Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Ihes egiten zioten elkarri, eta jokabide hura zuritzen aritzen ziren etengabe, harik eta barkamenen, ahanzturen eta adiskidetze beroen ordua jotzen zuen arte.
es
Se evitaban y se justificaban sin cesar el que se evitasen, hasta que sonaba la hora de los perdones, de las reconciliaciones efusivas.
fr
Ils s'?vitaient et se justifiaient sans cesse de s'?viter, jusqu'? ce que sonn?t l'heure des pardons, des oublis, des r?conciliations chaleureuses.
en
They would avoid each other and continually find ways of justifying their avoidance, until the hour of forgiving, forgetting and of reconciliation came round.
eu
Zeren, azken ?nean, ezin ziren egon elkarrengandik aparte.
es
Pues, a fin de cuentas, no pod?an pasar unos sin otros.
fr
Car, en fin de compte, ils ne pouvaient se passer les uns des autres.
en
For in the last analysis they could not manage without each other.
eu
Joko haiek lan handia ematen zieten, eta horretan xahutzen zuten oso bestelako zerbaitetan aritzeko erraz balia zezaketen denbora baliotsua.
es
Estos juegos le ocupaban intensamente y dedicaban a ellos un tiempo precioso que, sin dificultad, habr?an podido emplear en cosas muy diferentes.
fr
Ces jeux les occupaient fort et ils y passaient un temps pr?cieux qu'ils auraient pu, sans mal, utiliser ? toute autre chose.
en
They played these games intensely and they spent on them precious time which they could have used without disadvantage to quite different ends.
eu
Baina, beren izateko moduagatik, umorez edonola zeudela ere, denen artean osatzen zuten talde horrek berak mugatzen zituen.
es
Pero estaban hechos de tal manera que, por m?s que lo sintieran a veces, el grupo que formaban los defin?a casi por completo.
fr
Mais ils ?taient ainsi faits que, quelque humeur qu'ils en eussent parfois, le groupe qu'ils formaient les d?finissait presque enti?rement.
en
But they were such that, even if it occasionally irritated them, the group they constituted defined them almost entirely.
eu
Ez zuten, taldetik at, benetako bizitzarik.
es
Fuera de ?l, carec?an de vida real.
fr
Ils n'avaient pas, hors de lui, de vie r?elle.
en
Outside of it they had no real life.
eu
Zuhurtzia nahikoa bazuten, ordea, sarriegi elkar ez ikusteko, elkarrekin lan ez egiteko beti, eta are saiatu egiten ziren bakoitzak bere jarduerak gordetzen, ihes egitea ahalbidetzen zieten eremu pribatuak, zeinen bidez modua izaten baitzuten pixka bat ahazteko, ez taldea bera, ez ma?a, ez lantaldea, baizik eta, jakina, harreman haien oinarrian zegoen nekea.
es
Con todo, ten?an la sensatez de no verse demasiado a menudo, de no trabajar siempre juntos, e incluso se esforzaban en mantener actividades individuales, zonas privadas en las que pod?an refugiarse, en las que pod?an olvidar un poco, no el grupo mismo, la mafia, el equipo, sino, por supuesto, la tensi?n que lo sustentaba.
fr
Ils avaient pourtant la sagesse de ne pas se voir trop souvent, de ne pas toujours travailler ensemble, et m?me, ils faisaient l'effort de conserver des activit?s individuelles, des zones priv?es o? ils pouvaient s'?chapper, o? ils pouvaient oublier un peu, non pas le groupe lui-m?me, la maffia, l'?quipe, mais, bien s?r, le travail qui le sous-tendait.
en
They were wise enough, none the less, not to see each other too often, not to work together always, and they even made an effort to keep up individual pursuits, private spheres to which they could withdraw, where they could forget, up to a point, not the group itself, the mafia, the team, but, obviously, the work on which it was based.
eu
Ia elkarrekin bizi ziren, eta horrek ikerlanak samurtzen zizkien, baita probintzietako egonaldiak ere, edo azterketak lantzen nahiz txostenak prestatzen igaro beharreko gauak;
es
Su vida casi com?n hac?a m?s f?ciles los estudios, los viajes a provincias, las noches de an?lisis o redacci?n de los informes;
fr
Leur vie presque commune rendait plus faciles les ?tudes, les d?parts en province, les nuits d'analyse ou de r?daction des rapports ;
en
Their almost shared lives made it easier to launch surveys, to go on trips to the provinces, to spend nights on analyses or on drafting reports;
eu
baina, aldi berean, gainerako aukera guztiak galarazten zizkien.
es
pero tambi?n los condenaba a ellos.
fr
mais elle les y condamnait aussi.
en
but it also tied them down to working like that.
eu
Esan daiteke hura zela haien drama isila, haien guztien ahulezia.
es
Puede decirse que era su drama secreto, su debilidad com?n.
fr
C'?tait, on peut le dire, leur drame secret, leur faiblesse commune.
en
That, to tell the truth, was their awkward secret, their common weak spot.
eu
Eta bizitza hura zen, hain zuzen, sekula hizpide hartzen ez zuten gaia.
es
Era aquello de lo que nunca hablaban.
fr
C'?tait ce dont ils ne parlaient jamais.
en
That was what they never mentioned.
eu
Elkarrekin ahaztea zen haien plazerik handiena, hots, dibertitzea.
es
Su mayor placer era olvidar juntos, o sea distraerse.
fr
Leur plus grand plaisir ?tait d'oublier ensemble, c'est-?-dire de se distraire.
en
Their greatest pleasure was to forget together, that is to say to indulge in distractions.
eu
Hasteko eta bat, ikaragarri gustatzen zitzaien edatea, eta asko edaten zuten, maiz, elkarrekin.
es
Para empezar, les encantaba beber, y beb?an mucho, a menudo, juntos.
fr
Ils adoraient boire, d'abord, et ils buvaient beaucoup, souvent, ensemble.
en
They loved drinking, in the first place, and they drank a lot, often, together.
eu
Sarritan joaten ziren Harry's New York Barrera, Daunou kalean, Palais-Royaleko kafetegietara, Balzarrera, Lippera, eta beste batzuetara.
es
Frecuentaban el Harry's New York Bar, en la calle Daunou, los caf?s del Palais-Royal, el Balzar, Lipp, y algunos m?s.
fr
Ils fr?quentaient le Harry's New York Bar, rue Daunou, les caf?s du Palais-Royal, le Balzar, Lipp, et quelques autres.
en
They were habitu?s of "Harry's New York Bar", denizens of Rue Daunou, frequenters of the caf?s in the Palais-Royal arcades, of "Le Balzar", of "Lipp", and a few other bars.
eu
Municheko garagardoa gustatzen zitzaien eta *uLQeVVa, gina, pontxeak, beroak edo izotzekin, fruta-likoreak.
es
Les gustaba la cerveza de Munich, la Guiness, la ginebra, los ponches hirvientes o helados, los licores de frutas.
fr
Ils aimaient la bi?re de Munich, la Guiness, le gin, les punchs bouillants ou glac?s, les alcools de fruits.
en
They liked Munich beer, Guinness, gin, hot or cold punch, fruit liqueurs.
eu
Batzuetan afaloste osoa ematen zuten edanean, hitzordu haietarako batuko zituzten bi mahairen inguruan, eta luze-luze eta zabalzabal mintzatzen ziren bizi nahiko luketen bizitzaz, egunen batean idatziko zituzten liburuez, egin nahiko lituzketen lanez, ikusitako ?lmez edo ikusteko zituztenez, gizadiaren etorkizunaz, egoera politikoaz, hurrengo oporraldiez edo aurreko oporraldiez, landara egindako txangoaz, Brujasera, Anberesera edo Basileara egindako bidaia laburrez.
es
A veces se pasaban veladas enteras bebiendo, api?ados en torno a dos mesas, juntadas para aquella ocasi?n, y hablaban, interminablemente, de la vida que les habr?a gustado llevar, los libros que alg?n d?a escribir?an, los trabajos que les gustar?a emprender, las pel?culas que hab?an visto o que iban a ver, el futuro de la humanidad, la situaci?n pol?tica, sus vacaciones pr?ximas, sus vacaciones pasadas, una salida al campo, un viajecito a Brujas, Amberes o Basilea.
fr
Ils consacraient parfois des soir?es enti?res ? boire, resserr?s autour de deux tables rapproch?es pour la circonstance, et ils parlaient, interminablement, de la vie qu'ils auraient aim? mener, des livres qu'ils ?criraient un jour, des travaux qu'ils aimeraient entreprendre, des films qu'ils avaient vus ou qu'ils allaient voir, de l'avenir de l'humanit?, de la situation politique, de leurs vacances prochaines, de leurs vacances pass?es, d'une sortie ? la campagne, d'un petit voyage ? Bruges, ? Anvers ou ? B?le.
en
Sometimes they spent whole evenings just drinking, huddled round two tables put together for the purpose, and they would talk, interminably, about the life they would have liked to lead, about the books they would write one day, about the things they would like to do, about the films they had seen or were going to see, the future of humanity, the political situation, their next holiday, their last holiday, an outing to the country, a short trip to Bruges, Antwerp or Basel.
eu
Eta, batzuetan, amets kolektibo haietan gero eta buru-belarriago murgilduz, esnatzeko inolako ahaleginik egin gabe, baizik eta, konplizitate isil batekin, amets haien gainean hegan, errealitatearekiko lotura guztiak galtzen zituzten azkenean.
es
Y a veces, sumi?ndose en aquellos sue?os colectivos, sin querer despertar de ellos, antes prolong?ndolos sin cesar con una complicidad t?cita, acababan perdiendo todo contacto con la realidad.
fr
Et parfois, se plongeant de plus en plus dans ces r?ves collectifs, sans chercher ? s'en ?veiller, mais les relan?ant sans cesse avec une complicit? tacite, ils finissaient par perdre tout contact avec la r?alit?.
en
And on occasions, as they plunged ever deeper into these collective daydreams, not seeking to wake from them but continually refuelling them in unstated collusion, they would, eventually, lose all touch with reality.
eu
Orduan, lantzean behin, talde hartatik esku bat goratzen zen, besterik gabe:
es
Entonces, de vez en cuando, una mano emerg?a simplemente del grupo:
fr
Alors, de temps en temps, une main simplement ?mergeait du groupe :
en
On such occasions, now and again a hand would simply emerge from the conclave:
eu
zerbitzaria hurbildu, pitxer hutsak jaso, eta beste batzuk ekartzen zituen, eta, aurki, berriketa gero eta nahasiago hartan hizpide bakarrak zituzten: edan berria zutena, zeukaten mozkorra, beren egarria, zoriontasuna.
es
acud?a el camarero, se llevaba las jarras vac?as y tra?a otras y pronto la conversaci?n, concentr?ndose cada vez m?s, s?lo giraba en torno a lo que acababan de beber, a su borrachera, a su sed, a su felicidad.
fr
le gar?on arrivait, emportait les gr?s vides et en rapportait d'autres et bient?t la conversation, s'?paississant de plus en plus, ne roulait plus que sur ce qu'ils venaient de boire, sur leur ivresse, sur leur soif, sur leur bonheur.
en
the waiter was there, to clear the empty tankards and bring full ones; and then their conversation, as it once again thickened, would consist solely of matter related to what they had just drunk, to their drunkenness, their thirst, their happiness.
eu
Beren askatasunaz maiteminduta zeuden.
es
Sent?an pasi?n por la libertad.
fr
Ils ?taient ?pris de libert?.
en
They were in love with liberty.
eu
Mundu osoa beren neurrira egina zela iruditzen zitzaien;
es
Les parec?a que el mundo entero estaba hecho a su medida;
fr
Il leur semblait que le monde entier ?tait ? leur mesure ;
en
It seemed to them that the whole world was tailor-made for them.
eu
beren egarriaren erritmo doian bizi ziren, eta joritasun agorrezin baten jabe ziren;
es
viv?an al ritmo exacto de su sed, y su exuberancia era inextinguible;
fr
ils vivaient au rythme exact de leur soif, et leur exub?rance ?tait inextinguible ;
en
They lived at the exact tempo of their thirst, and their exuberance was irrepressible;
eu
suhartasun mugarik gabeko baten jabe.
es
su entusiasmo no ten?a ya l?mites.
fr
leur enthousiasme ne connaissait plus de bornes.
en
their enthusiasm knew no bounds.
eu
Gau osoa eman ahalko zuketen oinez, korrika, dantzan, kantuan.
es
Habr?an podido andar, correr, bailar, cantar toda la noche.
fr
Ils auraient pu marcher, courir, danser, chanter toute la nuit.
en
They could have walked, run, danced, sung all night.
eu
Biharamunean ez zuten elkar ikusten.
es
Al d?a siguiente no se ve?an.
fr
Le lendemain, ils ne se voyaient pas.
en
They wouldn't meet the day after.
eu
Bikoteak etxean gordeta gelditzen ziren, dietan, nazkatuak, kafe beltzak eta pilula eferbeszenteak hartu eta hartu.
es
Las parejas se encerraban en casa, haciendo dietas, mareados, abusando de caf?s y pastillas efervescentes.
fr
Les couples restaient enferm?s chez eux, ? la di?te, ?c?ur?s, abusant de caf?s noirs et de cachets effervescents.
en
The couples would stay at home, dieting, feeling queasy, overindulging in black coffee and soluble aspirin.
eu
Ez ziren irteten gau iluna etorri arte, VQDcN EDr garesti batera joateko afaltzera, haragi-xerra huts bat.
es
No sal?an hasta ca?da la noche, iban a comer a un snack bar caro un steak sin guarnici?n.
fr
Ils ne sortaient qu'? la nuit tomb?e, allaient manger dans un snack-bar cher un steak nature.
en
They would venture out only once night had fallen, to go and eat a plain steak in an expensive caf?.
eu
Erabaki latzak hartzen zituzten:
es
Tomaban decisiones dr?sticas:
fr
Ils prenaient des d?cisions draconiennes :
en
They would make draconian resolutions:
eu
erretzeari utziko zioten, ez zuten berriro edango, aurrerantzean ez zuten inoiz dirua alferrik xahutuko.
es
no fumar?an m?s, no beber?an m?s, no derrochar?an m?s dinero.
fr
ils ne fumeraient plus, ne boiraient plus, ne gaspilleraient plus leur argent.
en
no more smoking, no more drinking, no more wasting money.
eu
Hutsik eta mozolo sentitzen ziren, eta aurreko eguneko mozkorraldi gogoangarriaren oroitzapenetan nostalgia moduko bat tartekatzen zitzaien beti, etsipen lauso bat, sentimendu anbiguo bat, edatera eraman zituen bulkadak berak indarberritu egin izan balie bezala gainetik kentzerik ez zuten ulertu ezin oinarrizkoago bat, haserre etengabeko bat, kontraesan sendoago bat.
es
Se sent?an vac?os y est?pidos y, en el recuerdo que conservaban de su memorable borrachera, se mezclaba siempre cierta nostalgia, un nerviosismo incierto, un sentimiento ambiguo, como si el impulso mismo que los hab?a llevado a beber no hubiese hecho m?s que avivar su incomprensi?n m?s fundamental, una irritaci?n m?s insistente, una contradicci?n m?s cerrada a la que no pod?an sustraerse.
fr
Ils se sentaient vides et b?tes et dans le souvenir qu'ils gardaient de leur m?morable beuverie, s'ins?raient toujours une certaine nostalgie, un ?nervement incertain, un sentiment ambigu, comme si le mouvement m?me qui les avait port?s ? boire n'avait fait qu'aviver une incompr?hension plus fondamentale, une irritation plus insistante, une contradiction plus ferm?e dont ils ne pouvaient se distraire.
en
They would feel empty and stupid, and in their memory of their magnificent drinking bout there would always be a hint of yearning, a vague annoyance, a feeling of ambiguity, as if the very impulse which had made them drink had only reawakened in them a much deeper perplexity, a more hermetic contradiction from which they could not abstract themselves.
eu
Edo, bestela, taldeko baten edo bestearen etxean, afari ia alimalekoak antolatzen zituzten, egiazko festak.
es
O bien, en casa de uno u otro, organizaban cenas casi monstruosas, verdaderas fiestas.
fr
Ou bien, chez l'un ou chez l'autre, ils organisaient des d?ners presque monstrueux, de v?ritables f?tes.
en
Or else, in the flat of one or another of them, they would hold almost monstrous dinner parties, veritable feasts.
eu
Kasu gehienetan, oso sukalde eskasak zituzten-batzuetan ezinezkoa zen haietan ibiltzea ere-, eta baxera pieza solteak, ale bikainxeagoak besteen artean galtzen zirelarik.
es
No ten?an, casi nunca, m?s que cocinas exiguas, a veces impracticables, y vajillas descabaladas entre las que andaban perdidas algunas piezas un poco nobles.
fr
Ils n'avaient, la plupart du temps, que des cuisines exigu?s, parfois impraticables, et des vaisselles d?pareill?es dans lesquelles se perdaient quelques pi?ces un peu nobles.
en
For the most part they had only tiny and sometimes unusable kitchens, and mixed sets of crockery with an odd few rather high-class pieces amongst them.
eu
Mahai gainean, ?ntasun handiz landutako edalontzien konpainian ziape-poteak egoten ziren, eta zilarrezko koilaratxo grabatuak sukaldeko ganibeten ondoan.
es
En la mesa, copas de cristal tallado de una finura extrema se juntaban con vasos de mostaza, cuchillos de cocina con cucharillas de plata blasonadas.
fr
Sur la table, des verres taill?s d'une finesse extr?me voisinaient avec des verres ? moutarde, des couteaux de cuisine avec des petites cuillers d'argent armori?es.
en
Extremely delicate cut glass stood on the table beside recycled mustard jars, kitchen knives lay alongside little silver spoons with coats of arms.
eu
eta, azkenik, botilak kutxaka: ardoa, oportoa, ur minerala, Coca-Cola.
es
Volv?an de la calle Mouffetard, juntos, cargados los brazos de vituallas, con cajas enteras de melones y melocotones, cestas llenas de quesos, piernas de cordero, aves de corral, canastas de ostras en la temporada, terrinas, huevos de pescado, por ?ltimo, cajas enteras de vino, de oporto, de agua mineral, de Coca-Cola.
fr
Ils revenaient de la rue Mouffetard, tous ensemble, les bras charg?s de victuailles, avec des cageots entiers de melons et de p?ches, des paniers remplis de fromages, des gigots, des volailles, des bourriches d'hu?tres en saison, des terrines, des ?ufs de poisson, des bouteilles enfin, par casiers entiers, de vin, de porto, d'eau min?rale, de coca-cola.
en
They would return all together from Rue Mouffetard, arms laden with edibles, with whole trays of melons and peaches, and baskets filled with cheeses, legs of lamb, poultry, and paniers of oysters in season, and dishes of p?t?, and fish roes, and, of course, with bottles, whole stacks of bottles of wine, port, mineral water, Coca-Cola.
eu
Bederatzi-hamar lagun ziren. Osorik betetzen zuten apartamentu estua, argia patio aldeko leiho bakarretik sartzen zelarik;
es
Eran nueve o diez. Llenaban el piso estrecho, alumbrado por una sola ventana que daba al patio;
fr
Ils ?taient neuf ou dix. Ils emplissaient l'appartement ?troit qu'?clairait une seule fen?tre donnant sur la cour ;
en
Nine or ten people filled the narrow room, which was lit by a single window looking out on to the courtyard.
eu
haietako hiru han esertzen ziren, afaltzeko atondutako mahaiaren aurrean;
es
un sof? tapizado de terciopelo rasposo ocupaba el fondo de una alcoba;
fr
un canap? recouvert de velours r?peux occupait au fond l'int?rieur d'une alc?ve ;
en
A settee upholstered in coarse brown velvet occupied a recess at the far end;
eu
gainerakoak jarleku lagungabeetan, aulkietan.
es
tres personas tomaban asiento en ?l, ante la mesa servida, los otros se instalaban en sillas desparejadas, en taburetes.
fr
trois personnes y prenaient place, devant la table servie, les autres s'installaient sur des chaises d?pareill?es, sur des tabourets.
en
three would be placed there, the table set in front of them, and the others would sit on unmatched chairs and on stools.
eu
Jan-edanean aritzen ziren ordu luzez.
es
Com?an y beb?an durante horas enteras.
fr
Ils mangeaient et buvaient pendant des heures enti?res.
en
They would eat and drink for hours on end.
eu
Bitxia izaten zen afari haien oparotasuna eta joritasuna:
es
La exuberancia y la abundancia de aquellas comidas eran curiosas:
fr
L'exub?rance et l'abondance de ces repas ?taient curieuses :
en
The exuberance and the copiousness of these meals were odd:
eu
egia esan, sukaldaritzaren ikuspuntu zorrotz batetik begira, hala moduz jaten zuten:
es
a decir verdad, desde un estricto punto de vista culinario, com?an de modo mediocre:
fr
? vrai dire, d'un strict point de vue culinaire, ils mangeaient de fa?on m?diocre :
en
to be honest, and from a strictly culinary point of view, they were rather poor meals:
eu
errekiak eta hegaztikiak, inolako saltsarik gabe;
es
asados y aves sin ninguna salsa:
fr
r?tis et volailles ne s'accompagnaient d'aucune sauce ;
en
roast meat and poultry without any sauce;
eu
barazkitarako, ia beti, patata salteatuak edo egosiak baino ez, eta, are, hilabete bukaeran, plater nagusi moduan, pasta edo arroza prestatzen zuten, oliba eta antxoekin.
es
la guarnici?n, casi invariablemente, constaba de patatas salteadas o hervidas, o incluso, a finales de mes, como plato fuerte, hab?a pasta o arroz acompa?ado de aceitunas y algunas anchoas.
fr
les l?gumes ?taient, presque invariablement, des pommes de terre saut?es ou cuites ? l'eau, ou m?me, en fin de mois, comme plats de r?sistance, des p?tes ou du riz accompagn? d'olives et de quelques anchois.
en
the vegetables were almost invariably boiled or saut? potatoes or even, on days before pay-day, the main dish might be just pasta or rice garnished with olives and some anchovies.
eu
Ez ziren sukaldean batere saiatzen;
es
No hac?an ning?n esfuerzo;
fr
Ils ne faisaient aucune recherche ;
en
They didn't experiment at all;
eu
meloia oportotan, banana ?anbeatua eta luzokerrak kreman ziren haiek prestatutako plater landuenak.
es
sus elaboraciones m?s complejas eran el mel?n al oporto, los pl?tanos flameados, el pepino a la crema.
fr
leurs pr?parations les plus complexes ?taient le melon au porto, la banane flamb?e, le concombre ? la cr?me.
en
their most complicated dishes were melon in port, bananas flamb?, cucumber salad in cream.
eu
Urte asko behar izan zituzten konturatzeko sukaldaritzak bazuela bere teknika eta, are, bere artea, eta hain gogoko izandako jan haiek guztiak janari gordinak baizik ez zirela, gozagarririk eta ?ntasunik gabeak.
es
Necesitaron varios a?os para percatarse de que exist?a una t?cnica, si no un arte, de la cocina y de que todo lo que m?s les hab?a gustado comer se reduc?a a productos simples sin ali?os ni refinamientos.
fr
Il leur fallut plusieurs ann?es pour s'apercevoir qu'il existait une technique, sinon un art, de la cuisine, et que tout ce qu'ils avaient par-dessus tout aim? manger n'?tait que produits bruts, sans appr?t ni finesse.
en
It took them several years to realise that there was a technique, if not an art, of cookery, and that everything that they had enjoyed eating had been plain fare, unadorned, devoid of subtlety.
eu
Hartan ere erakusten zuten, beste behin, beren egoeraren anbiguetatea:
es
En ello demostraban una vez m?s la ambig?edad de su situaci?n:
fr
Ils t?moignaient en cela, encore une fois, de l'ambigu?t? de leur situation :
en
In that respect they demonstrated the ambiguity of their situation in life.
eu
beren buruan irudikatzen zituzten oturuntzek bat egiten zuten, bete-betean, urte luzez unibertsitateko jatetxeetan bakarrik ezagutu zituzten janariekin;
es
la imagen que ten?an de un fest?n correspond?a exactamente a las comidas que durante mucho tiempo hab?an conocido exclusivamente, las de los restaurantes universitarios:
fr
l'image qu'ils se faisaient d'un festin correspondait trait pour trait aux repas qu'ils avaient longtemps exclusivement connus, ceux des restaurants universitaires :
en
What they took to be a feast corresponded in every particular to the only kind of meals they had known for years, namely student canteen food.
eu
hainbeste eta hainbeste xerra mehe eta zail jan zituzten non biziki gurtzen zituzten azpizunak eta solomoak.
es
a fuerza de comer bistecs delgados y duros hab?an dedicado a los chateaubriands y al solomillo un verdadero culto.
fr
? force de manger des biftecks minces et coriaces, ils avaient vou? aux chateaubriands et aux filets un v?ritable culte.
en
By dint of eating tough and wafer-thin steaks, they had taken to worshipping Chateaubriand and fillet steaks.
eu
Haragiak saltsan ez zitzaizkien tentagarriak iruditzen-eta are eltzekariei ere mes?dantzaz begiratu zieten denbora luzean;
es
La carne guisada-y hasta desconfiaron mucho tiempo del cocido-no los atra?a;
fr
Les viandes en sauce-et m?me ils se m?fi?rent longtemps des pot-au-feu-ne les attiraient pas ;
en
Meat in gravy-for years they looked askance at braised meat-did not attract them;
eu
garbiegi zeuzkaten oraindik gogoan hiru azenario-biribilen artean igerian ikusitako gizen-pusketak, gazta beratz ihar zati baten eta gelatina itxurako marmelada koilarakada baten konpainia estuan egon ohi zirenak.
es
guardaban un recuerdo demasiado preciso de las tajadas grasas nadando entre tres rodajas de zanahoria, en ?ntima proximidad con un petit-suisse aplastado y una cucharada de confitura gelatinosa.
fr
ils gardaient un souvenir trop net des bouts de gras nageant entre trois ronds de carottes, dans l'intime voisinage d'un petit suisse affaiss? et d'une cuiller?e de confiture g?latineuse.
en
they had too clear a memory of lumps of fat swimming around three slices of carrot in close proximity to a soggy piece of soft cheese and a spoonful of gelatinous jam.
eu
Nolabait ere, sukaldaritza ukatu eta arrandia goresten zuen guztia gustatzen zitzaien.
es
En cierto modo les gustaba todo lo que negaba la cocina y exaltaba la pompa.
fr
D'une certaine mani?re, ils aimaient tout ce qui niait la cuisine et exaltait l'apparat.
en
In a way, they liked anything which made a show without showing it had been cooked.
eu
Itxurazko ugaritasuna eta aberastasuna gustatzen zitzaizkien;
es
Les gustaban la abundancia y la riqueza aparentes;
fr
Ils aimaient l'abondance et la richesse apparentes ;
en
They liked the visible signs of abundance and riches;
