Tyler aurkitu behar duzu.
es
Tienes que encontrar a Tyler.
fr
Il faut que vous trouviez Tyler.
en
You've got to find Tyler.
eu
Lo pixka bat egitea lortu behar duzu.
es
Tienes que dormir un rato.
fr
Il faut que vous dormiez un peu.
en
You've got to get some sleep.
eu
Gero esna zaude, eta Tyler zutik dago iluntasunean, ohearen ondoan.
es
Entonces te despiertas y Tyler est? de pie, a oscuras junto a la cama.
fr
Et ensuite vous ?tes ?veill?, et Tyler est debout dans le noir tout ? c?t? de votre lit.
en
Then you're awake, and Tyler's standing in the dark next to the bed.
eu
Esnatu egin zara.
es
Te despiertas.
fr
Vous vous r?veillez.
en
You wake up.
eu
Lo hartzen ari zinen unean, Tyler hortxe zegoen, zutik, eta honela esan zizun: -Esna hadi.
es
En cuanto te quedaste dormido, Tyler estaba ah? diciendo: -Despierta.
fr
? l'instant o? vous fermiez les paupi?res pour vous endormir, Tyler ?tait l?, debout, ? dire :
en
The moment you were falling asleep, Tyler was standing there saying, "Wake up.
eu
Esna hadi. Konpondu diagu Seattleko poliziarekin genuen arazoa.
es
Despierta, hemos resuelto el problema con la polic?a de Seattle.
fr
R?veille-toi, nous avons r?solu le probl?me avec la police ici, ? Seattle.
en
Wake up, we solved the problem with the police here in Seattle.
eu
Esna hadi.
es
Despierta.
fr
R?veille-toi.
en
Wake up."
eu
Polizia-buruak sarekada nahi zuen hark gaizki-le-motako-jarduera eta ordu-txikitako-boxeo-klubak deitzen zituen horien aurka.
es
El jefe de polic?a quer?a iniciar una campa?a contra lo que ?l llamaba actividad mafiosa organizada y clubes de boxeo nocturnos.
fr
Le commissaire divisionnaire voulait donner un tour de vis ? ce qu'il appelait les activit?s des bandes et les clubs de boxe hors heures l?gales.
en
The police commissioner wanted a crackdown on what he called gang-type activity and after-hours boxing clubs.
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus