Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Munstroak nagusiaren galtzen gerrian iltzatu du bere atzapar odoltsua; hala moduz zutitu, eta alkandora zuri almidoitutik heldu dio; eta nire esku odoltsuez nagusiaren eskumutur leunak estali ditut.
es
El monstruo afianza una zarpa sangrienta en el talle de los pantalones del gerente, y se pone de pie para aferrarse a su impecable camisa almidonada; y con las manos ensangrentadas, lo inmovilizo cogiéndolo por sus delicadas muñecas.
fr
Le monstre crochète sa patte griffue ensanglantée à la taille du pantalon du directeur et il se relève en se tractant, agrippé à la chemise blanche amidonnée, et j'enveloppe de mes mains ensanglantées les poignets lisses du directeur.
en
The monster hooks its bloody claw in the waistband of the manager's pants, and pulls itself up to clutch the white starched shirt, and I wrap my bloody hands around the manager's smooth wrists.
eu
Mesedez.
es
Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
Please.
eu
Zabal egin dut irribarre, ezpainak irekitzeko adina.
es
Sonrío y es suficiente para que se me abran los labios.
fr
Je souris, un sourire assez large pour me fendre les lèvres.
en
I smile big enough to split my lips.
eu
nagusiak garrasi egin du, eta bere eskuak libratzen saiatu da nigandik, nire odoletik, nire txikitutako sudurretik, biok bustitzen gaituen odolean itsatsitako zikinkeriatik. Eta, orduantxe, gure unerik bikainenean, segurtasun-zaintzaileek sartzea erabaki dute.
es
Se produce un forcejeo mientras el gerente chilla e intenta apartarse de mí y de la sangre y de la nariz aplastada y de la porquería pegada a la sangre. Y justo en ese momento tan entrañable, los guardias de seguridad se deciden a entrar.
fr
S'ensuit une lutte tandis que le directeur hurle et essaie de dégager ses mains de mon emprise, loin de moi, de mon sang, de mon nez écrabouillé, la saleté collée au sang sur lui comme sur moi, et exactement à cet instant, à notre moment d'excellence suprême, les vigiles décident de faire leur entrée.
en
There's a struggle as the manager screams and tries to get his hands away from me and my blood and my crushed nose, the filth sticking to the blood on both of us, and right then at our most excellent moment, the security guards decide to walk in.
eu
es
fr
en
eu
16 atala
es
Dieciséis
fr
CHAPITRE 16
en
16
eu
Gaurko egunkariak dakarrenez, norbait indarrez sartu zen Hein dorreko hamargarren eta hamabosgarren solairuen arteko bulegoetara, leihoetatik kanpora zintzilikatu, eraikinaren hegoaldean bost solairu luzeko maskara irribarretsu bat margotu, eta sua piztu zuen. Hala, begi erraldoietako erdiko leihoek dirdira egiten zuten-erraldoi, bizi eta ezin saihestuzkoak-esnatzen ari zen hirian.
es
Hoy viene en el periódico que unos desconocidos allanaron las oficinas de la Hein Tower entre los pisos décimo y decimoquinto; se descolgaron por las ventanas y pintaron en la cara sur del edificio una máscara sonriente de cinco pisos de altura, y prendieron fuego a las ventanas donde se abrían sus enormes ojos y cada uno de ellos resplandeció en llamas, inmenso, vivo e ineludible, sobre el amanecer de la ciudad.
fr
C'est dans le journal d'aujourd'hui, quelqu'un a pénétré dans les bureaux entre les dixième et quatorzième étages de la tour Heinz, il est ressorti par les fenêtres des bureaux et il a peint la face sud de l'immeuble d'un masque ricanant haut de cinq étages, avant d'allumer des feux de sorte que la fenêtre au centre de chaque ?il énorme s'était changée en brasier énorme, plein de vie, impossible à éluder au-dessus de la ville à l'aube.
en
IT'S IN THE newspaper today how somebody broke into offices between the tenth and fifteenth floors of the Hein Tower, and climbed out the office windows, and painted the south side of the building with a grinning five-story mask, and set fires so the window at the center of each huge eye blazed huge and alive and inescapable over the city at dawn.
eu
Egunkariko azaleko argazkian, aurpegiak haserre dagoen kalabaza bat dirudi, deabru japoniar bat, zikoiztasunaren herensugea zeruan igeri; eta keak sorgin baten bekaina dirudi, edo deabruaren adarrak.
es
En la foto de la primera página del periódico, la máscara parece una calabaza enfadada, un demonio japonés o el dragón de la avaricia suspendido en el cielo, y el humo son las cejas de una bruja o los cuernos del demonio.
fr
Dans la photo à la une du journal, le visage est une citrouille furieuse, démon japonais, dragon d'avarice suspendu dans le ciel, et la fumée dessine les sourcils d'une sorcière ou les cornes du diable.
en
In the picture on the front page of the newspaper, the face is an angry pumpkin, Japanese demon, dragon of avarice hanging in the sky, and the smoke is a witch's eyebrows or devil's horns.
eu
Eta jendeak garrasi egiten zuen, buruak gorantz begira.
es
Y la gente grita mientras mira hacia arriba.
fr
Et les gens pleuraient la tête rejetée en arrière.
en
And people cried with their heads thrown back.
eu
Zer esan nahi zuen hark?
es
¿Por qué habían hecho eso?
fr
Qu'est-ce que cela signifiait ?
en
What did it mean?
eu
Eta nork egingo zuen halakorik?
es
Y, ¿quién lo habría hecho?
fr
Et qui irait faire une chose pareille ?
en
And who would do this?
eu
Eta sua itzali zenean ere, aurpegiak han jarraitzen zuen, eta hori are okerragoa zen.
es
Incluso después de apagar los dos fuegos, la cara seguía allí y era todavía peor.
fr
Et même une fois les feux éteints, le visage était toujours là, et c'était pire.
en
And even after the fires were out, the face was still there, and it was worse.
eu
Begi hutsek kaleko guztiei begiratzen zietela zirudien, baina, aldi berean, hilik zeudela.
es
Sus ojos vacíos parecían vigilar a todo el mundo, pero, al mismo tiempo, estaban muertos.
fr
Les yeux vides donnaient l'impression de surveiller tout un chacun dans la rue, mais dans le même temps, ils étaient morts.
en
The empty eyes seemed to watch everyone in the street but at the same time were dead.
eu
Geroz eta gehiago agertzen dira horrelakoak egunkarian.
es
Cada vez aparecen más noticias de este tipo en el periódico.
fr
Ces trucs se retrouvent de plus en plus souvent dans le journal.
en
This stuff is in the newspaper more and more.
eu
Jakina, hori irakurri eta berehala jakin nahi duzu hori guztia Triskantza proiektuko parte den.
es
Por supuesto, en cuanto lees esta crónica, quieres saber de inmediato si forma parte del Proyecto Estragos.
fr
Naturellement, on lit ça, et on veut immédiatement savoir si la chose faisait partie du Projet Chaos.
en
Of course you read this, and you want to know right away if it was part of Project Mayhem.
eu
Egunkariak dio poliziak ez duela benetako pis-tarik.
es
El periódico dice que la policía no tiene pistas seguras.
fr
Le journal dit que la police n'a pas de véritable piste.
en
The newspaper says the police have no real leads.
eu
Gazteen gaizkile talde bat zein estralurtarrak izan, edozein izanda ere, hil egin zitekeen erlaitzetan lau hankan eta leiho-kosketatik zintzilik ibiliz pintu-ra beltzezko sprayekin.
es
Pandillas de gamberros o extraterrestres, quienquiera que fuese, podía haberse matado gateando por las cornisas y balanceándose desde los alféizares con pulverizadores de pintura negra.
fr
Gangs de jeunes ou étrangers de l'espace, quiconque avait fait ça aurait pu mourir en allant ramper sur les corniches et pendouiller des rebords des fenêtres, chargé de bombes de peinture noire.
en
Youth gangs or space aliens, whoever it was could've died while crawling down ledges and dangling from windowsills with cans of black spray paint.
eu
Kalteen batzordea ala Eragindako Suteen batzordea izango zen?
es
¿Era obra del Comité de Daños o del Comité de Incendios Provocados?
fr
S'agissait-il du Comité Malfaisance ou du Comité Incendie volontaire ?
en
Was it the Mischief Committee or the Arson Committee?
eu
Aurpegi erraldoia joan den astean bidalitako etxekolana izango zen ziur aski.
es
Aquella cara gigantesca era seguramente la tarea encomendada la semana pasada.
fr
Le visage géant était probablement la tâche qu'on leur avait affectée la semaine dernière en guise de travail personnel.
en
The giant face was probably their homework assignment from last week.
eu
Tylerrek izango zuen horren berri, baina Triskantza proiektuko aurreneko araua da ez duzula galderarik egingo Triskantza proiektuari buruz.
es
Tyler lo sabría, pero la primera regla del Proyecto Estragos es que no se hacen preguntas sobre el Proyecto Estragos.
fr
Tyler aurait la réponse, mais la première règle à propos du Projet Chaos est qu'on ne pose pas de questions sur le Projet Chaos.
en
Tyler would know, but the first rule about Project Mayhem is you don't ask questions about Project Mayhem.
eu
Tylerrek esan dit, aste honetan, pistola batez tiro egiten erakutsi diela guztiei Triskantza proiektuko Eraso batzordean.
es
Tyler me cuenta que, en la sesión de esta semana del Comité de Asalto del Proyecto Estragos, enseñó a todos a usar una pistola.
fr
Dans le cadre du Comité Agression-Projet Chaos, cette semaine Tyler dit qu'il a expliqué en détail à tous ce qu'il était nécessaire de savoir pour faire feu avec une arme.
en
In the Assault Committee of Project Mayhem, this week Tyler says he ran everyone through what it would take to shoot a gun.
eu
Pistolek egiten dutena leherketa bat norabide batean bideratzea baino ez da.
es
Las pistolas se limitan a encauzar la explosión en una sola dirección.
fr
Tout ce que fait une arme, c'est focaliser une explosion dans une direction donnée.
en
All a gun does is focus an explosion in one direction.
eu
Eraso batzordeko azkeneko bilerara pistola bat eta telefono aurkibideko orrialde horiak ekarri zituen Tylerrek.
es
Tyler llevó una pistola y las Páginas amarillas a la última sesión del Comité de Asalto.
fr
Lors de la dernière réunion du Comité Agression, Tyler a apporté une arme et les pages jaunes d'un annuaire téléphonique.
en
At the last meeting of the Assault Committee, Tyler brought a gun and the yellow pages of the phone book.
eu
Borroka Kluba larunbat gauetan elkartzen den sotoan elkartzen da Eraso batzordea.
es
Se reunieron en el sótano en el que el club de lucha se reúne los sábados por la noche.
fr
Les membres se retrouvent dans le sous-sol où le fight club se retrouve le samedi soir.
en
They meet in the basement where fight club meets on Saturday night.
eu
Batzorde bakoitza gau desberdinetan elkartzen da:
es
Cada comité se reúne una noche diferente.
fr
Chaque comité se retrouve un soir différent :
en
Each committee meets on a different night:
eu
Eragindako Suteak astelehenetan.
es
Incendios Provocados se reúne los lunes.
fr
Incendie volontaire : lundi.
en
Arson meets on Monday.
eu
Eraso asteartetan.
es
Asalto se reúne los martes.
fr
Agression : mardi.
en
Assault on Tuesday.
eu
Kalteak asteazkenetan elkartzen da.
es
Daños se reúne los miércoles.
fr
Malfaisance : mercredi.
en
Mischief meets on Wednesday.
eu
Kaos antolatua.
es
Desinformación se reúne los jueves.
fr
Et Désinformation : jeudi.
en
And Misinformation meets on Thursday.
eu
Anarkiaren burokrazia.
es
Caos organizado.
fr
Chaos organisé.
en
Organized Chaos.
eu
Imajina dezakezu.
es
La Burocracia de la Anarquía.
fr
Bureaucratie de l'anarchie.
en
The Bureaucracy of Anarchy.
eu
Laguntza taldeak.
es
Imagínatelo.
fr
À vous de voir.
en
Support groups.
eu
Antzekoa.
es
Grupos de apoyo y similares.
fr
Des groupes de soutien.
en
Sort of.
eu
Beraz, astearte gauean, Eraso batzordeak hurrengo asterako ekintzak proposatu zituen, eta Tylerrek proposamenak irakurri, eta batzordeari bere etxekolana eman zion.
es
Así, el martes por la noche, el Comité de Asalto propuso distintas misiones para la semana siguiente, y Tyler leyó las propuestas y asignó las tareas del comité.
fr
Et donc le mardi soir, le Comité Agression a proposé des événements pour la semaine à venir, et Tyler a lu les propositions et donné au comité son travail personnel à exécuter.
en
So Tuesday night, the Assault Committee proposed events for the upcoming week, and Tyler read the proposals and gave the committee its homework.
eu
Astebete baino lehen, Eraso batzordeko tipo bakoitzak borroka bat eragin behar du, eta borroka horretan ezin du heroi bukatu.
es
Antes de siete días, cada miembro del Comité de Asalto tiene que provocar una pelea de la que no saldrá vencedor.
fr
À cette heure-ci la semaine prochaine, chacun des mecs du Comité Agression va devoir se choisir un combat dont il ne sortira pas héros.
en
By this time next week, each guy on the Assault Committee has to pick a fight where he won't come out a hero.
eu
Eta borrokak ezin du Borroka Klubean izan.
es
Y no será en el club de lucha.
fr
Et pas au fight club.
en
And not in fight club.
eu
Dirudiena baino zailagoa da hori.
es
Es más difícil de lo que parece.
fr
C'est plus difficile qu'il n'y paraît.
en
This is harder than it sounds.
eu
Kaleko gizon batek edozer egingo du ez borrokatzearren.
es
Un hombre de la calle hará lo que sea para no luchar.
fr
Un homme de la rue fera n'importe quoi pour ne pas se battre.
en
A man on the street will do anything not to fight.
eu
Kontua da kalean doan eta inoiz borroka batean egon ez den Joe bat hartzea eta borrokara eramatea.
es
La idea consiste en coger a un tío cualquiera que nunca haya peleado y reclutarlo.
fr
L'idée est de prendre un quidam dans la rue qui ne s'est jamais battu et de l'embrigader.
en
The idea is to take some Joe on the street who's never been in a fight and recruit him.
eu
Utz iezaiozu bizitzan aurreneko aldiz garaipenaz gozatzen.
es
Dejad que experimente el sabor de la victoria por primera vez en su vida.
fr
Lui laisser faire l'expérience de la victoire pour la première fois de son existence.
en
Let him experience winning for the first time in his life.
eu
Aska dezala dena.
es
Dejad que se desahogue.
fr
Faire en sorte qu'il explose.
en
Get him to explode.
eu
Eman iezaiozue baimena sekulako jipoia eman diezazuen.
es
Dejad que os dé una soberana paliza.
fr
Lui donner la permission de vous foutre une branlée de première.
en
Give him permission to beat the crap out of you.
eu
Esan baietz.
es
Acéptalo.
fr
Vous êtes capable d'encaisser.
en
You can take it.
eu
Irabazten baduzu, ederki izorratu duzu.
es
Si ganas, la habrás jodido.
fr
Si vous gagnez, vous avez foiré votre coup.
en
If you win, you screwed up.
eu
-Mutilak, zera egin behar diagu-esan zion Tylerrek batzordeari-: morroi horiei oraindik ere zer motatako indarra duten gogorarazi.
es
-Lo que debemos hacer-dijo Tyler al comité-es mostrarles a esos tíos la fuerza que todavía tienen.
fr
-Ce qu'il faut que nous fassions, mes gens, a dit Tyler au comité, c'est rappeler à ces mecs le genre de puissance dont ils disposent encore.
en
"What we have to do, people," Tyler told the committee, "is remind these guys what kind of power they still have."
eu
Hori da Tylerren harengatxoa.
es
La clásica arenga de Tyler.
fr
C'est le petit baratin-requinque de Tyler.
en
This is Tyler's little pep talk.
eu
Gero, aurrean zuen kartoizko kutxan sartutako paper zatietako bakoitza destolestu zuen.
es
A continuación, desdobló una a una las esquinas plegadas de los papeles que había dentro de una caja de cartón sobre la mesa.
fr
Puis il a ouvert chacun des carrés de papier pliés dans la boîte en carton devant lui.
en
Then he opened each of the folded squares of paper in the cardboard box in front of him.
eu
Horrela proposatzen ditu batzorde bakoitzak hurrengo asteko ekintzak:
es
Así propone cada comité los acontecimientos de la próxima semana.
fr
C'est ainsi que chaque comité propose son choix d'événements pour la semaine à venir.
en
This is how each committee proposes events for the upcoming week.
eu
idatzi ekintza batzordeko koadernoan.
es
Escribes la propuesta en el bloc de notas del comité.
fr
Rédiger l'événement sur le calepin du comité.
en
Write the event on the committee tablet.
eu
Kendu orria, tolestu, eta sartu kutxan.
es
Arrancas la hoja, la doblas y la metes en la caja.
fr
Arracher la feuille, la plier et la mettre dans la boîte.
en
Tear off the sheet, fold it, and put it in the box.
eu
Tylerrek proposamenak irakurtzen ditu, eta txarrak direnak bota egiten ditu.
es
Tyler comprueba las propuestas y desestima las ideas malas.
fr
Tyler vérifie les propositions et rejette toutes les mauvaises idées.
en
Tyler checks out the proposals and throws out any bad ideas.
aurrekoa | 87 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus