Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
/?([SreVVek gauza haiei guztiei buruz hitz egina zuen jada, edo hitz egingo zuen, ziur zekiten.
es
De todas esas cosas, estaban seguros de ello, L'Express hab?a hablado, o iba a hablar.
fr
De toutes ces choses, ils en ?taient s?rs, l'Express avait parl?, ou allait parler.
en
All these things, they knew, had been, or would be mentioned in the L'Express.
eu
Zera handiei zegokienez, halere, nahikoa aldentzen ziren /?([SreVVek proposatzen zituen erosketa moduez.
es
En el plano de las realizaciones, se distanciaban notablemente de las modalidades de compra preconizadas por L'Express.
fr
Au niveau des r?alisations, toutefois, ils s'?cartaient assez sensiblement des modes d'achat que l'Express proposait.
en
Their actual purchasing practice, however, was quite significantly different from the shopping habits put forward by L'Express.
eu
Ez zeuden oraindik erabat "kokatuak", eta, lan-arduradunaren kategoria gogo onez aitortzen zieten arren, ez zeuzkaten langile kontratudunek dauzkaten ez bermeak, ez aparteko ordainsariak, ezta primak ere.
es
Todav?a no estaban del todo "colocados" y, aunque se les reconoc?a la categor?a de "ejecutivos", no ten?an ni las garant?as, ni las pagas dobles, ni las primas del personal regular provisto de contrato.
fr
Ils n'?taient pas encore tout ? fait " install?s " et, bien qu'on leur reconn?t assez volontiers la qualit? de " cadres ", ils n'avaient ni les garanties, ni les mois doubles, ni les primes des personnels r?guliers attach?s par contrat.
en
They were not yet quite "settled down" and, although their "executive" status was broadly acknowledged, they did not enjoy the job security or the bonus payments or the salary enhancements of permanent staff under contract.
eu
/?([SreVVek, bada, saltoki txiki ez garesti eta atseginak erakusteko aitzakiarekin gomendatzen zituen denda haietan (jabea oso adiskidetsua da eta, aukeratu bitartean, edari bat eta ogitarteko bat eskainiko dizkizu), derrigorrezkoa zen unean uneko gustua behar bezala agerraraztea, errotikako hobekuntzak erakustea instalazioetan: karez zuritutako hormak ezinbestekoak ziren;
es
L'Express aconsejaba, pues, comercios econ?micos y simp?ticos (el due?o es un amigo, invita a copa y club-sandwich mientras el cliente elige), tiendas donde el gusto del momento exig?a, para distinguirse convenientemente, una mejora radical de la instalaci?n anterior:
fr
L'Express conseillait donc, sous couleur de petites boutiques pas ch?res et sympathiques (le patron est un copain, il vous offre un verre et un club-sandwich pendant que vous faites votre choix), des officines o? le go?t du jour exigeait, pour ?tre convenablement per?u, une am?lioration radicale de l'installation pr?c?dente :
en
L'Express suggested, in that case, by way of pleasant but inexpensive boutiques (the boss is a pal, he'll give you a drink and an open sandwich whilst you're making up your mind), little businesses where fashion had required, in order to create an appropriate impression, a thoroughgoing improvement of all previous fixtures and fittings:
eu
moketa arre iluna, beharrezkoa, eta zoruan, haren ordez, era askotariko lauzak bakarrik egon zitezkeen, zahar tankerako mosaiko bat osatuz ipinita;
es
eran imprescindibles las paredes encaladas, necesaria la moqueta oscura, y s?lo pod?a pretender sustituirla un pavimento heterog?neo de mosaico anticuado;
fr
les murs blanchis ? la t?te de n?gre ?tait n?cessaire, et seul un dallage h?t?rog?ne en mosa?que vieillotte pouvait pr?tendre la remplacer ;
en
whitewashed walls were indispensable, dark brown carpeting a necessity, which could be replaced only by a mosaic of antiquated floor tiles of different kinds;
eu
habeek agerian egon behar zuten derrigor, eta txit gomendagarriak ziren barruko eskailera txikiak, egiazko tximinia, su eta guzti, landa-estiloko altzariak edo, are hobeto, probentzalak.
es
las vigas vistas eran de rigor, y la peque?a escalera interior, la chimenea aut?ntica, con su fuego, los muebles r?sticos, o mejor a?n, provenzales, altamente recomendados.
fr
les poutres apparentes ?taient de rigueur, et le petit escalier int?rieur, la vraie chemin?e, avec son feu, les meubles campagnards, ou mieux encore proven?aux, fortement recommand?s.
en
exposed beams were obligatory, and little internal staircases, real fireplaces with a fire burning, rustic or (even better) Proven?al furniture were highly recommended.
eu
Eraldaketa haiek, Paris osoan barna ugaltzen ari zirenak, berdin eragiten zieten liburu-dendei nola arte-galeriei, mertzeriei nola huskerien saltegi edo altzari-dendei, eta are janari-dendei ere (ez zen harritzekoa ikustea dendari gosekil bat 0Dvtre )rRPDJer bihurtzen zela, adituaren eitea ematen zion mantal urdina soinean, habez eta lastozeta apainduriko denda batean); eraldaketa haiek, bada, modu gutxi-asko zilegi batean, prezioen hainbesteko gorakada ekartzen zuten, non etengabe egiten zitzaien ezinezkoa eskuratu ahal izatea artile garbiko soineko bat eskuz inprimatua, edo kaxmirrezko jantzi-joko bat Hego Orkada Uharteetako nekazari zahar itsu batek trikotatua (e[cOuVLYe JeQuLQe YeJetDEOeGeG hDQG VSuQ hDQG ZRYeQ) edo jaka aberats bat, erdiz puntuzkoa, erdiz larruzkoa (asteburuetarako, ehizara joateko, autorako).
es
Estos cambios que se multiplicaban por todo Par?s, afectando indistintamente a librer?as, galer?as de arte, mercer?as, comercios de frivolidades y mobiliario, incluso a tiendas de comestibles (no era raro ver a un antiguo detallista muerto de hambre convertirse en especialista en quesos, con un delantal azul que daba un tono de muy entendido y un local de vigas y mimbres...), estos cambios, pues, tra?an consigo, m?s o menos leg?timamente, una subida de precios tal que la adquisici?n de un vestido de lana virgen estampado a mano, un twin-set de cashmere tejido por una vieja campesina ciega de las islas Orcadas (exclusive, genuine, vegetable-dyed, hand-spun, hand-woven), o una suntuosa chaqueta mitad punto, mitad piel (para los fines de semana, la caza o el coche), resultaba siempre imposible.
fr
Ces transformations, qui se multipliaient ? travers Paris, affectant indiff?remment libraires, galeries de tableaux, merceries, magasins de frivolit?s et d'ameublement, ?piceries m?me (il n'?tait pas rare de voir un ancien petit d?taillant cr?ve-la-faim devenir Ma?tre-Fromager, avec un tablier bleu qui faisait tr?s connaisseur et une boutique de poutres et de pailles...), ces transformations, donc, entra?naient, plus ou moins l?gitimement, une hausse des prix telle que l'acquisition d'une robe de laine sauvage imprim?e ? la main, d'un twin-set de cashmere tiss? par une vieille paysanne aveugle des ?les Orcades (exclusive, genuine, vegetable-dyed, hand-spun, hand-woven), ou d'une somptueuse veste mi-jersey, mi-peau (pour le week-end, pour la chasse, pour la voiture) s'y r?v?lait constamment imposait.
en
. ), such conversions, therefore, brought more or less legitimately in their wake a rise in prices such that the purchase of a raw-wool, hand-printed dress, of a cashmere twinset woven by a blind Orkney crofter (exclusive genuine vegetable-dyed hand-spun hand-woven) or of a sumptuous jersey wool and leather jacket ( for weekend wear, for hunting, for driving) proved permanently impossible.
eu
Eta antigoalekoen dendak begiratzen zituzten bezala, nahiz eta, gero, altzariak erosteko herrixketako merkatuetara edo H?tel Drouoteko enkante hutsenetara jo beste aukerarik ez izan (eta haietara ere nahi baino gutxiagotan), bada, halaxe ibili behar izaten zuten, den-denek, Arkakusoen azoka txikira joaten aldiro arropa-armairuak hornitu beharrez edo, urtean bitan, atso ingelesek St *eRrJe (QJOLVh Churcheko obren alde antolatzen zituzten ongintzako enkante jakin batzuetara, zeinetan ugariak ziren diplomatikoen hondakinak-hondakin zeharo onargarriak, esan beharrik ere ez dago.
es
Y del mismo modo que se les iban los ojos tras las tiendas de los anticuarios, pero s?lo contaban, para amueblar, con las ventas rurales o las salas menos frecuentadas del Hotel Drouot (adonde, por otra parte, iban menos a menudo de lo que hubieran querido), s?lo enriquec?an su vestuario frecuentando asiduamente el mercado de Les Puces, o, dos veces al a?o, ciertas ventas de caridad organizadas por unas viejas inglesas a beneficio de las obras de la St-George English Church, y en las que abundaban desechos-perfectamente aceptables, ni que decir tiene-de diplom?ticos.
fr
Et de m?me qu'ils lorgnaient les antiquaires, mais ne comptaient, pour se meubler, que sur les ventes campagnardes ou sur les salles les moins fr?quent?es de l'H?tel Drouot (o? ils allaient, d'ailleurs, moins souvent qu'ils ne l'auraient voulu), de m?me, tous autant qu'ils ?taient, n'enrichissaient-ils leurs garde-robes qu'en fr?quentant assid?ment le march? aux Puces, ou, deux fois l'an, certaines ventes de charit? organis?es par de vieilles Anglaises au profit des ?uvres de la St-George English Church, et o? abondaient des rebuts-tout ? fait acceptables, cela va sans dire-de diplomates.
en
They would eye the wares of antique-dealers closely, but to furnish their flat they actually relied on country sales or the less-publicised auctions at Drouot (and even there they went less often than they would have liked); similarly, all of them only enlarged their stock of clothes by assiduous excursions to the Flea Market or, twice a year, to jumble sales organised by English ladies in aid of the Saint George's English Church's charitable works, where there were plenty of diplomats' cast-offs, in perfectly acceptable condition of course.
eu
Gogaikarri samarra egiten zitzaien maiz:
es
A menudo les produc?a cierto malestar:
fr
Ils en ?prouvaient souvent quelque g?ne :
en
Often they felt awkward about it:
eu
jendetza estu baten artean aurrera egin beharra zutelako eta itsuskeria mordoen artean miaka ibili-ingelesek ez baitute beti izaten aitortzen zaien gustu on hori-aurkitu ahal izateko gorbata bikain baina ziur asko enbaxadako idazkari batentzat kaskarinegia, edo perfektua izandako alkandora bat, edo laburtu beharreko gona bat.
es
ten?an que abrirse paso por entre una muchedumbre densa y revolver en un mont?n de horrores-los ingleses no tienen siempre el gusto que se les atribuye-, antes de descubrir una corbata magn?fica, pero sin duda demasiado fr?vola para un secretario de embajada, o una camisa que hab?a sido perfecta, o una falda que habr?a que acortar.
fr
il leur fallait se frayer un chemin au milieu d'une foule ?paisse et farfouiller dans un tas d'horreurs-les Anglais n'ont pas toujours le go?t qu'on leur reconna?t-avant d'y d?nicher une cravate superbe, mais sans doute trop frivole pour un secr?taire d'ambassade, ou une chemise qui avait ?t? parfaite, ou une jupe qu'il faudrait raccourcir.
en
they would have to push their way through a milling crowd and rummage through piles of ghastly stuff-the taste of the English is not all it's cracked up to be-before unearthing a splendid tie, no doubt too frivolous for an Embassy under-secretary, or a shirt that had once been exquisite, or a skirt that would just need taking up.
eu
Baina, jakina, horrela behar zuen edo ezer ere ez:
es
Pero, claro, era eso o nada:
fr
Mais, bien s?r, c'?tait cela ou rien du tout :
en
But, of course, it was that or nothing:
eu
janzkera kontuetarako agertzen zituzten gustuen eta oro har eskura zeukaten diru kopuruaren arteko alde handi hura, arlo guztietan igartzen zitzaiena (ezer ez zitzaien-eta aski ederra iruditzen), beren egoera zehatzaren seinale garbia zen, garbia baina, azken batean, bigarren mailakoa;
es
la desproporci?n, visible en todo, entre sus gustos de indumentaria (nada era demasiado bello para ellos) y la cantidad de dinero de que dispon?an normalmente era un signo evidente, pero a fin de cuentas secundario, de su situaci?n concreta:
fr
la disproportion, partout d?celable, entre la qualit? de leurs go?ts vestimentaires (rien n'?tait trop beau pour eux) et la quantit? d'argent dont ils disposaient en temps ordinaire ?tait un signe ?vident, mais en fin de compte secondaire, de leur situation concr?te :
en
the incommensurability, perceptible in every domain, between the quality of their taste in clothing (nothing was too fine for them) and the amount of money they normally had available was an obvious, if ultimately secondary, sign of their material situation.
eu
ez ziren bakarrak, ordea;
es
no eran los ?nicos;
fr
ils n'?taient pas les seuls ;
en
They were not the only ones;
eu
merkealdietan erosi baino, jende guztiak ohi zuen bezala, urtean hiru bider, nahiago zituzten bigarren eskukoak.
es
antes de acudir a las rebajas, como se hac?a en todas partes, tres veces al a?o, prefer?an las prendas de segunda mano.
fr
plut?t que d'acheter en solde, comme cela se pratiquait partout, trois fois par an, ils pr?f?raient les seconde-main.
en
rather than shop at the sales, which happened everywhere, three times a year, they preferred to buy second-hand.
eu
Berena zuten munduan, ia araua zen eskuratu ahal zena baino gehiago desiratzea beti.
es
En el mundo en que viv?an, era casi de rigor desear siempre m?s de lo que se pod?a adquirir.
fr
Dans le monde qui ?tait le leur, il ?tait presque de r?gle de d?sirer toujours plus qu'on ne pouvait acqu?rir.
en
In the world that was theirs it was almost a regulation always to wish for more than you could have.
eu
Ez zuten haiek arau hura ezarri;
es
No eran ellos quienes lo hab?an decretado;
fr
Ce n'?tait pas eux qui l'avaient d?cr?t? ;
en
It was not they who had decreed it;
eu
zibilizazioaren legea zen, datu objektibo bat, eta publizitatea, oro har, eta aldizkariak, erakusleihoetako artegintza, kaleko ikuskizuna eta are, hein batean, arruntean kulturalak deitutako ekoizpenak ziren lege horren adierazpiderik ?delenak.
es
era una ley de la civilizaci?n, una situaci?n real de la que la publicidad en general, las revistas, el arte de los escaparates, el espect?culo de la calle, y hasta, en cierto aspecto, el conjunto de las producciones llamadas com?nmente culturales, eran las expresiones m?s normales.
fr
c'?tait une loi de la civilisation, une donn?e de fait dont la publicit? en g?n?ral, les magazines, l'art des ?talages, le spectacle de la rue, et m?me, sous un certain aspect, l'ensemble des productions commun?ment appel?es culturelles, ?taient les expressions les plus conformes.
en
it was a social law, a fact of life, which advertising in general, magazines, window displays, the street scene and even, in a certain sense, all those productions which in common parlance constitute cultural life, expressed most authentically.
eu
Okertu egiten ziren, beraz, halako une batzuetan duintasunean mina sumatzen zutenean:
es
Por tanto, hac?an mal sinti?ndose, en ciertos momentos, heridos en su dignidad:
fr
Ils avaient tort, d?s lors, de se sentir, ? certains instants atteints dans leur dignit? :
en
That was why they were wrong to feel, on some occasions, that they were losing their dignity.
eu
oinazealdi txiki haiek-zerbaiten prezioa galdetzea doinu ez oso irmoz, zalantza adieraztea, errekardaritzan aritzen saiatzea, erakusleihoei zeharka begiratzea barrura sartzen ausartu gabe, inbidia sentitzea, xuhur agertzeamerkataritza suspertzeko balio zuten.
es
aquellas peque?as modificaciones-preguntar en tono inseguro el precio de algo, vacilar, tratar de regatear, mirar los escaparates sin atreverse a entrar, desear, tener aire mezquino-tambi?n hac?an progresar el comercio.
fr
ces petites mortifications-demander d'un ton peu assur? le prix de quelque chose, h?siter, tenter de marchander, lorgner les devantures sans oser entrer, avoir envie, avoir l'air mesquin-faisaient-elles aussi marcher le commerce.
en
For minor mortifications-having to ask the price of something, hesitantly; having to think twice; trying to haggle; window-shopping, not daring to go in; wanting;
eu
Harro zeuden zer edo zer merkeago ordaindu izanaz, hutsaren truke, ia hutsaren truke erosi izanaz.
es
Estaban orgullosos de haber pagado algo menos caro, de haberlo obtenido por nada, por casi nada.
fr
Ils ?taient fiers d'avoir pay? quelque chose moins cher, de l'avoir eu pour rien, pour presque rien.
en
They were proud of having got something cheap, of having spent nothing on it, hardly a penny.
eu
Are harroago oraindik (nahiz eta beti garestiegi ordaintzen den garestiegi ordaintzearen gozamena) oso garesti, ahalik eta garestien ordaindu izanaz, zirt-zart, merke-zurrean ibili gabe eta ia horditurik, ezbairik gabe gauzarik ederrena zen zerbait, gauza eder bakarra, perfektua zen zerbait.
es
Estaban m?s orgullosos a?n (pero siempre se paga demasiado caro el placer de pagar demasiado caro) de haber pagado muy caro, car?simo, de una vez, sin discutir, casi con embriaguez, lo que era, lo que s?lo pod?a ser lo m?s bello, lo ?nico bello, lo perfecto.
fr
Ils ?taient plus fiers encore (mais l'on paie toujours un peu trop cher le plaisir de payer trop cher) d'avoir pay? tr?s cher, le plus cher, d'un seul coup, sans discuter, presque avec ivresse, ce qui ?tait, ce qui ne pouvait ?tre que le plus beau, le seul beau, le parfait.
en
They were even prouder (but the pleasure of paying too much for something has its own price, which is always a bit too high) to have paid a great deal, the highest possible price, on an impulse, without questioning, almost in blind excitement, for something that could not fail to be the finest, uniquely fine, perfect.
eu
Lotsaizun eta harrotasun haiek zeregin berbera betetzen zuten, desengainu berberak, amorru berberak zekartzaten.
es
Aquellas verg?enzas y aquellos orgullos ten?an la misma funci?n, llevaban en s? las mismas decepciones, las mismas c?leras.
fr
Ces hontes et ces orgueils avaient la m?me fonction, portaient en eux les m?mes d?ceptions, les m?mes hargnes.
en
These moments of shame and pride both had the same function, brought identical disappointments, identical inner rages.
eu
Eta ulertu egiten zuten, non-nahi eta inguru osoan ulertarazten zietelako, buruan iltzatzen zietelako egun osoan zehar, esloganen, kartelen, iragarki ?ir?irkarien eta erakusleiho argiztatuen poderioz, mailaketan beheraxeago zeudela beti, apurtxo bat beheregi kokatuak beti.
es
Y ellos comprend?an, porque por todas partes, a su alrededor, todo se lo hac?a comprender, porque se lo met?an en la cabeza de la ma?ana a la noche, a fuerza de esl?ganes, de carteles, de anuncios luminosos, de escaparates iluminados, que estaban siempre un poco m?s abajo en la escalera, siempre un poco demasiado abajo.
fr
Et ils comprenaient, parce que partout, tout autour d'eux, tout le leur faisait comprendre, parce qu'on le leur enfon?ait dans la t?te ? longueur de journ?e, ? coups de slogans, d'affiches, de n?ons, de vitrines illumin?es, qu'ils ?taient toujours un petit peu plus bas dans l'?chelle, toujours un petit peu trop bas.
en
And they grasped-since all around them, everywhere, everything made them grasp, since slogans, posters, neon-lit signs and floodlit shop windows drummed it into their heads from morning to night-that they were for ever one rung down on the ladder, always one rung too low;
eu
Baina kontsolagarria zitzaien jakitea ez zitzaiela, inondik ere, parterik okerrena egokitu.
es
Y a?n ten?an la suerte de no estar entre los m?s desfavorecidos.
fr
Encore avaient-ils cette chance de n'?tre pas, loin de l?, les plus mal lotis.
en
even though they were fortunate enough not to be, not by a long chalk, at the bottom of the pile.
eu
"Jende berria ziren", haginak guztiz berdindu gabeko arduradun gaxteak, arrakastaren bide-erdian zebiltzan teknokratak.
es
Eran "hombres nuevos", j?venes ejecutivos a quienes no hab?an salido a?n todos los dientes, tecn?cratas a medio camino del ?xito.
fr
Ils ?taient des " hommes nouveaux ", des jeunes cadres n'ayant pas encore perc? toutes leurs dents, des technocrates ? mi-chemin de la r?ussite.
en
They were the "new generation", young executives who had not yet cut all their teeth, technocrats on the way, but only halfway, to success.
eu
Gehientsuenak burgesia txikiaren semealabak ziren, eta ez zitzaien iruditzen jasotako balioekin nahikoa zutenik:
es
Proced?an, casi todos, de la peque?a burgues?a, y sus valores, pensaban, no les bastaban ya:
fr
Ils venaient, presque tous, de la petite-bourgeoisie, et ses valeurs, pensaient-ils, ne leur suffisaient plus :
en
Almost all of them came from the lower middle classes, whose values, they felt, were for them no longer adequate.
eu
inbidiaz, etsipenez gutiziatzen zuten burges handien konfort nabarmena, luxua, perfekzioa.
es
miraban con anhelo, con desesperaci?n, el confort evidente, el lujo, la perfecci?n de los grandes burgueses.
fr
ils lorgnaient avec envie, avec d?sespoir, vers le confort ?vident, le luxe, la perfection des grands bourgeois.
en
They cast their eyes enviously, desperately, towards the visible comfort, luxury and perfection of the upper middle classes.
eu
Ez zeukaten iraganik, ezta tradiziorik ere.
es
Carec?an de pasado, de tradici?n.
fr
Ils n'avaient pas de pass?, pas de tradition.
en
They had no past, no tradition.
eu
Ez zuten inolako jaraunspenik espero.
es
No esperaban herencia alguna.
fr
Ils n'attendaient pas d'h?ritage.
en
There were no inheritances to wait for.
eu
J?r?me eta Sylvieren lagun guztietatik bat bakarra zen familia dirudun eta sendo batekoa: oihalgintzako merkatariak, iparraldekoak;
es
Entre todos los amigos de J?r?me y Sylvie, s?lo uno ven?a de una familia rica y s?lida: negociantes en pa?os del Norte;
fr
Parmi tous les amis de J?r?me et de Sylvie, un seul venait d'une famille riche et solide : des n?gociants drapiers du Nord ;
en
Of all of J?r?me's and Sylvie's friends, only one came from a wealthy, well-established family:
eu
aberastasun oparo eta tinko baten jabeak; higiezinak Lillen, akzioak, oinetxe bat Beauvais inguruan, urrezilarreria, bitxiak, ehunka urteko altzariz jantzitako gelak.
es
una fortuna caudalosa y compacta; edificios en Lille, t?tulos, una casa solariega en las inmediaciones de Beauvais, orfebrer?a, joyas, estancias enteras con muebles centenarios.
fr
une fortune cossue et compacte ; des immeubles ? Lille, des titres, une gentilhommi?re aux environs de Beauvais, de l'orf?vrerie, des bijoux, des pi?ces enti?res de meubles centenaires.
en
they were textile wholesalers in Lille, with a comfortable pile conveniently invested in property in Lille, in a portfolio, a country house near Beauvais, gold and silver plate, jewellery, and roomfuls of antique furniture.
eu
Gainerako guztien haurtzaroek, berriz, apaindura berberak izan zituzten: Chippendale erako edo Normandiako landa-estiloko jantokiak eta logelak, 30eko hamarkadan itxuratzen hasi ziren modukoak: erdi mailako oheak tafeta gorriz estaliak, hiru ateko armairuak, ispiluz eta urreztadurez hornituak, mahai karratu itsusiak tornuan landutako hankekin, orein adar faltsuzko esekitokiak.
es
Para todos los dem?s la infancia hab?a tenido por marco comedores y dormitorios Chippendale o r?stico normando, tal como empezaban a concebirse en los albores de los a?os treinta: camas cubiertas con colcha de tafet?n color punz?, armarios de tres puertas provistos de lunas y dorados, mesas horriblemente cuadradas de patas torneadas, percheros con cuernos de ciervo falsos.
fr
Pour tous les autres, l'enfance avait eu pour cadre des salles ? manger et des chambres ? coucher fa?on Chippendale ou fa?on rustique normand, telles qu'on commen?ait ? les concevoir ? l'aube des ann?es 30 : des lits de milieu recouverts de taffetas ponceau, des armoires ? trois portes agr?ment?es de glaces et de dorures, des tables effroyablement carr?es, aux pieds tourn?s, des portemanteaux en faux bois de cerf.
en
All the others had spent their childhoods in dining rooms and bedrooms with imitation Chippendale or imitation rustic furniture as such things were imagined initially at the dawn of the 1930s-full-size beds covered with puce taffeta, three-door wardrobes with mirrors and gilded mouldings, horribly square tables on turned-wood legs, imitation antler coat-stands.
eu
Han eginak zituzten, arratsaldeetan, lanpara familiarraren azpian, etxeko lanak.
es
All?, por la noche, bajo la l?mpara familiar hab?an hecho sus deberes.
fr
L?, le soir, sous la lampe familiale, ils avaient fait leurs devoirs.
en
In such surroundings, in the evening, beneath the family lamp, they had done their homework.
eu
Zaborrak atera behar izan zituzten, "esne bila" joan, atearekin danbatekoa joz alde egin zuten handik.
es
Hab?an bajado la basura, hab?an "ido por la leche", hab?an salido dando un portazo.
fr
Ils avaient descendu les ordures, ils ?taient " all?s au lait ", ils ?taient sortis en claquant la porte.
en
They had taken down the rubbish, they had gone "off with the pail" to fetch the milk, they had slammed doors behind them.
eu
Haien haurtzaroko oroitzapenak antzekoak ziren, hala nola ziren oso berdintsuak egindako ibilbideak, familia girotik gora mantso-mantso gailentzeko moduak, hautatuak bide zituzten ikusmoldeak.
es
Sus recuerdos de infancia se parec?an, como eran casi id?nticos los caminos que hab?an seguido, su lenta emergencia fuera del medio familiar, las perspectivas que parec?an haber elegido.
fr
Leurs souvenirs d'enfance se ressemblaient, comme ?taient presque identiques les chemins qu'ils avaient suivis, leur lente ?mergence hors du milieu familial, les perspectives qu'ils semblaient s'?tre choisies.
en
Their memories of childhood were all similar, just as the paths they had followed, their slow departures from their family backgrounds, and the vistas they thought they had chosen for themselves, were identical.
eu
Beren garaikoak ziren, bada.
es
Eran, pues, de su tiempo.
fr
Ils ?taient donc de leur temps.
en
They were therefore of their own time.
eu
Gustura zeuden beren larruazalean.
es
Se sent?an a gusto consigo mismos.
fr
Ils ?taient bien dans leur peau.
en
They were at ease with themselves.
eu
Ez ziren, esan ohi zutenez, inuxente hutsak.
es
No eran, dec?an, del todo ilusos.
fr
Ils n'?taient pas, disaient-ils, tout ? fait dupes.
en
They were not, so they said, completely fooled.
eu
Bazekiten beren burua babesten.
es
Sab?an mantener las distancias.
fr
Ils savaient garder leurs distances.
en
They could keep their distance.
eu
Lasaiak ziren, edo horretan saiatzen ziren, behinik behin.
es
Ten?an desparpajo, o al menos lo intentaban.
fr
Ils ?taient d?contract?s, ou du moins tentaient de l'?tre.
en
They were relaxed, or at least they tried to be.
eu
Bazuten umorea.
es
Ten?an humor.
fr
Ils avaient de l'humour.
en
They had a sense of humour.
eu
Ez ziren mozoloak inolaz ere.
es
Distaban mucho de ser tontos.
fr
Ils ?taient loin d'?tre b?tes.
en
They were by no means dim.
eu
Ikerketa zorrotz batek aise azaleratuko zituen, lagunarte hartan, bat ez zetozen joerak, haien arteko aurkakotasun isilak.
es
Un an?lisis profundo habr?a revelado f?cilmente, en el grupo que formaban, corrientes divergentes, antagonismos sordos.
fr
Une analyse pouss?e aurait d?cel? ais?ment, dans le groupe qu'ils formaient, des courants divergents, des antagonismes sourds.
en
A detailed analysis would have detected easily enough, within the group they constituted, divergent trends, stifled enmities.
eu
Soziometro puntalakurlo eta kopetilun batek azkar batean aurkituko zituen haien arteko bereizketak, etsaigo ezkutuak, nola baztertzen zuten elkar.
es
Un soci?metro mani?tico y puntilloso no habr?a tardado en descubrir discrepancias, exclusiones rec?procas, enemistades latentes.
fr
Un sociom?tre tatillon et sourcilleux e?t t?t fait de d?couvrir des clivages, des exclusions r?ciproques, des inimiti?s latentes.
en
Any sociometrist with an eye for finicky detail would have easily discovered in their midst fault lines, reciprocal exclusions, latent hostilities amongst them.
eu
Noizean behin gertatzen zen haietako baten batek, ustekabeko gorabeheren, probokazio gordeen eta hitz-erdika azaleratutako gaizki-ulertuen ondorioz, liskarra ereiten zuela taldean.
es
A veces se daba el caso de que uno u otro de ellos, de resultas de incidentes m?s o menos fortuitos, de provocaciones larvadas, de desacuerdos disimulados, sembraba la discordia en el seno del grupo.
fr
Il arrivait parfois que l'un ou l'autre d'entre eux, ? la suite d'incidents plus ou moins fortuits, de provocations larv?es, de m?sententes ? demi-mot, sem?t la discorde au sein du groupe.
en
It sometimes happened that one or another of them, in response to some more or less fortuitous accident, or a camouflaged provocation, or a misunderstanding all in hints, would spread discord amongst them.
eu
Orduan, gain behera etortzen zen haien arteko adiskidantza ederra.
es
Entonces, su hermosa amistad se ven?a abajo.
fr
Alors, leur belle amiti? s'?croulait.
en
Their fine friendship would then disintegrate.
eu
Konturatzen ziren, harrituen plantak eginez, Urlia, denek eskuzabaltzat hartzen zuten hura, zekena baino zekenagoa zela, eta Sandia, berriz, berekoi hutsa besterik ez.
es
Descubr?an, con fingido estupor, que fulano, a quien cre?an generoso, era la mezquindad personificada, que mengano no era m?s que un ego?sta.
fr
Ils d?couvraient, avec une stupeur feinte, qu'Un Tel, qu'ils croyaient g?n?reux, ?tait la mesquinerie m?me, que tel autre n'?tait qu'un ?go?ste sec.
en
They would then realise, with simulated amazement, that X, whom they'd always thought a generous chap, was the very soul of stinginess, that Y was nothing but a desiccated egoist.
eu
Tirabirak agertzen ziren, hausturak gertatzen.
es
Se produc?an tiranteces, se consumaban rupturas.
fr
Des tiraillements survenaient, des ruptures se consommaient.
en
Strains followed, and matured into break-ups.
eu
Batzuetan atsegin gaizto bat sentitzen zuten batzuk besteen kontra haserretzean.
es
A veces hallaban un placer maligno en azuzarse unos contra otros.
fr
Ils prenaient parfois un malin plaisir ? se monter les uns contre les autres.
en
Sometimes they took malicious pleasure in setting one group up against another.
eu
Edo, bestela, muzinaldi luze-luzeak etortzen ziren, urrunaldi nabarmenak, hotzaldiak.
es
O bien aparec?an las malas caras prolongadas, los per?odos de distanciamiento acusado, de frialdad.
fr
Ou bien, c'?taient des bouderies trop longues, des p?riodes de distance marqu?e, de froideur.
en
Or alternatively there were protracted periods of sulking, of pronounced distance, of coldness.
eu
Ihes egiten zioten elkarri, eta jokabide hura zuritzen aritzen ziren etengabe, harik eta barkamenen, ahanzturen eta adiskidetze beroen ordua jotzen zuen arte.
es
Se evitaban y se justificaban sin cesar el que se evitasen, hasta que sonaba la hora de los perdones, de las reconciliaciones efusivas.
fr
Ils s'?vitaient et se justifiaient sans cesse de s'?viter, jusqu'? ce que sonn?t l'heure des pardons, des oublis, des r?conciliations chaleureuses.
en
They would avoid each other and continually find ways of justifying their avoidance, until the hour of forgiving, forgetting and of reconciliation came round.
