Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
segika ibiltzen zitzaizkien, automobilen matrikula hartzen zieten, zelatatu egiten zituzten, tranpa bat jartzen:
es
les espiaban, les tend?an una trampa:
fr
on les suivait, on relevait le num?ro de leur v?hicule, on les ?piait, on leur tendait un pi?ge :
en
they were being followed, their number-plates were being taken down, they were being watched, being framed:
eu
bost legionario mozkorrek zoru bustian zerraldo utzi arte jipoitzen zituzten, ospe txarreko auzune bateko kale-kantoi ilun batean.
es
cinco legionarios bebidos los sacud?an bestialmente y los dejaban por muertos en el suelo h?medo, a la vuelta de una calle oscura en un barrio de mala fama...
fr
cinq l?gionnaires avin?s leur tombaient sur le poil et les laissaient pour morts sur le pav? humide, au tournant d'une rue noire dans un quartier mal fam?...
en
five wine-sodden foreign legionnaires were going to set upon them and leave them for dead in a dark alley, on the rain-washed pavement, in a neighbourhood of ill repute . .
eu
Sufrikarioak beren eguneroko bizitzan bat-batean hartu zuen garrantzi hark, batzuetan obsesio bihurtzen zenak eta, haien ustez, jarrera kolektibo jakin baten ezaugarria zenak, kolore bereziz margotzen zituen egunak, gertakariak, gogoetak.
es
Esta irrupci?n de la tortura en su vida cotidiana, que a veces se hac?a obsesiva y que, pensaban ellos, era caracter?stica de cierta actitud colectiva, confer?a a los d?as, a los acontecimientos, a las ideas, un tinte particular.
fr
Cette irruption du martyre dans leur vie quotidienne, qui tournait parfois ? l'obsession et qui, leur semblait-il, ?tait caract?ristique d'une certaine attitude collective, donnait aux jours, aux ?v?nements, aux pens?es, une coloration particuli?re.
en
. Thus martyrdom burst into their daily lives, became, on occasions, an obsession and, it seemed to them, a characteristic of a particular group attitude, and it gave the days, the events and the thoughts of this time their specific colouring.
eu
Odolez, leherketaz, indarkeriaz, izularriz betetako irudien konpainian bizi ziren gau eta egun.
es
Im?genes de sangre, de explosi?n, de violencia, de terror, los acompa?aban de continuo.
fr
Des images de sang, d'explosion, de violence, de terreur, les accompagnaient en tout temps.
en
Visions of blood, of explosions, violence and terror went with them always.
eu
Egun batzuetan, eman zezakeen zernahitarako prest zeudela;
es
Algunos d?as, pod?a parecer que estaban dispuestos a todo;
fr
Il pouvait sembler, certains jours, qu'ils ?taient pr?ts ? tout ;
en
It might seem on some days that they were ready for anything;
eu
biharamunean, ordea, bizitza etenerraza zen, eta iluna etorkizuna.
es
pero, al d?a siguiente, la vida era fr?gil, el porvenir sombr?o.
fr
mais, le lendemain, la vie ?tait fragile, l'avenir sombre.
en
but the next day life would be precarious, the future bleak.
eu
Erbestearekin egiten zuten amets, landazabalekin, itsas bidaldi geldoekin.
es
So?aban con el exilio, el campo, lentos cruceros.
fr
Ils r?vaient d'exil, de campagnes, de lentes croisi?res.
en
They would dream of exile, of the countryside, of long cruises.
eu
Ingalaterran bizi nahiko zuketen, hango poliziak errespetu handiagoz tratatzen ei dituelako pertsonak.
es
Les hubiera gustado vivir en Inglaterra, donde la polic?a ten?a fama de ser respetuosa con las personas.
fr
Ils auraient aim? vivre en Angleterre, o? la police a la r?putation d'?tre respectueuse de la personne humaine.
en
They wished they could live in England, where policemen are reputed to behave with respect for the individual.
eu
Eta, negu osoan zehar, su-etena hurbildu ahala, hurrengo udaberriarekin, hurrengo oporraldiekin eta hurrengo urtearekin egiten zuten amets, egunkarien arabera grina fratrizidak baretuta egongo zirelako ordurako eta posible izango zelako berriro kalez kale goxoan ibiltzea, gauez pasieran ateratzea, bihotza lasai, gorputza onik eta osorik.
es
Y durante todo el invierno, a medida que se hac?a inminente el alto el fuego, so?aron con la primavera pr?xima, las vacaciones pr?ximas, el a?o siguiente, cuando, como dec?an los peri?dicos, se habr?an aplacado las pasiones fraticidas, cuando de nuevo ser?a posible callejear, pasear de noche, con el coraz?n tranquilo, el cuerpo sano y salvo.
fr
Et, pendant tout l'hiver, au fur et ? mesure que l'on s'acheminait vers le cessez-le-feu, ils r?v?rent du printemps ? venir, des vacances ? venir, de l'ann?e suivante, lorsque, comme disaient les journaux, se seraient apais?es les passions fratricides, lorsqu'il serait ? nouveau possible de fl?ner, de se promener dans la nuit, le c?ur tranquille, le corps sain et sauf.
en
And all through that winter, as the cease-fire drew nearer and nearer, they would dream of the coming spring, of holidays to come, of the year ahead when, as the papers said, fratricidal passions would have subsided, when it would be possible once again to saunter, to go out at night on foot with your mind at rest and your body safe and sound.
eu
Gertakariek hertsaturik, alde edo kontra agertu behar izan zuten.
es
La presi?n de los acontecimientos los llev? a tomar posici?n.
fr
La pression des ?v?nements les amena ? prendre position.
en
The pressure of events led them to take a stand.
eu
ez zuten une bakar batean ere sentitu, funtsean, beren ardura zenik;
es
en ning?n momento se sintieron fundamentalmente implicados;
fr
Certes, leur engagement ne fut qu'?pidermique ;
en
They were committed, of course, only superficially.
eu
J?r?me eta Sylvieren ustez, beren kontzientzia politikoa, benetan halakoa zen heinean, hots, gogoeta antolatu eta burutsuen bilduma bat zen heinean eta ez, ordea, gutxi-asko bideratutako iritzi-nahaspila bat, Aljeriako arazotik honago edo harago zegoen, errealak baino areago utopikoak ziren aukeren mailan kokatzen zelako, eztabaida orokorren mailan, eta hortik, atsekabez aitortzen zutenez, nekez erator zitezkeen jardun bateratuak.
es
su conciencia pol?tica, en la medida en que exist?a como tal, como forma organizada y reflexiva, y no como magma de opiniones m?s o menos orientadas, se situaba, cre?an ellos, m?s ac? o m?s all? del problema argelino, en el plano de opciones m?s ut?picas que reales, en el plano de debates generales que ten?an pocas posibilidades, lo reconoc?an aun sinti?ndolo, de desembocar en una pr?ctica concertada.
fr
? aucun moment, ils ne se sentirent fondamentalement concern?s ; leur conscience politique, pour autant qu'elle exist?t en tant que telle, comme forme organis?e et r?flexive, et non comme magma d'opinions plus ou moins orient?es, se situait, pensaient-ils, en de?? ou au-del? du probl?me alg?rien, au niveau de choix plus utopiques que r?els, au niveau de d?bats g?n?raux qui n'avaient gu?re de chances, ils le reconnaissaient tout en le regrettant, de d?boucher sur une pratique concert?e.
en
Their political consciousness, insofar as they had any such thing as a structured and considered set of thoughts rather than an inchoate eruption of more or less consistently angled opinions, was, they thought, already beyond or above the Algerian issue, engaged with alternatives that were more Utopian than real, with general questions which, they conceded with some regret, had little chance of producing any kind of practical result.
eu
Dena den, auzoan eratu berria zen Batzorde Antifaxistan sartu ziren.
es
Con todo, se adhirieron al comit? antifascista que acababa de fundarse en su barrio.
fr
N?anmoins, ils entr?rent au Comit? antifasciste qui venait de se cr?er dans leur quartier.
en
None the less, they joined the Anti-Fascist Committee which had just been set up in their area.
eu
Goizaldeko bostetan jaiki ziren behin baino gehiagotan, beste hiruzpalaurekin batera joateko a?xak itsastera, jendeari oharrarazten ziotenak erne ibiltzeko, errudunak eta konplizeak salatzeko, atentatu koldarrak gaitzesteko, biktima errugabeak ohoratzeko.
es
Alguna vez se levantaron a las cinco de la madrugada para ir, con tres o cuatro m?s, a pegar carteles para exhortar a la gente a permanecer alerta, denunciar a los culpables y los c?mplices, estigmatizar los cobardes atentados, honrar a las v?ctimas inocentes.
fr
Ils se lev?rent quelquefois, ? cinq heures du matin, pour aller, avec trois ou quatre autres, coller des affiches appelant les gens ? se montrer vigilants, d?non?ant les coupables et les complices, stigmatisant les l?ches attentats, honorant les victimes innocentes.
en
They rose, on occasions, at five in the morning, to go out, with three or four comrades, pasting up posters calling on people to be alert, denouncing the guilty and their stooges, protesting at outrages and honouring the innocent victims.
eu
Sinadurak biltzen ibili ziren kale osoan, etxez etxe, eta hiruzpalautan joan ziren mehatxatutako eraikinak zaintzeko txanda egitera.
es
Pidieron firmas en todas las casas de su calle, fueron, tres o cuatro veces, a montar guardia ante edificios amenazados.
fr
Ils firent passer des p?titions dans toutes les maisons de leur rue, ils all?rent, trois ou quatre fois, monter la garde dans des immeubles menac?s.
en
They took petitions round all the houses in their street, and, three or four times, did guard duty in threatened premises.
eu
Manifestaldi batzuetan parte hartu zuten.
es
Participaron en algunas manifestaciones.
fr
Ils prirent part ? quelques manifestations.
en
They took part in some demonstrations.
eu
Egun haietan, autobusak matrikularik gabe ibiltzen ziren, kafetegiek goiz ixten zuten, jendea azkar-azkar etxeratzen zen.
es
Aquellos d?as los autobuses circulaban sin placas, los caf?s se cerraban pronto, la gente se daba prisa en volver a casa.
fr
Ces jours-l?, les autobus roulaient sans plaques, les caf?s fermaient t?t, les gens se d?p?chaient de rentrer.
en
On such days, there were buses on the streets without number-plates, caf?s would shut early, people would hurry home.
eu
J?r?mek eta Sylviek egun osoa ematen zuten beldurrez.
es
Ten?an miedo todo el d?a.
fr
Toute la journ?e, ils avaient peur.
en
They were frightened all day long.
eu
Gogo txarrez irteten ziren kalera.
es
Sal?an intranquilos.
fr
Ils sortaient, mal ? l'aise.
en
They went out feeling uneasy.
eu
Bostak, euri langarra.
es
Eran las cinco, ca?a una lluvia fina.
fr
Il ?tait cinq heures, une pluie fine tombait.
en
It was five o'clock and a thin drizzle was falling.
eu
Gainerako manifestariei begira hasten ziren, irribarretxo uzkurrak ezpainetan, lagunen bila, bestelako gai batzuei buruz mintzatzen saiatuz.
es
Miraban a los otros manifestantes con sonrisillas crispadas, buscaban a sus amigos, trataban de hablar de otras cosas.
fr
Ils regardaient les autres manifestants avec des petits sourires crisp?s, cherchaient leurs amis, essayaient de parler d'autre chose.
en
They looked at the other demonstrators, smiling tensely, sought out their friends, tried to talk about other things.
eu
Ondoren, jende ilarak osatzen ziren, eta desegiten, eta gelditzen gero.
es
Luego se formaban los cortejos, echaban a andar, se paraban.
fr
Puis les cort?ges se formaient, s'?branlaient, s'arr?taient.
en
The marchers formed into columns, which moved forward, then came to a standstill.
eu
Jendetza haren erditik asfalto hits eta bustiaren puska eder bat ikusten zuten aurrean eta, harago, bulebarraren zabalera osoa hartuz, CRSen errenkada beltza, trinkoa. Urrutian kamioi urdin ilunak igarotzen ziren, bata bestearen atzetik, sare metalikoak leihatiletan.
es
Desde el centro de su grupo ve?an, delante de ellos, una gran zona de asfalto h?medo y l?gubre, luego, en toda la anchura del bulevar, la l?nea negra, densa, de la polic?a antidisturbios. Filas de camiones azul oscuro, de cristales enrejados, pasaban a lo lejos.
fr
Du milieu de leur foule, ils voyaient, devant eux, une grande zone d'asphalte humide et lugubre, puis, sur toute la largeur du boulevard, la ligne noire, ?paisse, des C.R.S. Des files de camions bleu nuit, aux vitres grillag?es, passaient au loin.
en
From the midst of the crowd they were in, they could see, in front of them, a great expanse of wet and gloomy tarmac and then, taking up the whole width of the boulevard, the thick black line of the Riot Police. Cohorts of midnight-blue pantechnicons with wire netting over their windows processed in the distance.
eu
Ez aurrera ez atzera ibiltzen ziren, eskutik helduta, izerditan blai, oihukatzera ausartu gabe ia, eta korrika sakabanatzen ziren zer edo zer igarri orduko.
es
Andaban despacio, cogidos de la mano, h?medos de sudor, apenas se atrev?an a gritar, se dispersaban corriendo a la primera se?al.
fr
Ils pi?tinaient, se tenant la main, moites de sueur, osaient ? peine crier, se dispersaient en courant au premier signal.
en
They dragged their feet, holding hands, dripping with sweat, scarcely daring to shout, and ran off as soon as the first signal was given.
eu
Ez zen asko.
es
No era gran cosa.
fr
Ce n'?tait pas grand-chose.
en
It didn't add up to much.
eu
Haiek biak ziren hartaz konturatzen lehenak, eta maiz galdetzen zioten beren buruari, iskanbilaren erdian, zertan ari ote ziren han, hotzez, euripean, auzune ilun haietan, Bastillen, Nationen, H?tel de Villen.
es
Eran los primeros en tener conciencia de ello y se preguntaban a menudo, en medio del tumulto, qu? hac?an all?, con el fr?o, la lluvia, en aquellos barrios t?tricos, la Bastille, la Nation, el H?tel de Ville.
fr
Ils en ?taient les premiers conscients et se demandaient souvent, au milieu de la cohue, ce qu'ils faisaient l?, dans le froid, sous la pluie, dans ces quartiers sinistres-la Bastille, la Nation, l'H?tel de Ville.
en
They were the first to be aware of this, and they often wondered, standing in the middle of the pack, what they were doing there, out in the cold, in the rain, in these sinister parts of the town-Bastille, Nation, H?tel de Ville.
eu
Gustatuko zitzaiekeen zer edo zertan egiaztatu ahal izatea egiten zuten hura garrantzitsua zela, beharrezkoa, ezin ordeztuzkoa, beren ahalegin herabe haiei esanahiren bat ematea; beharrezkoa egiten zitzaien, beren burua ezagutzen, aldatzen eta beren bizitza bizitzen lagunduko zielakoan.
es
Les hubiera gustado que algo les probase que lo que hac?an era importante, necesario, irremplazable, que sus esfuerzos temerosos ten?an un sentido para ellos, eran algo que necesitaban, algo que pod?a ayudarlos a conocerse, a transformarse, a vivir.
fr
Ils auraient aim? que quelque chose leur prouve que ce qu'ils faisaient ?tait important, n?cessaire, irrempla?able, que leurs efforts peureux avaient un sens pour eux, ?taient quelque chose dont ils avaient besoin, quelque chose qui pouvait les aider ? se conna?tre, ? se transformer, ? vivre.
en
They wished something would happen to prove that what they were doing was important, necessary, irreplaceable, that their fear-struck efforts would have a meaning for them, would be something they needed, something that might help them to know themselves, to change themselves, to live.
eu
Ez, baina;
es
Pero no;
fr
Mais non ;
en
No:
eu
haien egiazko bizitza beste nonbait zegoen, etorkizun hurbil nahiz urrun batean, eta hura ere mehatxuz beterik zetorren, nahiz eta mehatxu sotilagoak izan, ikusezinagoak:
es
su verdadera vida estaba en otra parte, en un futuro pr?ximo o lejano, lleno de amenazas tambi?n, pero de amenazas m?s sutiles, m?s solapadas:
fr
leur vraie vie ?tait ailleurs, dans un avenir proche ou lointain, plein de menaces lui aussi, mais de menaces plus subtiles, plus sournoises :
en
their real lives were elsewhere, in a near or distant future also full of menace, but of a more subtle, less straightforward kind:
eu
segada atzemangaitzak, sare sorginduak.
es
trampas impalpables, redes encantadas.
fr
des pi?ges impalpables, des rets enchant?s.
en
traps you could not touch, spellbound webs.
eu
Issy-les-Moulineauxeko atentatuak eta ondotik etorri zen manifestaldi laburrak jarduera militante haien amaiera ekarri zuten.
es
El atentado de Issy-les-Moulineaux y la breve manifestaci?n que sigui? marcaron el final de sus actividades militantes.
fr
L'attentat d'Issy-les-Moulineaux et la br?ve manifestation qui lui fit suite marqu?rent la fin de leurs activit?s militantes.
en
The attempted assassination at Issy-les-Moulineaux and the brief demonstration which followed it marked the end of their militant activities.
eu
Auzoko Batzorde Antifaxista beste behin bildu zen gerora ere, eta ekintzak areagotzeko erabakia hartu zuten. Baina, oporren bezperan, zaintza lanek ere alferrikakoek ziruditen.
es
El comit? antifascista de su barrio se reuni? una vez m?s y se comprometi? a intensificar su acci?n. Pero, en v?speras de vacaciones, la simple vigilancia parec?a no tener ya raz?n de ser.
fr
Le Comit? antifasciste de leur quartier se r?unit encore une fois et prit l'engagement d'intensifier son action, Mais, ? la veille des vacances, la simple vigilance semblait m?me n'avoir plus de raison d'?tre.
en
Their local Anti-Fascist Committee held one more meeting and agreed to step up its activity. But, as the holiday season was nearly upon them, there didn't really seem to be any good reason for them even to remain vigilant.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
VIII
eu
EZ ZUKETEN JAKINGO esaten zer aldatu zen gerra bukatzearekin batera.
es
No habr?an sabido decir exactamente qu? hab?a cambiado con el final de la guerra.
fr
Ils n'auraient su dire exactement ce qui avait chang? avec la fin de la guerre.
en
They could not have said exactly what it was that changed when the war ended.
eu
Luzaroan, irudipena izan zuten bukaera bat, amaiera bat, akabera bat baino ez zutela nabaritu.
es
Durante mucho tiempo les pareci? que la ?nica impresi?n que pod?an experimentar era la de un acabamiento, un final, una conclusi?n.
fr
Il leur sembla longtemps que la seule impression qu'ils pouvaient ressentir ?tait celle d'un ach?vement, d'une fin, d'une conclusion.
en
For a long time it was as if the only impression they could feel was the sense of an ending, of something completed or concluded.
eu
Ez, ordea, hDSS eQG bat, ez ustekabeko gertakari bat, baizik eta, aitzitik, amaiera ahul, malenkoniatsu bat, huts-sentsazio samin baten lorratza uzten zuena, oroitzapenak itzalpean murgilaraziz.
es
No un happy end, no un golpe de efecto, sino, por el contrario, un final l?nguido, melanc?lico, que dejaba tras de s? una sensaci?n de vac?o, de amargura, anegando los recuerdos en la sombra.
fr
Non pas un happy end, non pas un coup de th??tre, mais, au contraire, une fin languissante, m?lancolique, laissant derri?re elle un sentiment de vide, d'amertume, noyant dans l'ombre les souvenirs.
en
Not a happy ending, not a dramatic resolution, but quite the opposite, a melancholy, dying fall, which left behind it feelings of emptiness, of bitterness, memories clouded over by darkness.
eu
Denbora joana zen, azkar joan ere;
es
Hab?a pasado, hab?a huido tiempo;
fr
Du temps s'?tait tra?n?, s'?tait enfui ;
en
Time had passed, time had fled;
eu
aro bat bukatua zen;
es
hab?a concluido una ?poca;
fr
un ?ge ?tait r?volu ;
en
an era was over;
eu
itzuli zen bakea, haiek sekula ezagutu gabeko bake bat;
es
hab?a vuelto la paz, una paz que ellos nunca hab?an conocido;
fr
la paix ?tait revenue, une paix qu'ils n'avaient jamais connue ;
en
peace had returned, a peace they had never known;
eu
gerra bukatzen ari zen.
es
la guerra se acababa.
fr
la guerre s'achevait.
en
the war came to an end.
eu
Supituki, zazpi urte hondoratu ziren iraganean:
es
De golpe siete a?os se hund?an en el pasado:
fr
Sept ann?es d'un seul coup basculaient dans le pass? :
en
At a stroke, seven years tipped into history:
eu
ikasle urteak, lagunak egiteko urteak, haien bizitzako urterik onenak.
es
sus a?os de estudiantes, los a?os de sus encuentros, los mejores a?os de su vida.
fr
leurs ann?es d'?tudiants, les ann?es de leurs rencontres, les meilleures ann?es de leur vie.
en
their student years, their years of making friends, the best years of their lives.
eu
Beharbada ez zen ezer aldatu.
es
Quiz? no hab?a cambiado nada.
fr
Peut-?tre rien n'avait-il chang?.
en
Maybe nothing had changed.
eu
Oraindik ere, leihora irteten ziren batzuetan, oraindik egoten ziren patioari, lorategi txikiari, gaztainondoari begira, oraindik aditzen zituzten txorien txorrotxioak.
es
A veces, todav?a, se asomaban a sus ventanas, miraban el patio, los peque?os jardines, el casta?o de Indias, o?an cantar los p?jaros.
fr
Il leur arrivait encore de se mettre ? leurs fen?tres, de regarder la cour, les petits jardins, le marronnier, d'?couter chanter les oiseaux.
en
They would still sometimes stand at their window, looking at the courtyard, the tiny gardens, the chestnut tree, listening to the birds singing.
eu
Beste liburu batzuk, beste disko batzuk etorri ziren apal kili-koloen gaineko metak handitzera.
es
Otros libros, otros discos hab?an venido a apilarse en los estantes inseguros.
fr
D'autres livres, d'autres disques ?taient venus s'empiler sur les ?tag?res branlantes.
en
Other books, other records were now piled up on their rickety bookshelves.
eu
Disko-jogailuaren orratza higatzen hasi zen.
es
La aguja del tocadiscos empezaba a estar gastada.
fr
Le diamant de l'?lectrophone commen?ait ? ?tre us?.
en
The gramophone needle was beginning to wear out.
eu
Lana betikoa zen:
es
Su trabajo segu?a siendo el mismo:
fr
Leur travail ?tait toujours le m?me :
en
Their work had stayed the same.
eu
hiru urte lehenagoko inkesta berberak:
es
repet?an las mismas encuestas de tres a?os atr?s:
fr
ils refaisaient les m?mes enqu?tes que trois ans auparavant :
en
They were doing the same surveys as three years before.
eu
nola egiten duzu bizarra?
es
?C?mo se afeita?
fr
Comment vous rasez-vous ?
en
What do you shave with?
eu
Ziratzen al dituzu oinetakoak?
es
?Les da bet?n a los zapatos?
fr
Cirez-vous vos chaussures ?
en
Do you put polish on your shoes?
