Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Ukuiluak gurutzatzen zituzten, zalditegiak, lantegiak, aroztegiak, aterpeak, ogi biribil handiz betetako labeak, zakuz jositako siloak, garajeak.
es
Cruzaban establos, cuadras, talleres, fraguas, cobertizos, hornos donde se coc?an enormes hogazas, silos atiborrados de sacos, garajes.
fr
Ils traversaient des ?tables, des ?curies, des ateliers, des forges, des hangars, des fours o? cuisaient d'?normes miches, des silos gonfl?s de sacs, des garages.
en
They would go on through cowsheds, stables, workshops, forges, barns, ovens where huge lumps of dough were baking, warehouses bursting with sacks, tractor sheds.
eu
Ur dorrearen gainetik, etxalde osoa ikusten zuten: lau itxituren artean, patio lauzatua, bi portale ojibadunak, oilategia, txerritegia, baratzea, fruta-arbolak, errepide nagusira zeraman kamioaren ertzeko platano-arbolak, eta, inguru osoan, in?nituraino, galsoroen ildaska horiak, zuhaiztiak, basobera, larreak, errepideen zerrenda beltz eta zuzenak, eta, haietan barna, noizean behin, autoren baten distira, eta zurzurien ilara bihurria, muino lanbrotsuen aldera zerumugan galtzen zen ibaiertz mehartu eta ia ikusezin baten hegiz hegi zihoana.
es
Desde la c?spide de la torre de aguas ve?an la granja entera, que encerraba en sus cuatro lados el gran patio adoquinado, con sus dos portaladas en ojiva, el corral, la pocilga, los bancales de hortalizas, los ?rboles frutales, la carretera bordeada de pl?tanos que llevaba a la nacional y, en torno, hasta el infinito, las grandes estr?as amarillas de los trigales, las arboledas, la maleza, los pastizales, las rayas negras, rectil?neas, de las carreteras por las que a veces corr?a el centelleo de un coche, y la l?nea sinuosa de los ?lamos al borde de un r?o encajonado, casi invisible, que se perd?a en el horizonte hacia unas colinas brumosas.
fr
Du sommet du ch?teau d'eau, ils voyaient la ferme tout enti?re, enserrant sur ses quatre c?t?s la grande cour pav?e, avec ses deux portails en ogive, la basse-cour, la porcherie, le potager, le verger, la route bord?e de platanes qui menait ? la Nationale et, tout autour, ? l'infini, les grandes stries jaunes des champs de bl?, les futaies, les taillis, les pacages, les traces noires, rectilignes, des routes, sur lesquelles, parfois, filait le scintillement d'une voiture, et la ligne sinueuse des peupliers longeant une rivi?re encaiss?e, presque invisible, se perdant ? l'horizon vers des collines brumeuses.
en
From the top of the water-tower, they would be able to see the whole farmhouse enclosing on all four sides the great cobbled courtyard with its two pointed-arch gateways, its backyard, piggery, kitchen garden, orchard, the avenue of plane trees marking the track that leads to the main road, and, all around, as far as the eye could see, the great striped yellowness of wheatfields, the thickets, the pasture land, the straight black lines of the roads on which, occasionally, you could see the passing glint of a car, and the wavy line of poplars all along a deeply embanked, almost invisible river, stretching to misty hills on the far horizon.
eu
Orduan, bafadaka, bestelako ameskeriak agertzen zitzaizkien begien aurrean.
es
Entonces, a borbotones, surg?an otros espejismos.
fr
Alors, par bouff?es, survenaient d'autres mirages.
en
Then, in gusts, other mirages swirled.
eu
Egundoko azoka puskak, saltoki-gune azkengabeak, jatetxe harrigarriak.
es
Hab?a mercados inmensos, interminables galer?as comerciales, restaurantes incre?bles.
fr
C'?taient des march?s immenses, d'interminables galeries marchandes, des restaurants inou?s.
en
They saw vast open markets, endlessly long arcades of shops, unbelievable restaurants.
eu
Jangarria den oro eta edangarria den oro, helmenean.
es
Todo lo que se come y todo lo que se bebe les era ofrecido.
fr
Tout ce qui se mange et tout ce qui se boit leur ?taient offerts.
en
Everything man can eat, everything that could be drunk, was laid out before them.
eu
Kutxak, kaxak, otzarak, saskiak, sagar hori eta gorriz, udare luzangez, mahats morez bete-beteak. Erakusleihoetan denetarik ikusgai:
es
Hab?a cajas, banastas, serones, cestas rebosantes de gruesas manzanas amarillas o rojas, peras oblongas, uvas violeta.
fr
C'?taient des caisses, des cageots, des couffins, des paniers, d?bordant de grosses pommes jaunes ou routes, de poires oblongues, de raisins violets.
en
Chests, crates, baskets, trays spilling over with fat, yellow or red apples, squat pears, purple grapes.
eu
mangoak eta pikuak, meloiak eta angurriak, limoiak, granadak, almendra, intxaur eta pistatxo zakuak, Esmirnako eta Korintoko mahaspasak kutxatxoetan, banana lehorrak, fruitu melatuak, datil lehor, hori eta zeharrargiak.
es
Hab?a puestos de mangos e higos, melones y sand?as, limones, granadas, sacos de almendras, nueces, pistachos, cajas de pasas de Esmirna y Corinto, pl?tanos secados, frutas en dulce, d?tiles secos amarillos y transl?cidos.
fr
C'?taient des ?talages de mangues et de ligues, de melons et de past?ques, de citrons, de grenades, des sacs d'amandes, de noix, de pistaches, des caissettes de raisins de Smyrne et de Corinthe, de bananes s?ch?es, de fruits confits, de dattes s?ches jaunes et translucides.
en
Stalls of mangoes, figs, honeydew and water melon, lemons, pomegranates, sacks of almonds, walnuts, pistachios, punnets of raisins and sultanas, dried bananas, candied fruits, yellow and transparent dried dates.
eu
sabaietan zintzilik ezin konta ahala urdaiazpiko eta lukainka; kobazulo ilunetan, zerriki txikitua pilatan, odolki biribilkatuak sokak bezala, eta, upeletan, berriz, xukruta, oliba ubelak, antxoa gaziak, luzoker gozoak.
es
Hab?a salchicher?as, templos de mil columnas de techos cargados de jamones y embutidos, antros oscuros donde se apilaban monta?as de chicharrones, morcillas enrolladas como cabos, barriles de choucroute, de aceitunas viol?ceas, de anchoas en sal, de pepinos dulces.
fr
Il y avait des charcuteries, temples aux mille colonnes, aux plafonds surcharg?s de jambons et de saucisses, antres sombres o? s'entassaient des montagnes de rillettes, des boudins lov?s comme des cordages, des barils de choucroute, d'olives violac?es, d'anchois au sel, de concombres doux.
en
There were charcuteries, colonnaded temples with ceilings groaning with hams and sausages, dark caverns piled high with p?t?s and black puddings coiled up like ships' hawsers, barrels of sauerkraut, of purplish olives, of salted anchovies, of sweet-pickled cucumber.
eu
Edo, bestela, kalearen alde banatan, hanketatik zintzilik, bi ilara txerrikume eta basurde, eta idi laurdenak, erbiak, antzara potoloak, orkatz begi-beirakaradunak.
es
O bien, a cada lado de una calle, una doble hilera de cochinillos, jabal?es colgados de las patas, cuartos de buey, liebres, ocas cebadas, corzos de ojos vidriosos.
fr
Ou bien, de chaque c?t? d'une rue, une double haie de cochons de lait, de sangliers pendus par les pieds, de quartiers de b?uf, de li?vres, d'oies grasses, de chevreuils aux yeux vitreux.
en
Or else, on both sides of an alley, double ranks of suckling pigs and wild boars hanging by their feet, half-sides of beef, hares, fatted geese, deer with glazed eyes.
eu
Lurrin gozoko janari-denden aurretik igarotzen ziren, ehunka tartak, ehunka, ilaratan zeuzkaten gozodenda txundigarriak zeharkatzen zituzten, kobrezko milaka eltzez hornitutako sukalde distiratsuak.
es
Cruzaban tiendas de ultramarinos llenas de olores deliciosos, pasteler?as mir?ficas donde se alineaban cientos de tartas, cocinas resplandecientes con mil calderos de cobre.
fr
Ils traversaient des ?piceries pleines d'odeurs d?licieuses, des p?tisseries mirifiques o? s'alignaient les tartes par centaines, des cuisines resplendissantes aux mille chaudrons de cuivre.
en
They would pass through delicatessens redolent with delicious smells, wondrous patisseries with hundreds of tarts in a row, magnificent kitchens with a thousand copper cauldrons.
eu
Oparotasunean murgiltzen ziren.
es
Se hund?an en la abundancia.
fr
Ils sombraient dans l'abondance.
en
They would drown in plenty.
eu
Haien aurrean alimaleko azokak agertzen ziren.
es
Dejaban alzarse mercados colosales.
fr
Ils laissaient se dresser des Halles colossales.
en
They dreamed up huge market halls.
eu
Urdaiazpiko, gazta eta alkohol paradisuak azaltzen.
es
Ante ellos surg?an para?sos de jamones, quesos, licores.
fr
Devant eux surgissaient des paradis de jambons, de fromages, d'alcools.
en
Before their eyes arose Eldorados of hams, cheeses and spirits.
eu
Eskura jartzen zitzaizkien mahai-zapi liluragarriekin jantzitako mahaiak, lore ugariz apainduak, beirateriaz eta baxera baliotsuz edertuak.
es
Se les ofrec?an mesas puestas, adornadas con manteles deslumbrantes, con flores esparcidas en profusi?n, cubiertas de cristaler?as y vajillas preciosas.
fr
Des tables toutes dress?es s'offraient, par?es de nappes ?clatantes, de fleurs sem?es ? profusion, couvertes de cristaux et de vaisselles pr?cieuses.
en
Tables set themselves fully laden, bedecked with sparkling white tablecloths, strewn with flowers, covered with cut glass and fine plate.
eu
Gainean, dozenaka eta prest, hostore-pateak eta haragi-terrinak, izokinak, lutxoak, amuarrainak, abakandoak, bildots azpikiak adarrezko eta zilarrezko heldulekuekin apainduta, erbi eta galeperrak, basurde lurruntsuak, errotarrien tamainako gaztak eta botilen armada osoak.
es
Hab?a docenas de pat?s empanados, terrinas, salmones, lucios, truchas, bogavantes, piernas de cordero con cintas de mangos de cuerno y plata, liebres y codornices, jabal?es humeantes, quesos como ruedas de molino, ej?rcitos de botellas.
fr
Il y avait, par dizaines, des p?t?s en cro?te, des terrines, des saumons, des brochets, des truites, des homards, des gigots enrubann?s aux manches de corne et d'argent, des li?vres et des cailles, des sangliers fumants, des fromages gros comme des meules, des arm?es de bouteilles.
en
There were p?t?s en cro?te by the dozen, terrines, salmon, pike, trout, lobster, dressed legs of lamb with horn-and silver-handled decorations, hare and quail, steaming boar, cheeses the size of millstones, regiments of bottles.
eu
Tren-makinak agertzen ziren, bagoietan behi gizenak zekartzatenak, ardi marrakarien kamioiak aparkalekuetan sartzen ziren bitartean;
es
Aparec?an locomotoras, tirando de vagones llenos de vacas gordas;
fr
Des locomotives apparaissaient, tra?nant des wagons charg?s de vaches grasses ;
en
Locomotives would appear hauling freight cars loaded with fatted cattle;
eu
otarrain kutxak ere bazeuden, bata bestearen gainean pilatuta, piramideak osatuz.
es
aparcaban camiones de ovejas que balaban, se apilaban como pir?mides cajas de langostas.
fr
des camions de brebis b?lantes se garaient, des casiers de langoustes ?taient empil?s en pyramides.
en
lorries bearing bleating ewes would draw up, baskets of crayfish would be piled up in pyramids.
eu
Eta milioka ogi, milioika labetatik irten berriak.
es
Millones de panes sal?an de miles de hornos.
fr
Des millions de pains sortaient de milliers de fours.
en
Millions of loaves would emerge from a thousand ovens.
eu
Kafe tonak eta tonak ateratzen zituzten itsasontzietatik.
es
Los barcos descargaban toneladas de caf?.
fr
Des tonnes de caf? ?taient d?charg?es des navires.
en
Tons of coffee beans would be unloaded from ships' holds.
eu
Ondoren, are harago-eta J?r?mek eta Sylviek begiak ?arrotzen zituzten-, baso eta belazeen erdian, ibaiertzetan zehar, desertuen mugetan, edo itsasoaren gainean nabarmen, marmolez zolatutako enparantza zabaletan, ehun solairuko etxe-orratzak sortzen zirela ikusten zuten.
es
Luego, m?s lejos a?n-y ellos entornaban los ojos-, en medio de los bosques y las extensiones de c?sped, a lo largo de los r?os, en las puertas de los desiertos, o dominando el mar, en amplias plazas pavimentadas de m?rmol, ve?an alzarse bloques de casas de cien plantas.
fr
Puis, plus loin encore-et ils fermaient ? demi les yeux-au milieu des for?ts et des pelouses, le long des rivi?res, aux portes des d?serts, ou surplombant la mer, sur de vastes places pav?es de marbre, ils voyaient se dresser des cit?s de cent ?tages.
en
Then, even further on-their eyes would be half closed now-amidst forests and lawns, by river banks, at the gates of the desert or on a cliff overlooking the sea, on great squares paved with marble, they would see skyscrapers rise one hundred storeys high.
eu
Altzairuzko, zur bitxizko, beirazko eta marmolezko fatxadak inguratu zituzten.
es
Bordeaban las fachadas de acero, de maderas preciosas, de vidrio, de m?rmol.
fr
Ils longeaient les fa?ades d'acier, de bois rares, de verre, de marbre.
en
They would wander by their walls of steel, tropical wood, glass and marble.
eu
Atari nagusian ur-jauzi bat jalgitzen zen berrogeita hamargarren solairutik behera, alderik alde hartzen zuelarik hirira milioika ostadar isurtzen zituen beira landuzko horma osoa, aluminiozko bi eskaileraren kiribil zorabiagarriak ezker-eskuin.
es
En el vest?bulo central, a lo largo de una pared de vidrio tallado que lanzaba a la urbanizaci?n entera millones de arcos iris, brotaba de la planta cincuenta una cascada que rodeaban las vertiginosas espirales de dos escaleras de aluminio.
fr
Dans le hall central, le long d'un mur de verre taill? qui renvoyait dans la cit? tout enti?re des millions d'arcs-en-ciel, jaillissait du cinquanti?me ?tage une cascade qu'entouraient les vertigineuses spirales de deux escaliers d'aluminium.
en
In the central foyer, all along a cut-glass partition beaming millions of rainbows throughout the building, a waterfall would spout from the fifth-floor level, encircled by the dizzy spiral of twin aluminium stairwells.
eu
Igogailuetan joaten ziren gora.
es
Sub?an en ascensores.
fr
Des ascenseurs les emportaient.
en
Lifts bore them upwards.
eu
Korridore bihurgunetsuetatik ibiltzen ziren, beirazko mailak igotzen zituzten, eta argiz blaitutako galeriak gurutzatzen, ikus ahala luze ziren estatua ilarak eta lore zerrendak zeuzkatenak, baita kolore anitzeko harribilen gainetik isurtzen ziren errakasto garbiak ere.
es
Segu?an pasillos en forma de meandros, escalaban pelda?os de cristal, recorr?an galer?as ba?adas de luz, donde se alineaban, hasta perderse de vista, estatuas y flores, y por donde corr?an arroyos l?mpidos, sobre cauces de guijarros multicolores.
fr
Ils suivaient des corridors en m?andres, gravissaient des marches de cristal, arpentaient des galeries baign?es de lumi?re, o? s'alignaient, ? perte de vue, des statues et des fleurs, o? coulaient des ruisseaux limpides, sur des lits de galets multicolores.
en
They went down curving corridors, walked up crystal steps, through luminous galleries where statues and flowers stood in lines as far as the eye could see, where limpid brooks flowed on beds of polychrome pebbles.
eu
Haiek hurbiltzearekin batera ateak berez ireki, eta han azaltzen zitzaizkien igerilekuak airean zintzilik, patioak, irakurketa-aretoak, logela isilak, antzokiak, usategiak, lorategiak, akuarioak, museo ?imi?oak, beraiek bakarrik erabiltzeko asmatuak, non erakusgai baitzeuden, pareta puska etenez osatutako gela baten lau txokoetan, lau erretratu ?andriar.
es
Se abr?an puertas ante ellos. Descubr?an piscinas en pleno cielo, patios, salas de lectura, habitaciones silenciosas, teatros, pajareras, jardines, acuarios, museos min?sculos, ideados para su uso exclusivo, donde se exhib?an, en las cuatro esquinas de una peque?a estancia de ?ngulos achaflanados, cuatro retratos flamencos.
fr
Des portes s'ouvraient devant eux. Ils d?couvraient des piscines en plein ciel, des patios, des salles de lecture, des chambres silencieuses, des th??tres, des voli?res, des jardins, des aquariums, des mus?es minuscules, con?us ? leur unique usage, o? s'offraient, aux quatre angles d'une 'petite pi?ce aux pans coup?s, quatre portraits flamands.
en
Doors opened in front of them. They came upon open-air swimming pools, patios, reading rooms, quiet rooms, theatres, aviaries, gardens, aquariums, tiny museums for their sole use where, on the four canted sides of a small room with cut-off corners, four Flemish portraits were hung.
eu
Sala batzuk haitzak baino ez ziren, beste batzuk oihanak; gela batzuetan itsasoa lehertzen zen;
es
Unas salas no eran m?s que rocas, otras eran s?lo junglas, en otras se romp?an las olas del mar;
fr
Des salles n'?taient que rochers, d'autres n'?taient que jungles ; dans d'autres, la mer venait se briser ;
en
Some rooms were all rock, others all jungle; in others, the sea broke in waves;
eu
beste batzuetan, berriz, paumak zebiltzan batetik bestera.
es
por otras iban y ven?an pavos reales.
fr
dans d'autres encore, des paons se promenaient.
en
and in others, peacocks paraded.
eu
Areto biribil baten sabaitik, zutohial koloretsuak haizean dantzan.
es
Del techo de una sala circular pend?an miles de oriflamas.
fr
Du plafond d'une salle circulaire, pendaient des milliers d'oriflammes.
en
From the ceiling of a circular room hung thousands of oriflammes.
eu
Amaierarik gabeko labirintoetan barna, musika eztiak entzungai;
es
Laberintos inagotables resonaban con m?sicas suaves;
fr
Des labyrinthes in?puisables r?sonnaient de musiques suaves ;
en
Inexhaustible mazes echoed with sweet music;
eu
forma oso bitxiko areto bat ere bazegoen, oihartzun agorrezinak sortzea beste helbururik ez zuena, antza;
es
una sala de formas extravagantes no ten?a, al parecer, otra funci?n que provocar interminables ecos;
fr
une salle aux formes extravagantes n'avait d'autres fonctions, semblait-il, que de d?clencher d'interminables ?chos ;
en
one room with an outlandish shape served no other purpose, it seemed, than to set off unending echoes.
eu
beste gela batean, lurrak joko ikaragarri korapilatsu baten eskema aldakorra marrazten zuen, orduen arabera.
es
el suelo de otra, seg?n las horas del d?a, reproduc?a el esquema variable de un juego muy complicado.
fr
le sol d'une autre, selon les heures du jour, reproduisait le sch?ma variable d'un jeu tr?s compliqu?.
en
The floor of another room represented at different times of the day the different stages in a very complicated game.
eu
Lurpeko solairu zabaletan, ikus ahala urrun, makina manaerrazak lanean.
es
En los s?tanos inmensos, hasta perderse de vista, trabajaban d?ciles m?quinas.
fr
Dans les sous-sols immenses, ? perte de vue, ?uvraient des machines dociles.
en
In the enormous basement, as far as the eye could see, docile machinery worked away.
eu
Mirariz mirari joan ziren nora ezean, ezustezkoz ezusteko.
es
Se abandonaban de maravilla en maravilla, de sorpresa en sorpresa.
fr
Ils se laissaient aller de merveille en merveille, de surprise en surprise.
en
They would drift from marvel to marvel, from surprise to surprise.
eu
Aski zuten bizirik egotea, han egotea, eta mundu osoa eskaintzen zitzaien opari.
es
Les bastaba vivir, estar all?, para que se ofreciese el mundo entero.
fr
Il leur suffisait de vivre, d'?tre l?, pour que s'offre le monde entier.
en
All they had to do was to live, to be there, for the world to offer itself to them whole.
eu
Haien jabetzako itsasontziak, trenak eta erreaktoreak mundu osoan barna zebiltzan.
es
Sus nav?os, sus trenes, sus cohetes surcaban el planeta entero.
fr
Leurs navires, leurs trains, leurs fus?es sillonnaient la plan?te enti?re.
en
Their ships, their trains, their rockets crisscrossed the planet.
eu
Munduaren jabeak ziren, berenak zituzten gariz landatutako eskualdeak, itsaso arrainetan joriak, gailurrak, basamortuak, landa zelai loretsuak, hondartzak, uharteak, zuhaitzak, altxorrak, aspaldian bazter utzitako lantegi handi-zabalak, lurrazpian zeudenak eta artilerik ederrenak nahiz zetarik distiratsuenak ehuntzen zizkietenak.
es
El mundo les pertenec?a, con sus provincias cubiertas de trigo, sus mares abundantes en peces, sus cumbres, sus desiertos, sus campi?as floridas, sus playas, sus islas, sus ?rboles, sus tesoros, sus f?bricas inmensas abandonadas hac?a tiempo, sepultadas bajo tierra, donde se tej?an para ellos las m?s bellas lanas, las sedas m?s deslumbrantes.
fr
Le monde leur appartenait, avec ses provinces couvertes de bl?s, ses mers poissonneuses, ses sommets, ses d?serts, ses campagnes fleuries, ses plages, ses ?les, ses arbres, ses tr?sors, ses usines immenses, depuis longtemps abandonn?es, enfouies sous terre, o? se tissaient pour eux les plus beaux lainages, les plus ?clatantes soieries.
en
The world was in their arms, with its wheat-covered counties, its fish-full seas, its peaks and its deserts, its flowery landscapes, beaches, islands, trees and treasures, with its huge and long-abandoned factories buried underground making the finest woollen cloths and the brightest silks for them alone.
eu
Ezin konta ahala zorion ezagutzen zituzten.
es
Conoc?an dichas sin fin.
fr
Ils connaissaient d'innombrables bonheurs.
en
They knew countless joys.
eu
Basazaldietara igo, eta ordoki zabaletan zehar joaten ziren lauhazka bizian, belar garai harrotuen artean.
es
Se dejaban llevar a galope por caballos salvajes a trav?s de grandes llanuras encrespadas por altas hierbas.
fr
Ils se laissaient emporter au grand galop de chevaux sauvages, ? travers de grandes plaines houleuses d'herbes hautes.
en
They let themselves be swept along by galloping wild horses, through the long grass of great storm-tossed pampas.
eu
Gailur gorenetara igotzen ziren.
es
Escalaban las cumbres m?s altas.
fr
Ils escaladaient les plus hauts sommets.
en
They climbed the highest mountains.
eu
Eskiatzen jaisten mazela malkartsuetan behera, izei erraldoiez inguratuta.
es
Se deslizaban con esqu?es por pendientes abruptas sembradas de enormes abetos.
fr
Ils d?valaient, chauss?s de skis, des pentes abruptes sem?es de sapins gigantesques.
en
Wearing skis, they swept down steep slopes dotted with enormous pine trees.
eu
Aintzira geldoetan egiten zuten igeri.
es
Nadaban en lagos inm?viles.
fr
Ils nageaient dans des lacs immobiles.
en
They swam in glassy lakes.
eu
Pasieran ibiltzen ziren eurierauntsien azpian, belar hezeen usaina hartuz.
es
Andaban bajo aguaceros respirando el olor de la hierba mojada.
fr
Ils marchaient sous la pluie battante, respirant l'odeur des herbes mouill?es.
en
They marched in the driving rain, breathing in the smell of wet grass.
eu
Eguzkitan etzaten ziren.
es
Se tend?an al sol.
fr
Ils s'allongeaient au soleil.
en
They lay out in the sun.
eu
Halako tontor batera igo eta han, begipean, basalorez jositako muino biribilak.
es
Descubr?an, desde una altura, globos cubiertos con flores campestres.
fr
Ils d?couvraient, d'une hauteur, des vallons couverts de fleurs des champs.
en
From an outcrop they saw hillocks covered in the flowers of the field.
eu
Mugarik gabeko basoak zeharkatzen zituzten.
es
Caminaban por bosques sin l?mites.
fr
Ils marchaient dans des for?ts sans bornes.
en
They walked through unsignposted forests.
eu
Elkar maitatzen zuten itzalez betetako logeletan, alfronbra lodien eta diban zabalen artean.
es
Se amaban en habitaciones llenas de penumbra, de recias alfombras, de divanes profundos.
fr
Ils s'aimaient dans des chambres pleines d'ombres, de tapis ?pais, de divans profonds.
en
They made love in rooms thick with shade, thickly carpeted, on deep settees.
eu
Ondoren, txori exotikoz apaindutako portzelana baliotsuak amesten zituzten, larruz koadernatutako liburuak, dupa-paper japoniarraren gainean elzevirean inprimatuak, murriztu gabeko bazter zuri zabalak dauzkatenak begien gozagarri, kaobazko mahaiak, zetazko edo lihozko jantziak, leunak eta erosoak, koloretsuak oso, eta logela handi eta argiak, lore sorta eskergez, Boukharako alfonbraz eta doberman jauzkariez apainduak.
es
Luego so?aban con porcelanas preciosas, decoradas con p?jaros ex?ticos, libros encuadernados en piel, impresos con caracteres elzevirianos en grandes hojas de papel Jap?n, con grandes m?rgenes blancos sin recortar donde descansaba deliciosamente la mirada, mesas de caoba, prendas de seda o lino, suaves y confortables, llenas de colores, habitaciones espaciosas y claras, ramos de flores, alfombras de Bujar?, dobermans saltadores.
fr
Puis ils r?vaient de porcelaines pr?cieuses, ? d?cors d'oiseaux exotiques, de livres reli?s de cuir, imprim?s en elz?vir sur des feuilles de Japon ? la cuve, avec de grandes marges blanches non rogn?es o? l'?il se reposait d?licieusement, de tables d'acajou, de v?tements de soie ou de lin, souples et confortables, pleins de couleurs, de chambres spacieuses et claires, de brass?es de fleurs, de tapis de Boukhara, de dobermans bondissants.
en
Then they dreamed of exquisite porcelain decorated with tropical birds, of leather-bound books printed in elzevier on hand-made Japanese vellum, with wide white margins and rough edges on which the eye could rest, of mahogany tables, of supple, comfortable, colourful silk or linen clothing, of bright and spacious rooms, of armfuls of flowers, of Bokhara rugs, of bouncing Dobermanns.
eu
Haien gorputzak eta mugimenduak ezinago ziren ederrak, begi lasaiak zituzten, bihotz gardenak, irribarre garbiak.
es
Sus cuerpos, sus ademanes eran infinitamente bellos, sus miradas serenas, sus corazones transparentes, sus sonrisas l?mpidas.
fr
Leurs corps, leurs gestes ?taient infiniment beaux, leurs regards sereins, leurs c?urs transparents, leurs sourires limpides.
en
Their bodies, their movements were of infinite beauty, their eyes were serene, their hearts transparent, their smiles unruffled.
eu
Eta, gorenaldi labur batean, jauregi erraldoiak eraikiarazten zituztela ikusten zuten.
es
Y, en una breve apoteosis, ve?an construirse palacios gigantescos.
fr
Et, dans une br?ve apoth?ose, ils voyaient se construire des palais gigantesques.
en
And in a short-lived apotheosis they saw gigantic palaces built from scratch.
eu
Zabaldegi laulauetan, milaka su arti?zial pizten ziren, 0eVLDV kantatzen hasten ziren milaka gizon-emakume.
es
En llanos nivelados ard?an miles de hogueras, iban millones de hombres a cantar El Mes?as.
fr
Sur des plaines nivel?es, des milliers de feux de joie ?taient allum?s, des millions d'hommes venaient chanter le Messie.
en
On levelled terrain thousands of bonfires were lit, millions of men came to sing The Messiah.
eu
Alimaleko terrazetan, Verdiren 5eTuLePa jotzen zuten hamar mila haize-instrumentuk.
es
En terrazas colosales, diez mil instrumentos de metal tocaban el R?quiem de Verdi.
fr
Sur des terrasses colossales, dix mille cuivres jouaient le Requiem de Verdi.
en
On vast scaffolds, ten thousand brasses played Verdi's Requiem.
