Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkarra. Indartsua.
es
Inteligente, fuerte, valiente.
fr
Intelligent.
en
Smart.
eu
Eskuak altxatu ditut isiltasuna eskatzeko, eta proposamena egin diet:
es
Levanto las manos para imponer silencio y sugiero:
fr
Convaincant.
en
Forceful. Gutsy.
eu
Zergatik ez dugu gaur gauekoa bertan behera uzten?
es
-?Por qu? no suspendemos la sesi?n del club por esta noche?
fr
Des tripes ? revendre. Je l?ve les mains pour obtenir le silence, et je sugg?re :
en
I hold up my hands for silence, and I suggest, why don't we all just call it a night.
eu
Joan etxera orain, eta ahaztu Borroka Klubaz.
es
Id a casa y olvidaos del club de lucha.
fr
Rentrez chez vous, ce soir, et oubliez le fight club.
en
Go home, tonight, and forget about fight club.
eu
Uste dut Borroka Klubak bete duela bere eginkizuna, ezta?
es
"Creo que el club ya ha cumplido su prop?sito, ?no?
fr
Je crois que le fight club a accompli son office, ne pensez-vous pas ?
en
I think fight club has served its purpose, don't you?
eu
Bertan behera gelditzen da Triskantza proiektua.
es
"El Proyecto Estragos queda cancelado.
fr
Le Projet Chaos est annul?.
en
Project Mayhem is canceled.
eu
Entzun dudanez, futbol amerikar partida on bat dago telebistan...
es
"He o?do que hay un buen partido de f?tbol americano en la televisi?n...
fr
J'entends qu'il y a un bon match de football ? la t?l?vision...
en
I hear there's a good football game on television...
eu
Ehun gizonek nigan iltzatuta daukate begirada.
es
Cien hombres clavan su mirada en m?.
fr
Cent hommes me fixent de tous leurs yeux, c'est tout.
en
One hundred men just stare at me.
eu
Gizon bat hil da, esan dut.
es
-Un hombre ha muerto-les digo-.
fr
Un homme est mort, dis-je.
en
A man is dead, I say.
eu
Amaitu da jolasa.
es
El juego se ha acabado.
fr
La partie est finie.
en
This game is over.
eu
Hau ja ez da dibertigarria.
es
Ya no tiene gracia.
fr
On ne joue plus pour le plaisir.
en
It's not for fun anymore.
eu
Orduan, jendetzaren kanpoaldeko ilunpetik, buruzagiaren ahots anonimoa iritsi da:
es
Entonces, procedente de la oscuridad, m?s all? de la multitud, surge la voz an?nima del jefe de la junta:
fr
Alors, sortant des t?n?bres ? l'ext?rieur de la foule, arrive la voix anonyme du chef de chapitre.
en
Then, from the darkness outside the crowd comes the anonymous voice of the chapter leader:
eu
-Borroka Klubeko aurreneko araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La primera regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
-La premi?re r?gle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The first rule of fight club is you don't talk about fight club."
eu
Joan etxera!
es
-Iros a casa.
fr
rentre chez toi !
en
I yell, go home!
eu
-Borroka Klubeko bigarren araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La segunda regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
-La deuxi?me r?gle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The second rule of fight club is you don't talk about fight club."
eu
Borroka Kluba bertan behera gelditu da!
es
-Se disuelve el club de lucha.
fr
Le fight club est annul?.
en
Fight club is canceled!
eu
Triskantza proiektua bertan behera gelditu da.
es
Se cancela el Proyecto Estragos.
fr
Le Projet Chaos est annul?.
en
Project Mayhem is canceled.
eu
-Hirugarren araua da bi gizon borroka bakoitzeko.
es
-La tercera regla es dos hombres por combate.
fr
-La troisi?me r?gle est :
en
"The third rule is only two guys to a fight."
eu
Tyler Durden naiz, egin diet garrasi. Eta hemendik irteteko agintzen dizuet!
es
-?Soy Tyler Durden-grito-y os ordeno que os vay?is!
fr
deux mecs seulement par combat. Je suis Tyler Durden, je hurle.
en
I am Tyler Durden, I yell. And I'm ordering you to get out!
eu
Eta inor ez dago niri begira.
es
Nadie me mira.
fr
Et personne ne me regarde.
en
And no one's looking at me.
eu
Gizonek gelako erdiguneaz bestaldera baino ez dute begiratzen, adi-adi.
es
Los hombres se miran unos a otros a trav?s del centro de la habitaci?n.
fr
Les hommes se contentent de se d?visager de part et d'autre du centre de la pi?ce.
en
The men just stare at each other across the center of the room.
eu
Buruzagiaren ahotsa gelan zehar astiro mugitzen entzun da.
es
La voz del jefe de la junta se oye movi?ndose con lentitud alrededor de la habitaci?n.
fr
La voix du chef de chapitre fait lentement le tour de la salle.
en
The voice of the chapter leader goes slowly around the room.
eu
Bi gizon borroka bakoitzeko.
es
Dos hombres por combate, nada de camisas.
fr
Deux hommes par combat.
en
Two men to a fight.
eu
Alkandora-rik ez.
es
Nada de zapatos.
fr
Pas de chemise.
en
No shirts.
eu
Oinetakorik ez.
es
-El combate dura lo que haga falta.
fr
Le combat se poursuit, encore et encore, aussi longtemps qu'il doit se poursuivre.
en
No shoes. The fight goes on and on and on as long as it has to.
eu
Borrokak segi, segi eta segi egiten du, behar adina.
es
Imaginaos esta escena repetida en cien ciudades y en media docena de idiomas.
fr
Imaginez la m?me chose se produisant dans une centaine de villes, dans une demi-douzaine de langues diff?rentes.
en
Picture this happening in a hundred cities, in a half-dozen languages.
eu
Amaitu dira arauak, eta nik argiaren erdian jarraitzen dut.
es
Se acaban las reglas y yo sigo en el centro de la luz.
fr
Les r?gles ont pris fin, et je suis toujours debout dans le cercle de lumi?re.
en
The rules end, and I'm still standing in the center of the light.
eu
-Gaurko aurreneko borroka, erdira-esan du ilunpetik ahotsak garrasika-.
es
-El combate registrado en primer lugar, a la palestra-grita la voz en la oscuridad-.
fr
-Combat enregistr? num?ro un, prenez place hurla la voix sortant des t?n?bres.
en
"Registered fight number one, take the floor," yells the voice out of the darkness.
eu
Utzi libre klubeko erdigunea.
es
Despejad el centro del club.
fr
D?gagez le centre du club.
en
"Clear the center of the club."
eu
Ez naiz mugitu.
es
No me muevo.
fr
Je ne bouge pas.
en
I don't move.
eu
-Utzi libre klubeko erdigunea!
es
-?Despejad el centro del club!
fr
-D?gagez le centre du club !
en
"Clear the center of the club!"
eu
Ez naiz mugitu.
es
No me muevo.
fr
Je ne bouge pas.
en
I don't move.
eu
Argi bakarra ilunpean dauden ehun begi pareetan islatu da; guztiak daude niri begira, nire zain.
es
La luz solitaria se refleja en cien pares de ojos, todos clavados en m?, a la espera.
fr
L'unique lumi?re se r?fl?chit au sortir des t?n?bres dans cent paires d'yeux, tous focalis?s sur moi, en attente.
en
The one light reflects out of the darkness in one hundred pairs of eyes, all of them focused on me, waiting.
eu
Bakoitzari Tylerrek begiratuko liokeen moduan begiratzen saiatzen naiz.
es
Trato de mirarlos como los mirar?a Tyler.
fr
J'essaie de voir chaque homme ? la mani?re dont le verrait Tyler.
en
I try to see each man the way Tyler would see him.
eu
Aukeratu borrokalari onenak Triskantza proiektuan entrenatzeko.
es
Escoge a los mejores luchadores para entrenarlos en el Proyecto Estragos.
fr
Choisir les meilleurs combattants pour l'entra?nement au Projet Chaos.
en
Choose the best fighters for training in Project Mayhem.
eu
Zeintzuk gonbidatuko lituzke Tylerrek Paper Streeteko xaboi konpainian lan egiteko?
es
?A qui?nes podr?a invitar Tyler a trabajar en la Compa??a Jabonera de Paper?
fr
Lesquels Tyler inviterait-il ? travailler ? la Compagnie de Savon de Paper Street ?
en
Which ones would Tyler invite to work at the Paper Street Soap Company?
eu
-Utzi libre klubeko erdigunea! Borroka Klubeko prozedura finkoa da hau.
es
-?Despejad el centro del club! Es un procedimiento establecido en el club de lucha.
fr
-D?gagez le centre du club ! Il s'agit l? d'une proc?dure ?tablie au fight club.
en
"Clear the center of the club!" This is established fight club procedure.
eu
Buruzagiak hiru aldiz eskatu ondoren, klubetik kanporatuko naute.
es
Despu?s de tres avisos del jefe de la junta, me expulsar?n del club.
fr
? l'issue de trois demandes de la part du chef de chapitre, je serai ?ject? du club.
en
After three requests from the chapter leader, I will be ejected from the club.
eu
Baina ni Tyler Durden naiz.
es
Pero soy Tyler Durden.
fr
Mais je suis Tyler Durden.
en
But I'm Tyler Durden.
eu
Neuk asmatu nuen Borroka Kluba.
es
Yo invent? el club de lucha.
fr
J'ai invent? le fight club.
en
I invented fight club.
eu
Borroka Kluba neurea da.
es
El club de lucha es m?o.
fr
Le fight club est mien.
en
Fight club is mine.
eu
Neuk idatzi nituen arau horiek.
es
Yo escrib? esas reglas.
fr
J'ai r?dig? ces r?gles.
en
I wrote those rules.
eu
Zuetako inor ez legoke hemen nigatik ez balitz.
es
Ninguno estar?a aqu? de no ser por m?.
fr
Aucun de vous ne serait ici si je n'existais pas.
en
None of you would be here if it wasn't for me.
eu
-Prest kidea kanporatzeko:
es
?Se ha acabado!
fr
Et je dis : arr?tez !
en
And I say it stops here!
eu
hiru, bi, bat.
es
-Preparados para expulsar al miembro del club dentro de tres segundos, dos, uno.
fr
-Pr?parez-vous ? expulser le membre du club dans trois, deux, un...
en
"Prepare to evict the member in three, two, one."
eu
Buelta osoan zabaldutako gizon-oldea nire gainera etorri da, berrehun eskuk nire beso eta zangoetako zentimetro bakoitzari heldu diote, eta gurutze baten moduan altxa naute argirantz.
es
El c?rculo de hombres se echa sobre m? y doscientas manos atenazan cada cent?metro de mis brazos y piernas y me alzan abierto en cruz hacia la luz.
fr
Le cercle vient s'abattre sur moi, et deux cents mains se verrouillent sur chaque centim?tre de mes bras et jambes et on me soul?ve le corps en croix vers la lumi?re.
en
The circle of men collapses in on top of me, and two hundred hands clamp around every inch of my arms and legs and I'm lifted spread-eagle toward the light.
eu
Prest arima husteko: bost, lau, hiru, bi, bat.
es
Preparado para evacuar el alma dentro de cinco segundos, cuatro, tres, dos, uno.
fr
Pr?parez-vous ? ?vacuer l'?me dans cinq, quatre, trois, deux, un...
en
Prepare to evacuate soul in five, in four, three, two, one.
eu
Eta buru guztien gainetik pasatu naute, eskuz esku, jendetzaren gainetik aterantz.
es
Me llevan en volandas por encima de sus cabezas, de mano en mano. La multitud se abalanza hacia la puerta.
fr
Et on me fait passer par-dessus les t?tes, de mains ? mains, ? surfer sur la foule en direction de la porte.
en
And I'm passed overhead, hand to hand, crowd surfing toward the door.
eu
Igeri nago.
es
Estoy flotando.
fr
Je flotte.
en
I'm floating.
eu
Hegan ari naiz.
es
Vuelo.
fr
Je vole.
en
I'm flying.
eu
Borroka Kluba nirea da.
es
-El club de lucha es m?o.
fr
Je hurle : le fight club est mien.
en
I'm yelling, fight club is mine.
aurrekoa | 87 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus