Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Zokomoko guztiak ezagutuko zituzten.
es
Conocer?an los menores rincones.
fr
Ils en conna?traient les moindres recoins.
en
They would know every nook and cranny.
eu
Jakingo zuten non aurkitu hamabigarren mendeko andre mari txikitxoa, Sebastiano del Piomboren taula obalatua, Fragonarden marrazki urkoloreztatua, bi Renoir txikiak, Boudin txikia, Atlanen margolana, Max Ernstena, De Sta?lena, txanponak, musika-kutxa, bonboi-kaxak, zilarrezko piezak, Delfteko portzelanak.
es
Sabr?an d?nde encontrar la peque?a Virgen del siglo XII, el panel oval de Sebastiano del Piombo, la aguada de Fragonard, los dos peque?os Renoir, el peque?o Boudin, el Atlan, el Max Ernst, el De Stael, las monedas, las cajas de m?sica, las bomboneras, la vajilla de plata, los azulejos de Delft.
fr
Ils sauraient o? trouver la petite vierge du douzi?me, le panneau ovale de Sebastiano del Piombo, le lavis de Fragonard, les deux petits Renoir, le petit Boudin, l'Atlan, le Max Ernst, le de Sta?l, les monnaies, les bo?tes ? musique, les drageoirs, les pi?ces d'argenterie, les fa?ences de Delft.
en
They would know where to find the little twelfth-century Madonna, the oval panel by Sebastiano del Piombo, the Fragonard wash drawing, the two small Renoirs, the little Boudin, the Atlan, the Max Ernst, the de Staels, the coins, the musical boxes, the candyboxes, the silverware, the Delft china.
eu
Keinu doi eta irmoekin mugituko ziren, hamaika bider egin izan balituzte bezala.
es
Sus gestos ser?an precisos y decididos, como si los hubieran ensayado varias veces.
fr
Leurs gestes seraient pr?cis et d?cid?s, comme s'ils les avaient maintes fois r?p?t?s.
en
They would move with precision and firmness, as if they had rehearsed it all many times over.
eu
Presarik gabe ibiliko ziren batetik bestera, segurtasunez, eraginkor, beldurgabe, patxadaz, egungo Ars?ne Lupin modernoak bailiran.
es
Se desplazar?an sin prisas, seguros de s? mismos, eficientes, imperturbables, flem?ticos, Arsenios Lupin de los tiempos modernos.
fr
Ils se d?placeraient sans h?te, s?rs d'eux, efficaces, imperturbables, flegmatiques, Ars?ne Lupin des temps modernes.
en
They would move unhurriedly, confidently, efficiently, imper-turbably, phlegmatically:
eu
Aurpegietako gihar bat ere uzkurtu gabe.
es
No les temblar?a un solo m?sculo de la cara.
fr
Pas un muscle de leur visage ne tressaillirait.
en
the Ars?ne Lupins of modern times.
eu
Banan-banan, beira-arasa guztiak hautsiko zituzten kontu handiz;
es
Una a una romper?an las vitrinas;
fr
Une ? une, les vitrines seraient fractur?es ;
en
Not a muscle of their faces would twitch.
eu
banan-banan, margolan guztiak hormatik jaitsiko eta markoetatik aterako.
es
una a una descolgar?an las telas de la pared, desclavadas de sus marcos.
fr
une ? une, les toiles d?croch?es du mur, d?clou?es de leurs cadres
en
One by one the showcases would be broken into;
eu
Behean, autoa prest.
es
Abajo los esperar?a su coche.
fr
En bas les attendrait leur voiture.
en
one by one the canvases would be taken down and removed from their frames.
eu
Gasolina-tankea bezperatik goraino betea.
es
Habr?an llenado el dep?sito la v?spera.
fr
Ils auraient fait le plein la veille.
en
They would have filled the tank the day before.
eu
Pasaporteak, egunean.
es
Sus pasaportes estar?an en regla.
fr
Leurs passeports seraient en r?gle.
en
Their passports would be in order.
eu
Aspalditik, dena izango zuten alde egiteko gertu.
es
Desde mucho tiempo atr?s se habr?an preparado para partir.
fr
Depuis longtemps, ils se seraient pr?par?s ? partir.
en
They would have had preparations for departure in hand for a long while.
eu
Maletak, Bruselan jada.
es
Sus ba?les los esperar?an en Bruselas.
fr
Leurs malles les attendraient ? Bruxelles.
en
Their trunks would be in Brussels already.
eu
Belgikako bidean barna abiatuko ziren, arazorik gabe gurutzatuko zuten muga.
es
Tomar?an la ruta de B?lgica, pasar?an la frontera sin problemas.
fr
Ils prendraient la route de Belgique, passeraient la fronti?re sans encombre.
en
They would take the Flanders road, cross the Belgian border without hindrance.
eu
Gero, gutxika-gutxika, itsumustuan ibili gabe, harrapakina salduko zuten, Luxenburgon, Anberesen, Amsterdamen, Londresen, Estatu Batuetan, Hego Amerikan.
es
Luego, poco a poco, sin precipitaci?n, en Luxemburgo, en Amberes, en Amsterdam, en Londres, en Estados Unidos, en Am?rica del Sur, vender?an el bot?n.
fr
Puis, petit ? petit, sans pr?cipitation, au Luxembourg, ? Anvers, ? Amsterdam, ? Londres, aux Etats-Unis, en Am?rique du Sud, ils revendraient leur butin.
en
Then, little by little, without undue haste, in Luxemburg, in Antwerp, Amsterdam, London, the States, South America, they would sell off their booty.
eu
Munduan barnako itzulia egingo zuten gero.
es
Dar?an la vuelta al mundo.
fr
Ils feraient le tour du monde.
en
They would go round the world.
eu
Alderrai ibiliko ziren denbora luzean, beren nahierara.
es
Errar?an mucho tiempo, a su antojo. Se fijar?an por ?ltimo en un pa?s de clima agradable.
fr
Ils erreraient longtemps, au gr? de leur plaisir. Ils se fixeraient enfin dans un pays au climat agr?able.
en
They would wander for years, as the whim took them. They would settle eventually in a land with a pleasant climate.
eu
Harri zurizko etxetzar bat erosiko zuten nonbait, Italiako lakuetan, Dubrovniken, Balear Uharteetan, Cefalun, parke baten erdian galdurik.
es
Comprar?an en alguna parte, a orillas de los lagos italianos, en Dubrovnik, en las Baleares, en Cefal?, una gran casa de piedra blanca, perdida en medio de un parque.
fr
Ils ach?teraient quelque part, aux bords des lacs italiens, ? Doubrovnik, aux Bal?ares, ? Cefalu, une grande maison de pierres blanches, perdue au milieu d'un parc.
en
They would buy, somewhere, in the Italian lakes, or at Dubrovnik, in the Balearics, or Cefal?, a large, white stone house nestling in the middle of a park.
eu
Ez zuten, jakina, ezer egin.
es
No hicieron nada, por supuesto.
fr
Ils n'en firent rien, bien s?r.
en
They didn't do anything of the sort, of course.
eu
Ezta loteria nazionaleko billete bat erosi ere.
es
Ni tan s?lo compraron un n?mero de la loter?a.
fr
Ils n'achet?rent m?me pas un billet de la Loterie nationale.
en
They didn't even buy a lottery ticket.
eu
Gehien-gehienez, une batzuetan susmagarria zirudien amorru batez aritu ziren pokerrean, orduan ezagutu baitzuten beren lagunarte akituaren azken gordelekua bihurtzear zegoen joko hura.
es
A lo sumo pusieron en sus partidas de p?quer-que descubr?an entonces y que se estaban convirtiendo en el ?ltimo refugio de sus amistades cansadas-un ardor que, en ciertos momentos, pod?a parecer sospechoso.
fr
Tout au plus mirent-ils dans leurs parties de poker-qu'ils d?couvraient alors et qui ?tait en passe de devenir l'ultime refuge de leurs amiti?s fatigu?es-un acharnement qui, ? certains instants, pouvait para?tre suspect.
en
At the very most they put into their poker games-a game they discovered at that time and which was set to become the last port of call for their creaky friendships-a relentlessness which at times could look suspicious.
eu
Aste batzuetan, hiruzpalau partida ere jokatu izan zituzten, goizaldera arte luzatzen zirenak beti.
es
Jugaron, algunas semanas, hasta tres o cuatro partidas, y cada una los ten?a despiertos hasta las primeras horas del d?a.
fr
Ils jou?rent, certaines semaines, jusqu'? trois ou quatre parties, et chacune les tenait ?veill?s jusqu'aux premi?res heures du jour.
en
Some weeks they played as many as three or four games, each one of which kept them up until the small hours.
eu
Diru kopuru txikiak jokatu ohi zituzten, hain txikiak non arriskuaren usaina hartzeko eta irabazien ilusioa pizteko besterik ez zuten balio.
es
Jugaban poco, tan poco que s?lo les quedaba la emoci?n anticipada del riesgo y la ilusi?n de la ganancia.
fr
Ils jouaient petit jeu, si petit jeu qu'ils n'avaient que l'avant-go?t du risque et que l'illusion du gain.
en
They played for small stakes, so small that they had only the foretaste of risk and the semblance of winnings.
eu
Eta, nolanahi ere, bi bikote ziztrin edo, are hobeto, kolore-eskailera faltsu bat izanik mahai gainera zanpa botatzen zutenean behetik jota hirurehun libera (zahar) balioko zuen ?txa-mordo polit bat, eta altxaldia lortzen, edo seirehun libera irabazi ondoren, hiru jokalditan galtzen zutenean eta, gero, beste seitan, berriz irabazten zutenean galdutako guztia eta baita askoz gehiago ere, bada, orduan, garaipen irri?o bat zabaltzen zitzaien aurpegietan:
es
No obstante, cuando con dos m?seras parejas, o, mejor a?n, con una falsa escalera de color, hab?an echado sobre la mesa, de una vez, un gran pu?ado de fichas que val?an, como m?nimo, trescientos francos (antiguos), y se hab?an llevado las apuestas, cuando hab?an apostado seiscientos francos, los hab?an perdido en tres veces, los hab?an vuelto a ganar, y mucho m?s, en seis, una leve sonrisa de triunfo les cruzaba por la cara:
fr
Et pourtant, quand, avec deux maigres paires ou, mieux encore, avec une fausse couleur, ils avaient jet? sur la table, d'un seul coup, un gros tas de jetons valant, au bas mot, trois cents francs (anciens), et ramass? le pot, quand ils avaient fait pour six cents francs de papiers, les avaient perdus en trois coups, les avaient regagn?s, et bien plus, en six, un petit sourire triomphant passait sur leur visage :
en
And yet, when, with two low pairs or, even better, with a four-card flush, they threw on the table, at one go, a hatful of chips worth at least three hundred (old) francs and scooped the pool, when they had upped the ante to six hundred francs' worth of IOU's, lost them in three calls, then won them-and more-back again in six calls, a modest smile of triumph would light their faces.
eu
halabeharraren kontra joanak ziren;
es
hab?an forzado la suerte;
fr
ils avaient forc? la chance ;
en
They had pushed lady luck their way;
eu
beren adore eskasak etekina ekarria zien:
es
su exiguo valor hab?a dado sus frutos;
fr
leur mince courage avait port? ses fruits ;
en
their sliver of courage had borne fruit;
eu
ez zitzaien askorik falta heroiak sentitzeko.
es
poco les faltaba para sentirse h?roes.
fr
ils n'?taient pas loin de se sentir h?ro?ques.
en
they were not far short of feeling like heroes.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
X
eu
NEKAZARITZARI BURUZKO INKESTA BAT zela-eta, Frantzia osoan barna ibili ziren.
es
Una encuesta agr?cola los llev? por toda Francia.
fr
Une enqu?te agricole les mena dans la France enti?re.
en
A farming survey took them all over France.
eu
Lorrenara joan ziren, Saintongera, Pikardiara, Beaucera, Limagnera.
es
Fueron a Lorena, a Saintonge, a Picard?a, a Beauce, a Limagne.
fr
Ils all?rent en Lorraine, en Saintonge, en Picardie, en Beauce, en Limagne.
en
They went to Lorraine, Saintonge, Picardy, Beauce, Limagne.
eu
Sustrai zaharreko notarioak ezagutu zituzten, handizkako saltzaileak, Frantzia laurdena zeharkatzen zuten kamioiak zeuzkatenak, industrialari arrakastatsuak eta lur-jabe handikiak, atzetik zeramatenak beti zerbitzari eta zakurtzar gorri barrandarien saldo bat.
es
Vieron a notarios de rancio abolengo, mayoristas cuyos camiones surcaban la cuarta parte de Francia, industriales pr?speros, gentlemen-farmers a los que escoltaba siempre una jaur?a de grandes perros rojos y fact?tums en acecho.
fr
Ils virent des notaires de vieille souche, des grossistes dont les camions sillonnaient le quart de la France, des industriels prosp?res, des gentlemen-farmers qu'escortaient en tout temps une meute de grands chiens roux et de factotums aux aguets.
en
They met lawyers of ancient stock, wholesalers whose lorries covered a quarter of France, prosperous industrialists, gentlemen-farmers always escorted by a pack of big russet dogs and watchful factors.
eu
Bihitegiak gariz gainezka zeuden;
es
Los graneros rebosaban de trigo;
fr
Les greniers regorgeaient de bl? ;
en
The silos were full of wheat.
eu
patio handi lauzadunetan, traktoreak distiraka, jaun nagusien auto beltzen parez pare.
es
en los grandes patios adoquinados, los tractores rutilantes estaban frente a los coches negros de los due?os.
fr
dans les grandes cours pav?es, les tracteurs rutilants faisaient face aux voitures noires des ma?tres.
en
In great cobbled courtyards sparkling tractors faced the squires' black saloon cars.
eu
Beharginen jantokia gurutzatu zuten, sukalde erraldoia, non eginahaletan ari baitziren emakume batzuk, eta zoru horixkako egongela, jende guzti-guztiak feltrozko irristagailuen gainean baizik zapaltzen ez zuena; hango beheko su ikaragarria miretsi zuten, hango telebista, besaulki belarridunak, haritz argizko kutxak, kobreak, eztainuak, portzelanak.
es
Cruzaban el comedor de los trabajadores, la gigantesca cocina donde se afanaban las mujeres, la sala com?n de entarimado amarillento, por donde nadie se desplazaba sin suelas de fieltro, con su chimenea imponente, el televisor, los sillones de orejeras, las arcas de roble claro, los recipientes de cobre, de esta?o, las vasijas de loza.
fr
Ils traversaient le r?fectoire des ouvriers, la gigantesque cuisine o? s'affairaient quelques femmes, la salle commune au plancher jauni, o? nul ne se d?pla?ait que sur des patins de feutre, avec sa chemin?e imposante, le poste de t?l?vision, les fauteuils ? oreilles, les huches de ch?ne clair, les cuivres, les ?tains, les fa?ences.
en
They passed through the workers' canteen, the vast kitchen where women toiled, the great hall with its yellowing floor-where no-one went without first replacing his shoes with felt slippers-and its massive fireplace, its television set, its wing-chairs, light oak chests, brasses, pewter, china plate.
eu
Korridore estu eta usainez betetako baten bukaeran, bulegoko atea.
es
Al final de un pasillo estrecho, todo impregnado de olores, una puerta se abr?a al despacho.
fr
Au bout d'un corridor ?troit, tout impr?gn? d'odeurs, une porte s'ouvrait sur le bureau.
en
Along a narrow passage impregnated with smells they came to a door opening on to an office.
eu
Langelak txiki samarra ematen zuen, hain zegoen-eta mukuru betea.
es
Era una estancia casi peque?a de tan repleta como estaba.
fr
C'?tait une pi?ce presque petite ? force d'?tre encombr?e.
en
It almost seemed a small room, so great was the clutter.
eu
Horman esekitako telefono zahar biraderadun baten aldamenean, plangintza bat ikusgai, ustiategiaren jardun osoa laburbilduz: ereindako lurrak, proiektuak, aurrekontuak, epemugak;
es
Al lado de un viejo tel?fono de manivela, colgado de la pared, un planning resum?a la vida de la explotaci?n, las siembras, los proyectos, los presupuestos, los vencimientos;
fr
A c?t? d'un vieux t?l?phone ? manivelle, accroch? au mur, un planning r?sumait la vie de l'exploitation, les emblavages, les projets, les devis, les ?ch?ances ;
en
Beside an old hand-operated telephone mounted on the wall, a year planner summed up the life of a farming business: cereals to be planted, plans, estimates, account days;
eu
lerro nabarmen bat, markaz kanpoko mozkinen erakusgarri.
es
un trazado elocuente daba prueba de rendimientos r?cords.
fr
un trac? ?loquent t?moignait de rendements records.
en
a graph gave eloquent testimony to record yields.
eu
Ordainagiriz, ordainketa-orriz, txostenez eta paperez jositako mahai baten gainean, oihal beltzean koadernatutako erregistro bat, egunari zegokion orrian zabalik, kontabilitate jori baten zutabe luzeak agerian.
es
En una mesa atestada de recibos, hojas de salarios, cuentas, papelotes, un registro encuadernado en tela negra, abierto por la fecha del d?a, dejaba ver largas columnas de una contabilidad pr?spera.
fr
Sur une table surcharg?e de quittances, de feuilles de paye, de m?moires et de paperasses, un registre reli? de toile noire, ouvert ? la date du jour, laissait voir les longues colonnes d'une comptabilit? florissante.
en
On a table piled high with receipts, payslips, memos and bumph, a black, cloth-bound ledger, open at that day's page, gave sight of long columns of figures, of flourishing finances.
eu
Diploma markodunen konpainian-zezen, esne-behi, zerrama sarituak-, katastro zatiak, mapa militarrak, azienda-saldoen eta tegien argazkiak eta esku-orriak lau koloretan: traktoreak, bihiak jotzeko makinak, erauzteko makinak, ereitekoak.
es
Diplomas enmarcados-toros, vacas lecheras, cerdas premiados-acompa?aban fragmentos de catastros, mapas de estado mayor, fotograf?as de reba?os y aves de corral, prospectos en cuatricom?a de tractores, trilladoras, cosechadoras, sembradoras.
fr
Des dipl?mes encadr?s-taureaux, vaches laiti?res, truies prim?es-voisinaient avec des fragments de cadastres, avec des cartes d'?tat-major, des photos de troupeaux et de basses-cours, des prospectus en quadrichromie de tracteurs, de batteuses, d'arracheuses, de semoirs.
en
Framed certificates-for bulls, milking cows, prize sows-jostled with bits of land-registry charts, ordnance survey maps, portrait photographs of herds and farmyards and four-colour-printed prospectuses for tractors, threshers, grubbers and drills.
eu
Hantxe prestatzen zituzten magnetofonoak.
es
All? enchufaban sus magnet?fonos.
fr
C'est l? qu'ils branchaient leurs magn?tophones.
en
That was where they plugged in their tape-recorders.
eu
Galdeketari ekiten zioten, serio-serio: nekazaritzak gaur egungo bizimoduan duen garrantziaz, landa-ustiategi frantsesen kontraesanez, etorkizuneko etxaldeaz, Merkatu Batuaz, gobernuak gariaren eta beterrabaren inguruan hartutako erabakiez, estabulazio askeaz eta prezioen parekotasunaz. J?r?me eta Sylvieren gogoa, ordea, beste nonbait zebilen.
es
Se informaban gravemente de la inserci?n de la agricultura en la vida moderna, de las contradicciones de la explotaci?n rural francesa, del granjero de ma?ana, del Mercado Com?n, de las decisiones gubernamentales en materia de trigo y remolacha, de la estabulaci?n libre y la paridad de los precios.
fr
Ils s'enqu?raient gravement de l'insertion de l'agriculture dans la vie moderne, des contradictions de l'exploitation rurale fran?aise, du fermier de demain, du March? Commun, des d?cisions gouvernementales en mati?re de bl? et de betterave, de la stabulation libre et de la parit? des prix.
en
They made grave enquiries about the changing place of agriculture in the modern world, the contradictions of the French countryside, the farmer of tomorrow, the Common Market, government rulings on wheat and beet, free-range methods and floor prices.
eu
Etxe huts hartan hara-hona ikusten zuten beren burua.
es
Pero su mente estaba en otra parte.
fr
Mais leur esprit ?tait ailleurs.
en
But their minds were somewhere else.
eu
Eskailera ezkoztatuetan gora joaten ziren ametsetan.
es
Se ve?an ir y venir por la casa abandonada.
fr
Ils se voyaient aller et venir dans la maison d?sert?e.
en
They could see themselves coming and going in the house when it had been abandoned.
eu
Logelei zoko-usaina zerien, kanpoko leihoak itxita zeudelako.
es
Sub?an escaleras enceradas, penetraban en habitaciones con postigos cerrados que ol?an a humedad.
fr
Ils montaient des escaliers cir?s, p?n?traient dans des chambres aux volets clos qui sentaient le remugle.
en
They would go up polished stairs, enter shuttered and musty bedrooms.
eu
Oihalezko zorro arreen azpian, altzari ohoragarriak atseden hartzen.
es
Bajo fundas de tela parda descansaban muebles venerables.
fr
Sous des housses de toile bise reposaient des meubles v?n?rables.
en
Beneath dun canvas dustcovers would be venerable pieces of furniture.
eu
Hiru metro luze ziren horma-armairuak zabaltzen zituzten, izpilikuz lurrindutako izaraz, beirazko ontziez eta zilarreriaz goraino beteak.
es
Abr?an armarios de tres metros de altura, llenos de s?banas perfumadas con espliego, tarros, cuberter?a de plata.
fr
Ils ouvraient des placards hauts de trois m?tres, pleins de draps parfum?s ? la lavande, de bocaux, d'argenterie.
en
They would open nine-foot-high wardrobes full of lavender-scented linen, preserving jars and silverware.
eu
Bihitegien ilunpetan, inork sumatu gabeko altxorrak txoko guztietan.
es
En la penumbra de los desvanes descubr?an tesoros insospechados.
fr
Dans la p?nombre des greniers, ils d?couvraient d'insoup?onnables tr?sors.
en
In the half-light of attics they would discover unsuspected treasure.
eu
Soto amaigabeetan zain zeuzkaten upelak eta barrikak, olioz eta eztiz betetako pitxerrak, gaziki-upelak, ipuruarekin ketutako urdaiazpikoak, uxual-upeltxoak.
es
En los s?tanos interminables los esperaban las cubas y las barricas, las jarras llenas de aceite y miel, los toneles de salazones, los jamones ahumados al enebro, los barrilitos de orujo.
fr
Dans les caves interminables, les attendaient les foudres et les barriques, les jarres pleines d'huile et de miel, les tonneaux de salaisons, les jambons fum?s au geni?vre, les tonnelets de marc.
en
In unending cellars they would be welcomed by tuns and hogsheads, vats full of oil and honey, barrels of preserves in brine, juniper-roast ham, kegs of rough brandy.
eu
fruitutegietako sagar eta udare ilara amaigaben artean, bata bestearen gainean jarritako koltzazko sareetan biltegiratuak zeudeneta; usain samineko esnetegietan, non pilatzen baitziren hezetasunaren arrasto loriatsua zerien gurin berriko mokorrak, esne bidoiak, esne-gain katiluak, gazta beratsez betetako goporrak eta cDQcRLOORtte gaztaz betetakoak.
es
Deambulaban por el lavadero sonoro, la le?era, la carbonera, el maduradero donde, en ca?izos superpuestos, se alineaban sin fin manzanas y peras, la lecher?a de olores agrios donde se amontonaban las pellas de mantequilla tierna gloriosamente marcadas con una se?al h?meda, los c?ntaros de leche, los cuencos de nata l?quida, de queso blanco, de cancoillotte.2
fr
Ils d?ambulaient dans les buanderies sonores, dans les soutes ? bois, dans les soutes ? charbon, dans les fruiteries o?, sur des claies superpos?es, s'alignaient sans fin pommes et poires, dans les laiteries aux odeurs sures o? s'amoncelaient les mottes de beurre frais glorieusement marqu?es d'une empreinte humide, les bidons de lait, les jattes de cr?me fra?che, de fromage blanc, de cancoillotte.
en
They would saunter through echoing laundry rooms, through wood stores, through coal stores, through fruit storerooms where endless rows of apples and pears would be laid out on wicker trays stacked on top of each other, through dairies with their unmistakable smell, where mountains of freshly-made pats of butter would display their glorious, still dripping, maker's mark, alongside churns of milk, pancheons of fresh cream, cottage cheese, quark.
eu
Ukuiluak gurutzatzen zituzten, zalditegiak, lantegiak, aroztegiak, aterpeak, ogi biribil handiz betetako labeak, zakuz jositako siloak, garajeak.
es
Cruzaban establos, cuadras, talleres, fraguas, cobertizos, hornos donde se coc?an enormes hogazas, silos atiborrados de sacos, garajes.
fr
Ils traversaient des ?tables, des ?curies, des ateliers, des forges, des hangars, des fours o? cuisaient d'?normes miches, des silos gonfl?s de sacs, des garages.
en
They would go on through cowsheds, stables, workshops, forges, barns, ovens where huge lumps of dough were baking, warehouses bursting with sacks, tractor sheds.
