Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Nire inguruan, Triskantza proiektuko gizonak garrasika ari dira.
es
A mi alrededor los hombres del Proyecto Estragos gritan.
fr
Autour de moi les hommes du Projet Chaos hurlent.
en
Around me the men of Project Mayhem are screaming. Then Mrs.
eu
Madden andrea garrasika ari da.
es
Entonces la se?ora de Patrick Madden grita.
fr
Ensuite c'est ? Mme Patrick Madden de hurler.
en
Patrick Madden is screaming.
eu
Eta Armory tabernako sotoan, irrist egin, eta, nahaspila epel bat bihurtuta, Tyler Durden lurrera erori da.
es
Y en el s?tano del bar El Arsenal, Tyler Durden resbala hasta el suelo como un amasijo caliente.
fr
Et dans le sous-sol de l'Armory Bar, Tyler Durden glisse au sol en tas emm?l? tout chaud.
en
And in the basement of the Armory Bar, Tyler Durden slips to the floor in a warm jumble.
eu
Tyler Durden handia, une batez perfektua izan zena, eta esan zuena une bat zela inoiz perfekziotik espero zenezakeen gehiena.
es
Tyler Durden el grande, que fue perfecto durante un instante, y que dijo que un instante era lo m?ximo que se pod?a esperar de la perfecci?n.
fr
Tyler Durden le Grand, qui a ?t? parfait l'espace d'un instant, et qui a dit qu'un instant ?tait le maximum de ce qu'on pourrait jamais attendre de la perfection.
en
Tyler Durden the great, who was perfect for one moment, and who said that a moment is the most you could ever expect from perfection.
eu
Eta borrokak aurrera eta aurrera jarraitzen du, hilik egon nahi dudalako.
es
Y el combate contin?a y contin?a porque quiero morir.
fr
Et le combat continue, encore et encore, parce que je veux ?tre mort.
en
And the fight goes on and on because I want to be dead.
eu
Heriotzan baino ez dugulako izen bat.
es
Porque s?lo muriendo tenemos nombre.
fr
Parce que ce n'est que dans la mort que nous avons un nom.
en
Because only in death do we have names.
eu
Heriotzan baino ez diogulako uzten Triskantza proiektuko parte izateari.
es
S?lo muertos dejamos de formar parte del Proyecto Estragos.
fr
Ce n'est que dans la mort que nous ne sommes plus partie prenante du Projet Chaos.
en
Only in death are we no longer part of Project Mayhem.
eu
es
fr
en
eu
29 atala
es
Veintinueve
fr
CHAPITRE 29
en
29
eu
Hor dago Tyler, zutik, goitik beheraino lerden, aingeru ilehori bat dirudiela.
es
Tyler est? de pie, all?, hermoso como un ?ngel rubio.
fr
Tyler est debout, l?, beaut? parfaite, bel ange en toutes ses blondeurs.
en
TYLER'S STANDING THERE, perfectly handsome and an angel in his everything-blond way.
eu
Txundituta nauka nire bizitzeko gogoak.
es
Mis ganas de vivir me sorprenden.
fr
Ma volont? de vivre me sid?re.
en
My will to live amazes me.
eu
Ni, berriz, mukizapi zahar odoleztatu bat naiz, Paper Street xaboi konpainiako nire gelako koltxoi biluziaren gainean botata.
es
Soy una muestra seca de tejido sanguinolento sobre el colch?n desnudo de mi habitaci?n en la Compa??a Jabonera de Paper Street.
fr
Moi, je suis un ?chantillon d'?piderme ensanglant? s?ch? sur un matelas nu dans ma chambre de la Compagnie de Savon de Paper Street.
en
Me, I'm a bloody tissue sample dried on a bare mattress in my room at the Paper Street Soap Company.
eu
Nire gelan zegoen guztia desagertu egin da.
es
Todo cuanto hab?a en la habitaci?n ha desaparecido.
fr
Tout ce qu'il y avait dans ma chambre a disparu.
en
Everything in my room is gone.
eu
Nire ispilua, nire oinari ateratako argazki eta guzti, hamar minutuz minbizia izan nueneko hura.
es
El espejo con la fotograf?a de mi pie de cuando tuve c?ncer durante diez minutos.
fr
Mon miroir avec un clich? de mon pied de l'?poque o? j'avais eu le cancer, dix minutes durant.
en
My mirror with a picture of my foot from when I had cancer for ten minutes.
eu
Minbizia baino okerragoa zena.
es
Peor que c?ncer.
fr
Pire que le cancer.
en
Worse than cancer.
eu
Ispilua desagertu da.
es
El espejo ha desaparecido.
fr
Le miroir a disparu.
en
The mirror is gone.
eu
Armairuko atea zabalik dago, eta nire sei alkandora zuriak, galtza beltzak, azpiko arropa, galtzerdiak eta zapatak desagertu egin dira.
es
La puerta del armario est? abierta y las seis camisas blancas, los pantalones negros, la ropa interior, los calcetines y los zapatos han desaparecido.
fr
La porte du placard est ouverte et mes six chemises blanches, pantalons, sous-v?tements, chaussettes et chaussures noirs ont disparu. Tyler dit :
en
The closet door is open and my six white shirts, black pants, underwear, socks, and shoes are gone.
eu
-Zuti hadi-dio Tylerrek.
es
Tyler dice:-Lev?ntate.
fr
-L?ve-toi.
en
Tyler says, "Get up."
eu
Ziurtzat jotzen nuen guztiaren azpian, atzean eta barruan, zerbait ikaragarria aritu zen hazten.
es
En todo cuanto daba por supuesto, debajo y detr?s y dentro, algo horrible hab?a estado creciendo.
fr
En dessous de tout ce que je prenais pour argent comptant, derri?re, ? l'int?rieur, quelque chose d'horrible ?tait en train de pousser.
en
Under and behind and inside everything I took for granted, something horrible has been growing.
eu
Gainbehera etorri da dena.
es
Todo se ha desmoronado.
fr
Tout est parti en morceaux, ? vau-l'eau.
en
Everything has fallen apart.
eu
Tximino astronautek ospa egin dute.
es
Los monos espaciales se han largado.
fr
Les singes de l'espace ont tout nettoy?.
en
The space monkeys are cleared out.
eu
Dena eraman dute: liposukzio bidez erauzitako gantza, elkarren gaineko oheak, dirua;
es
Se lo han llevado todo: la grasa de las liposucciones, las literas, el dinero sobre todo, el dinero.
fr
Tout a ?t? ?vacu?, la graisse de liposuccion, les couchettes, l'argent, en particulier l'argent.
en
Everything is relocated, the liposuction fat, the bunk beds, the money, especially the money.
eu
batez ere dirua.
es
S?lo han dejado atr?s el jard?n y la casa alquilada.
fr
Seul le jardin est rest? tel qu'en lui-m?me, et la maison de location.
en
Only the garden is left behind, and the rented house.
eu
Lorategia baino ez dute bertan utzi, eta alokatutako etxea. -Egiteko falta dugun azkena hire martirioa duk.
es
Tyler dice: -Lo ?ltimo que nos queda por hacer es tu martirio.
fr
-La derni?re chose qu'il nous faille faire, c'est ton truc de martyr.
en
Tyler says, "The last thing we have to do is your martyrdom thing.
eu
Hire heriotza handia-dio Tylerrek.
es
Una muerte a lo grande.
fr
Ton gros truc de mort.
en
Your big death thing."
eu
Ez heriotza triste eta deprimigarri bat; honako honek heriotza alai eta indargarri bat izan behar zuen.
es
No una muerte triste o deprimente; tiene que ser una muerte alegre y deseada.
fr
La mort, mais non pas comme une chose triste, ? vous coller la d?prime, non, ?'allait ?tre la mort comme une chose ? vous remonter le c?ur, ? vous requinquer en puissance.
en
Not like death as a sad, downer thing, this was going to be death as a cheery, empowering thing.
eu
O, Tyler, zaurituta nagok.
es
Oh, Tyler, me duele.
fr
Oh, Tyler, j'ai mal.
en
Oh, Tyler, I hurt.
eu
Akaba nazak hementxe, eta kito.
es
M?tame aqu? mismo.
fr
Tue-moi ici tout simplement.
en
Just kill me here.
eu
-Zuti hadi.
es
-Lev?ntate.
fr
-L?ve-toi.
en
"Get up."
eu
Akaba nazak, oraintxe.
es
M?tame ya.
fr
Tue-moi, d?j?.
en
Kill me, already.
eu
Akaba nazak.
es
M?tame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
M?tame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
M?tame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
M?tame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
-Handia izan behar dik-dio Tylerrek-.
es
-Tiene que ser algo grande-dice Tyler-.
fr
-Il faut que ce soit ?norme, dit Tyler.
en
"It has to be big," Tyler says.
eu
Pentsa:
es
Imag?natelo:
fr
Imagine-toi :
en
"Picture this:
eu
hi munduko eraikinik altuenaren goian; eraikin osoa Triskantza proiektuak hartua.
es
en la cima del edificio m?s alto del mundo, todo el edificio en poder del Proyecto Estragos.
fr
toi au sommet du plus haut immeuble du monde, tout l'immeuble aux mains du Projet Chaos.
en
you on top of the world's tallest building, the whole building taken over by Project Mayhem.
eu
Kea leihoetatik ateratzen.
es
El humo saliendo por las ventanas.
fr
Les rouleaux de fum?e qui sortent des fen?tres.
en
Smoke rolling out the windows.
eu
Mahaiak kaleko jendetzaren gainera erortzen.
es
Los despachos cayendo sobre la multitud en la calle.
fr
Les bureaux qui d?gringolent sur les foules dans la rue.
en
Desks falling into the crowds on the street.
eu
Heriotzaren benetako opera bat, horixe izango duk.
es
Una verdadera ?pera de la muerte, eso es lo que vas a tener.
fr
Un vrai op?ra de mort, c'est ? ?a que tu vas avoir droit.
en
A real opera of a death, that's what you're going to get."
eu
Ez, esan diot.
es
Le digo: No.
fr
Je dis non.
en
I say, no.
eu
Nahikoa erabili nauk dagoeneko.
es
Ya me has utilizado bastante.
fr
Tu t'es assez servi de moi.
en
You've used me enough.
eu
-Laguntzen ez baduk, Marlaren bila joango gaituk.
es
-Si no cooperas, iremos a por Marla. Le digo:
fr
-Si tu ne coop?res pas, nous nous attaquerons ? Marla.
en
"If you don't cooperate, we'll go after Marla."
eu
Aurrera.
es
Vamos all?.
fr
ouvre la marche.
en
I say, lead the way.
eu
-Orain altxa hadi ohe ostia horretatik-dio Tylerrek-, eta sar ezak hire ipurdi zikina auto madarikatuan.
es
-Entonces sal de la jodida cama-dice Tyler-y mete el culo en el jodido coche.
fr
-Maintenant, sors de ce putain de pieu, dit Tyler, et mets ton cul dans cette putain de bagnole.
en
"Now get the fuck out of bed," Tyler said, "and get your ass into the fucking car."
eu
Beraz, Tyler eta biok Parker-Morris eraikinaren goian gaude, pistola ahoan sartuta dudala.
es
As? que Tyler y yo estamos en la cumbre del edificio Parker-Morris con la pistola metida en mi boca.
fr
Et donc, Tyler et moi sommes au sommet de l'immeuble Parker-Morris avec l'arme enfonc?e dans ma bouche.
en
So Tyler and I are up on top of the Parker-Morris Building with the gun stuck in my mouth.
eu
Azken hamar minutuak falta zaizkigu.
es
S?lo nos quedan diez minutos.
fr
Nous en sommes ? nos dix derni?res minutes.
en
We're down to our last ten minutes.
eu
Parker-Morris eraikina ez da hemen izango hamar minutuan.
es
El edificio Parker-Morris no estar? aqu? dentro de diez minutos.
fr
L'immeuble Parker-Morris ne sera plus l? dans dix minutes.
en
The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes.
eu
Tylerrek dakielako dakit nik hori.
es
Lo s? porque Tyler lo sabe.
fr
Je sais cela parce que Tyler sait cela.
en
I know this because Tyler knows this.
eu
Pistolaren kanoia eztarri-hondoaren kontra estu-tzen didala, honela dio Tylerrek:
es
El ca??n de la pistola me presiona en el fondo de la garganta y Tyler me dice:
fr
Le canon de l'arme press? contre le fond de ma gorge, Tyler dit : -Nous n'allons pas vraiment mourir.
en
The barrel of the gun pressed against the back of my throat, Tyler says, "We won't really die."
eu
-Egiaz, ez gaituk hilko. Osorik dudan masailera eraman dut mingainaz kanoia, eta honela esan diot:
es
-En realidad no moriremos. Desplazo el ca??n con la lengua hacia la mejilla y digo:
fr
Je repousse de la langue le canon de l'arme jusqu'au creux de ma joue survivante et je dis : Tyler, tu penses ? des vampires.
en
I tongue the gun barrel into my surviving cheek and say, Tyler, you're thinking of vampires.
