Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Egin egin behar dut.
es
Tengo que hacerlo.
fr
Il faut que je le fasse.
en
I have to do this.
eu
Polizia-helikopteroak.
es
Los helic?pteros de la polic?a.
fr
Les h?licopt?res de la police.
en
The police helicopters.
eu
Eta katua sakatu dut.
es
Y aprieto el gatillo.
fr
Et je presse la d?tente.
en
And I pull the trigger.
eu
es
fr
en
eu
30 atala
es
Treinta
fr
CHAPITRE 30
en
30
eu
Nire aitaren etxean bizileku asko dago.
es
En la casa de mi padre hay muchas moradas.
fr
Dans la maison de mon p?re se trouvent de nombreuses demeures.
en
IN MY FATHER'S house are many mansions.
eu
Jakina, katua sakatu nuenean, hil egin nintzen.
es
Por supuesto, cuando apret? el gatillo, me mor?.
fr
Naturellement, lorsque j'ai press? la d?tente, je suis mort.
en
Of course, when I pulled the trigger, I died.
eu
Gezurti.
es
Mentiroso.
fr
Menteur.
en
Liar.
eu
Eta Tyler hil egin zen.
es
Y Tyler muri?.
fr
Et Tyler est mort.
en
And Tyler died.
eu
Polizia-helikopteroen durunda-hotsa gugana zetorrela, eta Marla eta laguntza taldeetako pertsona guztiak-beren burua salbatu ezin dutenak-ni salbatu nahian zeudelarik, katua sakatu beharrean nengoen.
es
Con los helic?pteros de la polic?a haciendo un ruido atronador al acercarse, y Marla y toda la gente del grupo de apoyo que no pod?an salvarse a s? mismos, con todos ellos tratando de salvarme, tuve que apretar el gatillo.
fr
Avec une temp?te d'h?licopt?res de la police se pr?cipitant vers nous, avec Marla et tous les gens des groupes de soutien incapables de se sauver eux-m?mes, eux tous essayant de me sauver, il fallait que je presse la d?tente.
en
With the police helicopters thundering toward us, and Marla and all the support group people who couldn't save themselves, with all of them trying to save me, I had to pull the trigger.
eu
Bizitza erreala baino hobea izan zen hori.
es
Era mejor que la vida real.
fr
C'?tait mieux que la vraie vie.
en
This was better than real life.
eu
Eta zure une perfektuak ez du betiko iraungo.
es
Y tu instante perfecto no durar? para siempre.
fr
Et votre instant de perfection ne durera pas l'?ternit?.
en
And your one perfect moment won't last forever.
eu
Zeruan, zuria zuriaren gainean da guztia.
es
Todo en el cielo es blanco sobre blanco.
fr
Tout au paradis est blanc sur blanc.
en
Everything in heaven is white on white.
eu
Iruzurti.
es
Farsante.
fr
Imposteur.
en
Faker.
eu
Zeruan, guztia da isiltasuna: gomazko zola duten oinetakoak.
es
Todo en el cielo es silencioso, como unos zapatos con suela de goma.
fr
Tout au paradis est calme et tranquille, tout est chaussures ? semelles de caoutchouc.
en
Everything in heaven is quiet, rubber-soled shoes.
eu
Zeruan, lo egin dezaket.
es
En el cielo puedo dormir.
fr
Je peux dormir au paradis.
en
I can sleep in heaven.
eu
Jendeak idatzi egiten dit zerura, eta gogoan naukatela esaten didate.
es
La gente me escribe al cielo y me dice que se acuerdan de m?.
fr
Les gens m'?crivent au paradis et me disent que je reste dans les m?moires.
en
People write to me in heaven and tell me I'm remembered.
eu
Haien heroia naizela.
es
Que soy su h?roe.
fr
Que je suis leur h?ros.
en
That I'm their hero.
eu
Sendatuko naizela.
es
Que me repondr?.
fr
J'irai mieux.
en
I'll get better.
eu
Hemengo aingeruak Itun Zaharrekoak bezalakoak dira, ugariak eta teniente mailakoak, eta etxeko nagusi zerutiarra dago, txandaka lan egiten duena, egunez ala gauez.
es
Los ?ngeles son como los del Antiguo Testamento, con legiones y lugartenientes y con un anfitri?n celestial que trabaja por turnos, por d?as.
fr
Les anges ici sont du genre Ancien Testament, l?gions et lieutenants, multitude c?leste qui travaille par ?quipes :
en
The angels here are the Old Testament kind, legions and lieutenants, a heavenly host who works in shifts, days, swing.
eu
Otorduak erretilu batean ekartzen dizkizute, botikaz betetako paperezko edalontzi eta guzti.
es
El camposanto. Te traen la comida en una bandeja y una taza de papel con medicinas.
fr
Ils vous apportent vos repas sur un plateau avec gobelet de m?dicaments.
en
Graveyard. They bring you your meals on a tray with a paper cup of meds.
eu
Valley of the Dolls filmera jolasteko behar den guztia.
es
El muestrario de El valle de las mu?ecas.
fr
Toute la panoplie de la Vall?e des Poup?es.
en
The Valley of the Dolls playset.
eu
Jainkoarekin elkartu naiz, bera intxaur zurezko mahai luzearen bestaldean, atzeko horma diplomaz betea, eta Jainkoak honela galdetu dit:
es
He visto a Dios detr?s de un largo despacho de nogal con sus t?tulos colgados en la pared detr?s de ?l. Dios me pregunta:
fr
J'ai rencontr? Dieu install? ? son long bureau en noyer avec ses dipl?mes accroch?s au mur derri?re lui, et Dieu me demande :
en
I've met God across his long walnut desk with his diplomas hanging on the wall behind him, and God asks me, "Why?"
eu
-Zergatik?
es
-?Porqu??
fr
Pourquoi ai-je ?t? la cause de tant de douleur ?
en
Why did I cause so much pain?
eu
Ez al naizen konturatu gutako bakoitza munduan bakarra den elur maluta sakratu bat dela, berezitasun bakar eta berezi baten jabe dena.
es
?No me di cuenta de que todos y cada uno de nosotros somos sagrados, copos de nieve individuales de una singularidad especial y ?nica?
fr
N'avais-je donc pas conscience que chacun de nous ?tait un flocon unique, sacr?, au caract?re unique sp?cialement sp?cial ?
en
Didn't I realize that each of us is a sacred, unique snowflake of special unique specialness?
eu
Ezin al dudan ulertu guztiok garela maitasunaren adierazpen bat.
es
?Acaso no veo que todos somos manifestaciones del amor?
fr
Ne puis-je pas voir en quoi nous sommes tous des manifestations de l'amour ?
en
Can't I see how we're all manifestations of love?
eu
Jainkoari begiratu diot, mahaiaren atzean dagoela, bere koadernoan oharrak hartzen, baina erabat oker dago Jainkoa.
es
Veo a Dios tras su despacho, tomando notas en un bloc, pero Dios se ha equivocado de parte a parte.
fr
Je regarde Dieu derri?re son bureau, occup? ? prendre des notes sur un bloc, mais Dieu se trompe sur toute la ligne.
en
I look at God behind his desk, taking notes on a pad, but God's got this all wrong.
eu
Ez gara bereziak.
es
No somos especiales.
fr
Nous ne sommes pas sp?ciaux.
en
We are not special.
eu
Ez gara, ezta ere, zaborra edo zikinkeria.
es
Tampoco somos escoria o basura.
fr
Nous ne sommes pas de la merde ni de l'ordure non plus.
en
We are not crap or trash, either.
eu
besterik gabe.
es
Simplemente, somos.
fr
Nous sommes, c'est tout.
en
We just are.
eu
eta gertatzen dena gertatu egiten da, kito.
es
Somos y ya est?, y lo que pasa, simplemente pasa.
fr
Nous sommes, c'est tout, et ce qui arrive arrive, c'est tout.
en
We just are, and what happens just happens.
eu
Eta Jainkoak honela dio:
es
Y Dios dice:
fr
Et Dieu dit : -Non, ce n'est pas exact.
en
And God says, "No, that's not right."
eu
-Ez, hori ez da horrela.
es
-No, eso no es cierto.
fr
Ouais.
en
Yeah.
eu
Bai.
es
S?, vale.
fr
Bon.
en
Well.
eu
Beno.
es
Lo que quiera.
fr
Quoi qu'il en soit.
en
Whatever.
eu
Jainkoari ezin zaio ezer irakatsi.
es
A Dios no se le puede ense?ar nada.
fr
On ne peut rien enseigner ? Dieu.
en
You can't teach God anything.
eu
Zer gogoratzen dudan galdetu dit Jainkoak.
es
Dios me pregunta si recuerdo algo.
fr
Dieu me demande ce dont je me souviens.
en
God asks me what I remember.
eu
Dena gogoratzen dut.
es
Lo recuerdo todo.
fr
Je me souviens de tout.
en
I remember everything.
eu
Tylerren pistolatik atera zen balak nire beste masaila erauzi zuen, belarri batetik besterainoko horzdun irribarre bat sortuz.
es
La bala que sali? de la pistola de Tyler me raj? la otra mejilla dej?ndome una sonrisa desigual de oreja a oreja.
fr
La balle sortie de l'arme de Tyler, elle m'a arrach? l'autre joue pour me donner un sourire d?chiquet? d'une oreille ? l'autre.
en
The bullet out of Tyler's gun, it tore out my other cheek to give me a jagged smile from ear to ear.
eu
Bai, Halloweeneko kalabaza haserre bat bezalaxe.
es
S?, como una calabaza de Halloween enfadada.
fr
Ouais, comme une citrouille furieuse de Halloween, exactement.
en
Yeah, just like an angry Halloween pumpkin.
eu
Deabru japoniar bat.
es
Un demonio japon?s.
fr
De d?mon japonais.
en
Japanese demon.
eu
Zikoiztasunaren herensugea.
es
El drag?n de la avaricia.
fr
De Dragon de l'Avarice.
en
Dragon of Avarice.
eu
Marlak Lurrean jarraitzen du oraindik, eta idatzi egiten dit.
es
Marla est? a?n en la Tierra y me escribe.
fr
Marla est toujours sur terre, et elle m'?crit.
en
Marla's still on Earth, and she writes to me.
eu
Egunen batean, dio Marlak, bueltan eramango naute.
es
Alg?n d?a, dice ella, me llevar?n de vuelta.
fr
Un jour, dit-elle, ils me ram?neront.
en
Someday, she says, they'll bring me back.
eu
Eta zeruan telefonorik balego, Marlari deituko nioke zerutik, eta hark "Bai?" esango zuen unean nik ez nuen moztuko. Zera esango nioke:
es
Y si hubiera tel?fono en el cielo, llamar?a a Marla desde el cielo y en cuanto dijera "?Diga?", no colgar?a. Le dir?a:
fr
Et s'il y avait un t?l?phone au paradis, j'appellerais Marla depuis le paradis et ? l'instant o? elle dirait : " All? ?
en
And if there were a telephone in Heaven, I would call Marla from Heaven and the moment she says, "Hello," I wouldn't hang up.
eu
"Aupa.
es
"Hola.
fr
", je ne raccrocherais pas.
en
I'd say, "Hi.
eu
Zer berri?
es
?C?mo te va?
fr
" Salut.
en
What's happening?
eu
Konta iezadan den-dena".
es
Cu?ntamelo todo en detalle".
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
Tell me every little thing."
eu
Baina ez dut bueltan joan nahi.
es
Pero no quiero volver.
fr
Mais je ne veux pas retourner.
en
But I don't want to go back.
eu
Oraindik ez.
es
Todav?a no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Izan ere.
es
Porque.
fr
Parce que, c'est tout.
en
Just because.
