Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni eta sendatzen hasi berri zaidan munstro-aurpegia.
es
Mi rostro de monstruo est? empezando a curarse.
fr
Moi, mon visage de monstre qui commence tout juste ? se remettre.
en
Me, my monster face just starting to heal.
eu
Aurpegian dudan zuloak masailaren bitartez egiten du irribarre.
es
El agujero de la cara sonr?e a trav?s de mi mejilla.
fr
Le trou dans ma figure souriant au travers de ma joue.
en
The hole in my face smiling through my cheek.
eu
Zimur bat nire benetako ahoan.
es
Una mueca de mi verdadera boca.
fr
Un pli soucieux sur ma vraie bouche.
en
A frown on my real mouth.
eu
Tyler Durden naizelako, eta ipurtzulotik ateratzen zaidalako, klubeko tipo guztiekin borrokatzeko izena eman dut.
es
Soy Tyler Durden y os pod?is ir a tomar por el culo;
fr
Parce que je suis Tyler Durden, et vous pouvez me baiser le cul, je m'inscris pour combattre chaque mec du club ce soir-l?.
en
Because I'm Tyler Durden, and you can kiss my ass, I register to fight every guy in the club that night.
eu
Berrogeita hamar borroka.
es
as? que esta noche me apunto a luchar con todos los miembros del club.
fr
Cinquante combats.
en
Fifty fights.
eu
Borroka bakarra aldi bakoitzean.
es
Cincuenta combates.
fr
Un combat ? la fois.
en
One fight at a time.
eu
Oinetakorik ez.
es
Un combate cada vez.
fr
Pas de chemise.
en
No shoes.
eu
Alkandorarik ez.
es
Nada de zapatos ni camisas.
fr
Pas de chaussures.
en
No shirts.
eu
Borrokek behar adina irauten dute.
es
El combate dura lo que haga falta.
fr
Les combats durent aussi longtemps qu'ils doivent durer.
en
The fights go on as long as they have to.
eu
Eta Tylerrek Marla maite badu.
es
Y si Tyler ama a Marla.
fr
Et si Tyler aime Marla.
en
And if Tyler loves Marla.
eu
Nik Marla maite dut.
es
Yo amo a Marla.
fr
J'aime Marla.
en
I love Marla.
eu
Eta gertatzen dena ezin daiteke hitzez adierazi.
es
Lo que ocurre no se puede explicar con palabras.
fr
Et ce qui se passe ne se passe pas en paroles.
en
And what happens doesn't happen in words.
eu
Inoiz ikusiko ez ditudan hondartza frantsesak desagerrarazi nahi ditut.
es
Deseo empantanar con petr?leo todas las playas francesas que jam?s ver?.
fr
Je veux ?touffer sous les mar?es noires toutes les plages fran?aises que je ne verrai jamais.
en
I want to smother all the French beaches I'll never see.
eu
Pentsa zer litzatekeen Rockefeller zentroko hondakinen inguruan sortutako arroiletako baso hezeetan orein handiak ehizatzea.
es
Imag?nate cazando alces por los bosques frondosos del ca??n en torno al Rockefeller Center.
fr
Imaginez traquer l'?lan ? travers les canyons de for?ts humides autour du Rockefeller Center.
en
Imagine stalking elk through the damp canyon forests around Rockefeller Center.
eu
Aurreneko borroka: tipoak nelson giltza batez harrapatu nau, eta aurpegia txikitu dit, masaila txikitu dit, eta masaileko zuloa txikitu dit hormigoizko zoruaren kontra, hortzak hausten zaizkidan arte eta hortzen sustrai zorrotzak mingainean iltzatzen zaizkidan arte.
es
Durante el primer combate, el tipo me hace una llave y me machaca la mejilla, me machaca el p?mulo hundido contra el piso de hormig?n hasta que se me rompen los dientes y sus ra?ces melladas se me clavan en la lengua.
fr
Le premier combat que je me r?cup?re, le mec me prend en double Nelson et me pilonne la figure, il me pilonne la joue, il me pilonne le trou dans ma joue jusqu'au creux du sol en b?ton au point que mes dents sautent dans ma bouche et plantent les ar?tes vives de leurs racines dans ma langue.
en
The first fight I get, the guy gets me in a full nelson and rams my face, rams my cheek, rams the hole in my cheek into the concrete floor until my teeth inside snap off and plant their jagged roots into my tongue.
eu
Orain Patrick Madden gogoratzen dut, lurrean hilik, eta panpinatxo bat zirudien haren emazte txikia, ilea motots batean bilduta zuen neskatxa txiki bat.
es
Ahora recuerdo a Patrick Madden, muerto en el suelo, la figura menuda de su esposa, tan s?lo una muchachita con mo?o.
fr
Maintenant je peux me souvenir de Patrick Madden, mort sur le sol, sa petite figurine d'?pouse, rien de plus qu'une petite fille ? chignon.
en
Now I can remember Patrick Madden, dead on the floor, his little figurine of a wife, just a little girl with a chignon.
eu
Emazteak urduri egin zuen barre, eta xanpaina isurtzen saiatu zen senar hilaren ezpainen artean.
es
Su mujer solt? una risita nerviosa e intent? que su marido muerto bebiera un sorbo de champ?n.
fr
Son ?pouse a glouss? et essay? de verser du Champagne entre les l?vres de son ?poux mort.
en
His wife giggled and tried to pour champagne between her dead husband's lips.
eu
Emazteak esan zuen odol faltsua gorriegia zela, gorriegia.
es
Su mujer dijo que la sangre de mentira era demasiado roja.
fr
L'?pouse a dit que le sang d'imitation ?tait bien trop rouge.
en
The wife said the fake blood was too, too red. Mrs.
eu
Madden andreak bi hatz sartu zituen senarraren alboan osatutako odol-putzuan, eta gero ahora eraman zituen hatzok.
es
La esposa de Patrick Madden meti? dos dedos en el charco de sangre junto a su marido y se los llev? a la boca.
fr
Mme Patrick Madden a mis deux doigts dans le sang amass? en flaque tout ? c?t? de son mari et ensuite elle a port? les doigts ? la bouche.
en
Patrick Madden put two fingers in the blood pooled next to her husband and then put the fingers in her mouth.
eu
Hortzak mingainean iltzatu zaizkidala, odola dastatu dut.
es
Los dientes clavados en la lengua.
fr
Les dents plant?es dans ma langue, je go?te le sang.
en
The teeth planted in my tongue, I taste the blood.
eu
Madden andreak odola dastatu zuen.
es
Pruebo la sangre.
fr
Mme Patrick Madden a go?t? le sang.
en
Patrick Madden tasted the blood.
eu
Han izan nintzela gogoratzen dut, hilketa misteriotsua gertatu zen festaren kanpoaldean, tximino astronauta zerbitzariak nire inguruan bizkartzain gisa.
es
Recuerdo que en la fiesta del asesinato misterioso yo estaba un poco apartado con los monos espaciales camareros, que montaban guardia a mi alrededor.
fr
Je me souviens de m'?tre trouv? l? aux confins de la soir?e meurtre et myst?re avec les serveurs singes de l'espace debout ? monter la garde autour de moi.
en
I remember being there on the outskirts of the murder mystery party with the space monkey waiters standing bodyguard around me.
eu
Marla, hormako paperen batekoak diruditen arrosa beltzez apaindutako soinekoa soinean, aretoko beste aldetik zegoen begira.
es
Marla, con su vestido estampado de papel pintado de rosas oscuras, vigilaba desde el otro lado del sal?n de baile.
fr
Marla dans sa robe ? motifs de roses sombres de papier peint observait, depuis le c?t? oppos? de la salle de bal.
en
Marla in her dress with a wallpaper pattern of dark roses watched from the other side of the ballroom.
eu
Bigarren borroka: tipoak belaun bat jarri du nire omoplatoen artean.
es
Mi segundo combate, el tipo me pone la rodilla entre los om?platos.
fr
Mon deuxi?me combat, le mec me colle un genou entre les deux omoplates.
en
My second fight, the guy puts a knee between my shoulder blades.
eu
Nire bi besoak hartu, eta atzeraka egin die tira, eta hormigoizko zoruaren kontra jo du nire bularra.
es
El tipo tira de mis brazos por detr?s de la espalda y me aplasta el pecho contra el piso de hormig?n.
fr
Le mec me tire les deux bras derri?re le dos, et me plaque la poitrine sur le sol en b?ton.
en
The guy pulls both my arms together behind my back, and slams my chest into the concrete floor.
eu
Albo bateko lepauztaia kraskatzen entzun dut.
es
Oigo c?mo se quiebra una clav?cula.
fr
Une de mes clavicules, je l'entends craquer comme une allumette.
en
My collarbone on one side, I hear it snap.
eu
Elginen Marmolak harri-mailu batez errepasatuko nituzke, eta Mona Lisaren margoaz garbitu ipurdia.
es
Esculpir?a las estatuas de Fidias del Parten?n con una alm?dena y me limpiar?a el culo con la Mona Lisa.
fr
Je me ferais les marbres d'Elgin ? la masse et je me torcherais le cul avec La Joconde.
en
I would do the Elgin Marbles with a sledgehammer and wipe my ass with the Mona Lisa. Mrs.
eu
Madden andreak goian zituen bi hatz odoleztatuak, odola zuen hortzen arteko arrakaletan, eta odola hatzetan behera zihoakion, eskumuturrean behera, diamantezko eskumuturrekoa zeharkatu eta ukalondoraino, handik lurrera tantaka erortzeko. Hirugarren borroka:
es
La mujer de Patrick Madden mantiene en alto los dos dedos ensangrentados; tiene sangre entre los intersticios de los dientes, y la sangre le resbala por los dedos, y gotea por la mu?eca y la pulsera de diamantes hasta el codo.
fr
Mme Patrick Madden a lev? ses deux doigts ensanglant?s, le sang remontant l'espace entre ses dents, et le sang s'est mis ? couler le long de ses doigts, de son poignet, sur un bracelet en diamants, et ce jusqu'au coude o? il s'est mis ? d?goutter.
en
Patrick Madden held her two bloody fingers up, the blood climbing the cracks between her teeth, and the blood ran down her fingers, down her wrist, across a diamond bracelet, and to her elbow where it dripped.
eu
esnatu egin naiz, eta hirugarren borroka egiteko garaia da.
es
Combate n?mero tres, me despierto y es la hora del tercer combate.
fr
Combat num?ro trois, je me r?veille et c'est l'heure du combat num?ro trois.
en
Fight number three, I wake up and it's time for fight number three.
eu
Ez dago izen gehiago Borroka Klubean.
es
No hay m?s nombres en el club de lucha.
fr
Il n'y a plus de noms au fight club.
en
There are no more names in fight club.
eu
Ez zara zure izena.
es
No eres tu nombre.
fr
Vous n'?tes pas votre nom.
en
You aren't your name.
eu
Ez zara zure familia.
es
No eres tu familia.
fr
Vous n'?tes pas votre famille.
en
You aren't your family.
eu
Badirudi hirugarrenak badakiela zer behar dudan: burua hartu eta iluntasunean mantendu nau, itolarrian.
es
N?mero tres parece saber lo que necesito y me mantiene la cabeza en la oscuridad y la asfixia.
fr
Num?ro trois semble savoir ce dont j'ai besoin et il me tient la t?te dans le noir en ?tranglement.
en
Number three seems to know what I need and holds my head in the dark and the smother.
eu
Bada pertsonak itotzeko giltza jakin bat, soilik esna mantentzeko adina aire ematen duena.
es
Hay una llave de estrangulamiento que s?lo te deja aire suficiente para mantenerte consciente.
fr
Il existe une prise d'?tranglement qui vous laisse juste assez d'air pour rester ?veill?.
en
There's a sleeper hold that gives you just enough air to stay awake.
eu
Hirugarrenak bere ukalondoaren babesean hartu du nire burua, haurtxo bat edo errugbi-baloi bat hartuko lukeen moduan-bere ukalondoaren babesean-, eta aurpegian jo nau, ukabila itxita, hatz-koskorrek osatzen duten hagin basatiez.
es
N?mero tres me atenaza la cabeza en el pliegue del codo, tal como sostendr?a a un beb? o una pelota de rugby, en el pliegue del codo, y me martillea al cara con la muela gigantesca de su pu?o cerrado.
fr
Num?ro trois me tient la t?te au creux de son bras, ? la mani?re dont il tiendrait un b?b? ou un ballon de football, au creux de son bras, et me mart?le la figure de la molaire pilonneuse de son poing serr?.
en
Number three holds my head in the crook of his arm, the way he'd hold a baby or a football, in the crook of his arm, and hammers my face with the pounding molar of his clenched fist.
eu
Nire hortzek masail barrua zeharkatu duten arte.
es
Hasta que los dientes rasgan el interior de la mejilla.
fr
Jusqu'? ce que mes dents traversent l'int?rieur de ma joue.
en
Until my teeth bite through the inside of my cheek.
eu
biak bat; eta keinu irregular bat ireki da sudur azpitik belarri azpiraino.
es
Hasta que el agujero de la mejilla se encuentra con la comisura de la boca, una mueca sanguinolenta abierta desde debajo de la nariz hasta debajo de la oreja.
fr
Jusqu'? ce que le trou dans ma joue rejoigne la commissure de ma bouche, tous deux formant un rictus d?chiquet? qui s'ouvre depuis le dessus de mon nez jusqu'? sous mon oreille.
en
Until the hole in my cheek meets the corner of my mouth, the two run together into a ragged leer that opens from under my nose to under my ear.
eu
Ukabila haragi bizian utzi arte jo nau hirugarrenak.
es
N?mero tres me golpea hasta dejarse el pu?o en carne viva.
fr
Num?ro trois pilonne jusqu'? avoir le poing ? vif.
en
Number three pounds until his fist is raw.
eu
Negarrez hasi naizen arte.
es
Hasta que grito.
fr
Jusqu'? ce que je pleure.
en
Until I'm crying.
eu
Inoiz maitatu izan dituzun guztiek baztertu egingo zaituzte, edo hil egingo dira.
es
Todo lo que alguna vez amaste te rechazar? o morir?.
fr
Cette mani?re dont tout ce que vous aimez vous rejettera ou mourra.
en
How everything you ever love will reject you or die.
eu
Inoiz sortu duzun guztia zakarretara botako dute.
es
Todo lo que alguna vez creaste ser? desechado.
fr
Tout ce que vous avez jamais cr?? sera jet? aux orties.
en
Everything you ever create will be thrown away.
eu
Harro egonarazten zaituen guztia zabor bihurtu-ko da azkenean.
es
Todo aquello de lo que est?s orgulloso terminar? convertido en basura.
fr
Tout ce dont vous ?tes fier finira aux ordures.
en
Everything you're proud of will end up as trash.
eu
Ozymandias naiz, erregeen errege.
es
Soy Oz?as, rey de reyes.
fr
Je suis Ozymandias, roi des rois.
en
I am Ozymandias, king of kings.
eu
Ukabilkada bat gehiago, eta hortzak mingainean itxi zaizkit.
es
Un pu?etazo m?s y mis dientes se cierran con un chasquido sobre la lengua.
fr
Un coup de poing encore et mes dents se referment sur ma langue.
en
One more punch and my teeth click shut on my tongue.
eu
Mingainaren erdia lurrera erori da, eta norbaitek ostiko batez baztertu du.
es
La mitad de mi lengua cae al suelo y desaparece barrida de una patada.
fr
La moiti? de ma langue tombe au sol avant d'?tre chass?e du pied.
en
Half of my tongue drops to the floor and gets kicked away.
eu
Madden andrea, panpinatxo txikia, belauniko dago, senarraren hilotzaren alboan, eta jende aberatsa, lagun deitzen dioten jendea, horditurik dago inguruan, balantzaka eta barrez.
es
La figura menuda de la mujer de Patrick Madden se arrodill? en el suelo junto al cad?ver de su marido mientras la gente rica, la gente que supuestamente era amiga, se tambaleaba borracha a su alrededor riendo. La mujer dijo:
fr
La petite figurine de Mme Patrick Madden s'est agenouill?e au sol ? c?t? du corps de son mari, les riches, ces gens qu'ils appelaient leurs amis, debout, ivres de toute leur hauteur autour d'elle, et riant.
en
The little figurine of Mrs. Patrick Madden knelt on the floor next to the body of her husband, the rich people, the people they called friends, towering drunk around her and laughing.
eu
-Patrick?
es
-?Patrick?
fr
L'?pouse, elle a dit : -Patrick ?
en
The wife, she said, "Patrick?"
eu
Odol-putzua geroz eta gehiago ari da zabaltzen, gona ukitzen dion arte.
es
El charco de sangre se hace m?s y m?s grande hasta mojarle la falda.
fr
La flaque de sang s'?tale, plus large, encore plus large, jusqu'? ce qu'elle touche sa jupe.
en
The pool of blood spreading wider and wider until it touches her skirt.
eu
-Patrick, nahikoa da, utz iezaiozu hildakoarena egiteari-dio emazteak.
es
Ella dice:-Patrick, ya basta, deja de estar muerto.
fr
Elle dit : -Patrick, ?a suffit, cesse d'?tre mort.
en
She says, "Patrick, that's enough, stop being dead."
eu
Odola gonaren azpilduran gora doa-ekintza kapilarra-, hariz hari, gonan gora.
es
La sangre le empapa el dobladillo de la falda, acci?n capilar y, hebra a hebra, sube por la tela.
fr
Le sang remonte l'ourlet de sa jupe, par capillarit?, fil ? fil, il escalade sa jupe.
en
The blood climbs the hem of her skirt, capillary action, thread to thread, climbing her skirt.
eu
Nire inguruan, Triskantza proiektuko gizonak garrasika ari dira.
es
A mi alrededor los hombres del Proyecto Estragos gritan.
fr
Autour de moi les hommes du Projet Chaos hurlent.
en
Around me the men of Project Mayhem are screaming. Then Mrs.
aurrekoa | 87 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus