Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Borroka Kluba nirea da.
es
-El club de lucha es m?o.
fr
Je hurle : le fight club est mien.
en
I'm yelling, fight club is mine.
eu
Triskantza proiektua neure ideia izan zen.
es
El Proyecto Estragos fue idea m?a.
fr
Le Projet Chaos ?tait mon id?e.
en
Project Mayhem was my idea.
eu
Ezin nazakezue bota.
es
No pod?is expulsarme.
fr
Vous ne pouvez pas me jeter dehors.
en
You can't throw me out.
eu
Neuk dut kontrola hemen.
es
Yo tengo el mando.
fr
C'est moi qui suis aux commandes ici.
en
I'm in control here.
eu
Joan etxera.
es
Volved a casa.
fr
Rentrez chez vous.
en
Go home.
eu
Buruzagiaren ahotsak honela dio garrasika: -Gaurko aurreneko borroka, mesedez, erdigunera.
es
La voz del jefe de la junta grita: -El combate registrado en primer lugar, a la palestra.
fr
La voix du chef de chapitre hurle : " Combat enregistr? num?ro un, prenez place au centre de la salle s'il vous pla?t.
en
The voice of the chapter leader yells, "Registered fight number one, please take the center of the floor.
eu
Orain!
es
?Ya!
fr
Maintenant !
en
Now!"
eu
Ez naiz joango.
es
No me ir?;
fr
Je ne pars pas.
en
I'm not leaving.
eu
Ez dut etsiko.
es
no voy a tirar la toalla.
fr
Je n'abandonne pas.
en
I'm not giving up.
eu
Gaindi dezaket hau.
es
Ganar? la partida.
fr
Je suis capable de combattre ?a.
en
I can beat this.
eu
Neuk dut hemen kontrola.
es
Tengo el mando.
fr
C'est moi qui suis aux commandes ici.
en
I'm in control here.
eu
-Kanporatu Borroka Klubeko kidea, orain!
es
-Expulsad al miembro del club de lucha, ?ya!
fr
-Expulsion du membre du fight club.
en
"Evict fight club member, now!"
eu
Hustu arima, orain.
es
Evacuad el alma, ?ya!
fr
?vacuez l'?me, maintenant.
en
Evacuate soul, now.
eu
Eta, pixkanaka, hegan noa atetik kanpora eta gauean barrena, goian izarrak eta airea hotz, eta aparkalekuko zementuan hartu dut lur.
es
Y vuelo lentamente por la puerta hacia la noche con las estrellas all? en lo alto y el aire fr?o, y caigo sobre el hormig?n del aparcamiento.
fr
Et je vole lentement par la porte au c?ur de la nuit sous les ?toiles en surplomb dans l'air froid, et j'atterris sur le b?ton du parc de stationnement.
en
And I fly slowly out the door and into the night with the stars overhead and the cold air, and I settle to the parking lot concrete.
eu
Esku guztiak erretiratu egin dira, nire atzean ate bat itxi da, eta, segidan, sarraila entzun da.
es
Las manos desaparecen, una puerta se cierra detr?s de m? y se oye el chirrido de un cerrojo.
fr
Toutes les mains battent en retraite, et une porte se ferme derri?re moi, et un p?ne la verrouille.
en
All the hands retreat, and a door shuts behind me, and a bolt snaps it locked.
eu
Ehunka hiritan, ni gabe jarraitzen du Borroka Klubak.
es
En cien ciudades distintas los clubes de lucha siguen sin m?.
fr
Dans cent villes, les fight clubs continuent sans moi.
en
In a hundred cities, fight club goes on without me.
eu
es
fr
en
eu
25 atala
es
Veinticinco
fr
CHAPITRE 25
en
25
eu
Urteak dira lo egin nahian nabilela.
es
Durante a?os he querido dormir.
fr
Depuis des ann?es maintenant, je veux m'endormir.
en
FOR YEARS NOW, I've wanted to fall asleep.
eu
Loak berekin dakarren alde egite hori, errenditzea, erortzen sentitzea.
es
Sentir esa especie de ca?da, abandono o p?rdida que embarga al sue?o.
fr
Cette sorte de glissade, de d?connexion, d'abandon, ce c?t? naufrage du sommeil.
en
The sort of slipping off, the giving up, the falling part of sleep.
eu
Orain, lokartzea da egin nahi dudan azkeneko gauza.
es
En estos momentos dormir es lo ?ltimo que quiero hacer.
fr
Aujourd'hui dormir est le dernier de mes d?sirs.
en
Now sleeping is the last thing I want to do.
eu
Marlarekin batera nago Regent hoteleko 8g gelan.
es
Estoy con Marla en la habitaci?n 8G del hotel Regent.
fr
Je suis avec Marla dans la chambre 8G du Regent Hotel.
en
I'm with Marla in room 8G at the Regent Hotel.
eu
Pertsona zahar eta yanki guztiak beren gela txikietan itxita daudenez, nolabait ohikoa eta espero izatekoa dirudi ni hemen neure onetik aterata batetik bestera ibiltzeak.
es
Con todos los ancianos y yonquis encerrados en sus habitaciones, mi creciente desesperaci?n parece normal y esperable.
fr
Avec tous les vieux et les cam?s boucl?s dans leurs petites chambres, ici, d'une certaine mani?re, mes d?sesp?rances arpenteuses paraissent en quelque sorte normales et attendues.
en
With all the old people and junkies shut up in their little rooms, here, somehow, my pacing desperation seems sort of normal and expected.
eu
-Begira-dio Marlak, ohean hankak gurutzatuta eserita dagoela, esnatzeko dozena erdi pilula bere plastikozko estalkitik ateratzen-.
es
-Oye-dice Marla, sentada con las piernas cruzadas en la cama mientras se esfuerza por sacar media docena de anfetaminas del envase plastificado-.
fr
-Tiens, dit Marla, assise jambes en tailleur sur son lit, occup?e ? extraire de leur emballage plastifi? une demi-douzaine de pilules-r?veil.
en
"Here," Marla says while she's sitting cross-legged on her bed and punching a half-dozen wake-up pills out of their plastic blister card.
eu
Amesgaizto izugarriak izaten zituen tipo batekin aritu ninduan irteten.
es
Sal? con un t?o que ten?a unas pesadillas horribles.
fr
Je suis sortie avec un mec qui faisait des cauchemars abominables.
en
"I used to date a guy who had terrible nightmares.
eu
Hark ere gorroto zian lo egitea.
es
?l tambi?n odiaba dormir.
fr
Lui aussi d?testait dormir.
en
He hated to sleep, too."
eu
Zer gertatu zitzaion tipo horri?
es
?Qu? le pas? al t?o con el que sal?as?
fr
Qu'est-il arriv? au mec avec lequel elle sortait ?
en
What happened to the guy she was dating?
eu
-O, hil egin zuan.
es
-?Oh! Se muri?.
fr
-Oh, il est mort.
en
"Oh, he died.
eu
Bihotzekoa.
es
Un ataque al coraz?n.
fr
Crise cardiaque.
en
Heart attack.
eu
Gaindosia.
es
Sobredosis.
fr
Overdose.
en
Overdose.
eu
Anfetamina gehiegi-dio Marlak-.
es
Demasiadas anfetaminas-dice Marla-.
fr
Beaucoup, beaucoup trop d'amph?tamines, dit Marla.
en
Way too many amphetamines," Marla says.
eu
Hemeretzi urte baino ez zitian.
es
S?lo ten?a diecinueve a?os.
fr
Il n'avait que dix-neuf ans.
en
"He was only nineteen."
eu
Eskerrik asko hori nirekin partekatzeagatik.
es
Gracias por cont?rmelo.
fr
Merci pour le partage.
en
Thanks for sharing.
eu
Hotelean sartu ginenean, sarrerako mahaiko ti poak sustraietatik aterea zuen buruko ile erdia.
es
Cuando entramos en el hotel, el t?o de recepci?n llevaba la mitad de la cabeza rapada.
fr
Lorsque nous sommes entr?s dans l'h?tel, le mec de la r?ception avait la moiti? des cheveux arrach?s ? la racine.
en
When we walked into the hotel, the guy at the lobby desk had half his hair torn out at the roots.
eu
Buruko larruazala haragi bizian eta zarakarrez betea zuen.
es
El cuero cabelludo en carne viva y lleno de costras.
fr
La peau du cr?ne ? vif et pleine de cro?tes, il m'a salu?.
en
His scalp raw and scabbed, he saluted me.
eu
"Jauna" esan zidanean, sarreran telebista ikusten ari ziren aitona-amona guztiak biratu egin ziren nor nintzen ikusteko.
es
Los ancianos que ve?an la televisi?n en el vest?bulo se giraron a ver qui?n era yo para que el tipo de recepci?n me llamara "se?or".
fr
Les anciens qui regardaient la t?l?vision dans le salon d'entr?e se sont tous retourn?s pour voir qui j'?tais quand le mec de la r?ception m'a appel? monsieur.
en
The seniors watching television in the lobby all turned to see who I was when the guy at the desk called me sir.
eu
-Gabon, jauna.
es
-Buenas tardes, se?or.
fr
-Bonsoir, monsieur.
en
"Good evening, sir."
eu
Oraintxe bertan, Triskantza proiektuko bulego nagusi modukora deika eta nire mugimenduei buruzko informazioa ematen irudikatzen dut.
es
En este momento me lo imagino llamando al cuartel general del Proyecto Estragos para informarles sobre mi paradero.
fr
En cet instant pr?cis, je peux l'imaginer en train d'appeler quelque quartier g?n?ral du Projet Chaos pour signaler ma pr?sence.
en
Right now, I can imagine him calling some Project Mayhem headquarters and reporting my whereabouts.
eu
Hiriaren mapa bat izango dute hormari itsatsita, eta zimitz batez markatuko dituzte nire mugimenduak.
es
Deben de tener un mapa de la ciudad donde se?alan mis movimientos con alfileres de colores.
fr
Ils auront une carte murale de la ville et suivront mes d?placements ? l'aide de petites punaises.
en
They'll have a wall map of the city and trace my movements with little pushpins.
eu
Wild Kingdom telesailerako identifikatutako antzara migratzaile bat bezala sentitzen naiz.
es
Me siento acechado como un ganso migratorio en el Reino animal.
fr
Je me sens ?tiquet?, bagu? comme une oie migratrice dans Wild Kingdom, le Royaume Sauvage, programme t?l? animalier de jadis.
en
I feel tagged like a migrating goose on Wild Kingdom.
eu
Niri zelatan ari dira denak, niri kontu hartzen.
es
Todos me esp?an, me pisan los talones.
fr
Ils sont tous ? m'espionner, ? suivre le moindre de mes faits et gestes.
en
They're all spying on me, keeping tabs.
eu
-Horrelako sei har ditzakek; ez diate sabelean kalterik egingo-dio Marlak-.
es
-T?mate si quieres seis pastillas de ?stas; no te har?n da?o al est?mago-dice Marla-, pero tienes que met?rtelas por el culo.
fr
-Tu peux prendre les six et ne pas avoir mal ? l'estomac, dit Marla, mais il faut que tu les prennes en te les enfon?ant dans le troufignon.
en
"You can take all six of these and not get sick to your stomach," Marla says, "but you have to take them by putting them up your butt."
eu
Baina ipurtzulotik barrura sartu behar dituk.
es
Qu? agradable.
fr
Oh, qu'est-ce que c'est agr?able.
en
Oh, this is pleasant.
eu
O, bai atsegina. -Ez nauk asmatzen ari-dio Marlak-.
es
Marla dice: -No lo estoy inventando.
fr
Marla dit : -Je n'invente rien.
en
Marla says, "I'm not making this up.
eu
Zerbait indartsuagoa lor zezakeagu geroago.
es
Dentro de un rato conseguiremos algo m?s potente.
fr
Nous pourrons trouver quelque chose de plus fort plus tard.
en
We can get something stronger, later.
eu
Benetako drogak: cross topak, black beautyak edo alligatorak.
es
Alguna droga de verdad: estrellas, bellezas negras, dragones.
fr
De vraies drogues comme des amphets s?cables, des beaut?s noires ou des alligators.
en
Some real drugs like cross tops or black beauties or alligators."
eu
Ez ditinat pilula hauek ipurditik gora sartuko.
es
No me voy a meter esas pastillas por el culo.
fr
Je ne vais pas me coller ces pilules dans le cul.
en
I'm not putting these pills up my ass.
eu
-Orduan hartu bi bakarrik.
es
-Entonces t?mate s?lo dos.
fr
-Alors n'en prends que deux.
en
"Then only take two."
eu
Nora goazan?
es
?A d?nde vamos ir?
fr
O? allons-nous aller ?
en
Where are we going to go?
eu
-Bolatokira.
es
-A la bolera.
fr
-Au bowling.
en
"Bowling.
eu
Zabalik zegok gau osoan, eta ez ditek lokartzen utziko.
es
Abre toda la noche y no dejar?n que te duermas all?.
fr
C'est ouvert toute la nuit, et l?-bas, ils ne te laisseront pas dormir.
en
It's open all night, and they won't let you sleep there."
aurrekoa | 87 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus