Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Asto batek soka txirikordatuzko bi kapazu zeramatzan ezkereskuin, piper hautsez beteak.
es
Un asno iba cargado con dos serones c?nicos de cuerda trenzada llenos de piment?n.
fr
Un ?ne ?tait charg? de deux couffins coniques de corde tress?e, remplis de piment en poudre.
en
A donkey would be burdened with two conical hampers of plaited rope brim-full of ground pimento.
eu
Urregileen azokan, oihalen azokan, saltzaileek, oinutsik, burusi mordoen gainean eserita eta zangoak gurutzean, artile lodiko alfonbrak eta ile motz-motzekoak hedatzen zituzten haiek pasatzean, artile gorriko txabusinak erakusten zizkieten, artilezko eta zetazko haLNak, zilarrez brodatutako larruzko zelak, kobrezko erretiluak erliebean landuak, armak, zur landuzko objektuak, musika-tresnak, bitxiak, urrez brodatutako xalak, aratxe larruzko paperak arabesko handiekin apainduak.
es
En el zoco de los orfebres, en el zoco de las telas, vendedores descalzos, sentados en el suelo sobre pilas de mantas, extend?an ante s? alfombras de gruesa lana y alfombras de lana fina, les ofrec?an albornoces de lana roja, almalafas de lana y de seda, sillas de montar de cuero bordadas de plata, fuentes de cobre repujado, maderas labradas, armas, instrumentos de m?sica, alhajas peque?as, chales bordados de oro, vitelas decoradas con grandes arabescos.
fr
Dans le souk des orf?vres, dans le souk des ?toffes, des marchands, assis en tailleur, pieds nus, sur des piles de couvertures, d?roulaient devant eux des tapis de haute laine et des tapis ? poils ras, leur offraient des burnous de laine rouge, de ha?ks de laine et de soie, des selles de cuir brod?es d'argent, des plats de cuivre repouss?, des bois ouvr?s, des armes, des instruments de musique, des petits bijoux, des ch?les brod?s d'or, des v?lins d?cor?s de grandes arabesques.
en
In the jewellers' souk, in the textile souk, tradesmen sitting cross-legged, unshod, on a pile of blankets, would roll out piled carpets and fustian in front of them, offer them red woollen burnouses, haicks of wool and silk, leather saddles embroidered with silver thread, beaten brass trays, fretwork boxes, guns, musical instruments, small jewels, scarves with gold thread drawn through, and parchments adorned with bold arabesques.
eu
Ez zuten ezer erosten.
es
No compraban nada.
fr
Ils n'achetaient rien.
en
They bought nothing.
eu
Hein batean, erosten ez zekitelako, inondik ere, eta errekardaritzan aritu beharrak goganbehartzen zituelako, baina, batik bat, ez zutelako ezer erakargarririk ikusten.
es
Sin duda, en parte, porque no sab?an y les preocupaba tener que regatear, pero, sobre todo, porque no los atra?a nada.
fr
Sans doute, en partie, parce qu'ils ne savaient pas acheter et s'inqui?taient d'avoir ? marchander, mais, surtout, parce qu'ils ne se sentaient pas attir?s.
en
Obviously, to some degree, because they did not know how to buy and were worried about having to haggle, but above all because they did not feel drawn to these things.
eu
Salgaiak, batzuetan, luxu handikoak izanagatik ere, J?r?mek eta Sylviek ez zituzten inolaz ere aberastasunarekin lotzen.
es
Ninguno de aquellos objetos, por muy suntuosos que a veces fueran, les daba una impresi?n de riqueza.
fr
Aucun de ces objets, pour somptueux qu'ils fussent parfois, ne leur donnait une impression de richesse.
en
None of them, however lavish they could occasionally be, gave them a feeling of wealth.
eu
Gauza haien aurretik igarotzen ziren, laketuta edo ezaxola, baina ikusitako guztia arrotza iruditzen zitzaien, beste mundu batekoa, ez zitzaien interesatzen.
es
Pasaban, divertidos o indiferentes, pero todo lo que ve?an les resultaba extra?o, pertenec?a a otro mundo, no les concern?a.
fr
Ils passaient, amus?s ou indiff?rents, mais tout ce qu'ils voyaient demeurait ?tranger, appartenait ? un autre monde, ne les concernait pas.
en
They moved on, amused or indifferent, but all they saw remained foreign, belonged to another world, did not concern them.
eu
Eta bidaia haietatik gogoratzen zituzten irudietan dena zen hutsartea eta agortea:
es
Y de aquellos viajes s?lo se llevaban im?genes de vac?o, de sequ?a:
fr
Et ils ne rapportaient de ces voyages que des images de vide, de s?cheresse :
en
And from these trips they brought back only images of emptiness and drought:
eu
basobera desolatuak, estepak, itsas aintzirak, mineralek hartutako mundu bat non ezin baitzen ezer hazi:
es
p?ramos desolados, estepas, lagunas, un mundo mineral en el que no pod?a crecer nada:
fr
des brousses d?sol?es, des steppes, des lagunes, un monde min?ral o? rien ne pouvait pousser :
en
desolate heaths, tundra, sea inlets, a mineral world where nothing grows:
eu
beren baitako bakardadearen mundua, beren baitako mundu idorra.
es
el mundo de su propia soledad, de su propia aridez.
fr
le monde de leur propre solitude, de leur propre aridit?.
en
their own world of loneliness, their own dry desert.
eu
Halere, han, Tunisian ikusi zuten beren ametsetako etxea, denik eta bizilekurik ederrena.
es
Sin embargo, fue en Tunicia donde vieron un d?a la casa de sus sue?os, la m?s bella de las mansiones.
fr
C'est pourtant en Tunisie qu'ils virent, un jour, la maison de leurs r?ves, la plus belle des demeures.
en
It was in Tunisia, all the same, that one day they saw the house of their dreams, the most beautiful dwelling imaginable.
eu
Hammameten zegoen, eta urtearen puska bat Tunisian eta beste puska bat Florentzian ematen zuten senar-emazte ingeles adindu batzuk ziren jabeak, jendea etxean hartu beste baliabiderik ez zeukatenak, antza, besoz beso asperduraz ez hiltzeko.
es
Fue en Hammamet, en casa de un matrimonio ingl?s de cierta edad que repart?a su tiempo entre Tunicia y Florencia y para el que la hospitalidad parec?a haberse convertido en el ?nico medio de no morirse de aburrimiento los dos solos.
fr
C'?tait ? Hammamet, chez un couple d'Anglais vieillissants qui partageaient leur temps entre la Tunisie et Florence et pour qui l'hospitalit? semblait ?tre devenue le seul moyen de ne pas mourir d'ennui en t?te ? t?te.
en
It was the house, at Hammamet, of an ageing English couple who divided their time between Tunisia and Florence and for whom hospitality seemed to have become their only recourse against dying from mutual boredom.
eu
J?r?me eta Sylviez gain, beste dozena bat pasatxo gonbidatu elkartu ziren etxean.
es
Hab?a, adem?s de J?r?me y Sylvie, una buena docena de invitados.
fr
Il y avait, en m?me temps que J?r?me et Sylvie, une bonne douzaine d'invit?s.
en
There were at least a dozen other house guests at the same time as J?r?me and Sylvie.
eu
Giroa ganorabakoa zen eta une askotan are nardagarria:
es
El ambiente era f?til y hasta a menudo exasperante;
fr
L'ambiance ?tait futile et souvent m?me exasp?rante ;
en
The atmosphere was one of futility, often to the point of exasperation:
eu
jendarte-jokoen, bridge-partiden eta kanasta-partiden txandaren ondotik, berriketa esnob samarren txanda etortzen zen eta mendebaldeko hiriburuetatik zuzenean etorritako ele-mele ez oso zaharrek bidea ematen zuten iruzkin jakintsu eta sarritan erabakigarriak botatzeko (asko maite dut gizona eta egiten duena ederto dago...).
es
peque?os juegos de sociedad, partidas de bridge, de canasta, alternaban con conversaciones un poco esnobs, en las que chismes recientes venidos directamente de las capitales occidentales daban lugar a comentarios sagaces y a menudo decisivos (el hombre me gusta mucho y lo que hace est? muy bien...).
fr
des petits jeux de soci?t?, des parties de bridge, de canasta alternaient avec des conversations un peu snob o? des potins pas trop vieux en provenance directe des capitales occidentales donnaient lieu ? des commentaires avertis et souvent d?cisifs (j'aime beaucoup l'homme et ce qu'il fait est tr?s bien...).
en
parlour games, bridge and canasta took turns in between somewhat snooty conversations in which not entirely outdated gossip coming direct from the capitals of Europe gave rise to informed and often firm-minded judgments (I like the man very much and what he's doing is quite right. . . ).
eu
Baina etxea lurreko paradisua zen.
es
Pero la casa era un para?so terrenal.
fr
Mais la maison ?tait un paradis sur terre.
en
But the house was paradise on earth.
eu
Harea ?neko hondartza bateraino aldapa goxoan jaisten zen parke handi baten erdian, antzinako eraikin bat, bertoko estilokoa, txiki samarra, solairurik gabea, urtez urte zabalduz joan zena, harik eta neurri eta tankera guztietako pabiloiek osatutako izartegi baten eguzkia bihurtu arte: parke osoan, han-hemenka, terrazaz inguratutako glorietak, marabutak, bungalowak, galeria burdin-hesidunen bidez lotuak.
es
En el centro de un gran parque que bajaba suavemente hacia una playa de arena fina, una construcci?n antigua, de estilo local, bastante peque?a, de una sola planta, se hab?a ido desarrollando a?o tras a?o, se hab?a convertido en el sol de una constelaci?n de pabellones de todas las dimensiones y estilos, glorietas, morabitos, bungalows, rodeados de galer?as, diseminados por todo el parque y unidos entre s? por pasadizos enrejados.
fr
Au centre d'un grand parc qui descendait en pente douce vers une plage de sable fin, une construction ancienne, de style local, assez petite, sans ?tages, s'?tait d?velopp?e d'ann?e en ann?e, ?tait devenue le soleil d'une constellation de pavillons de toutes grandeurs et de tous styles, gloriettes, marabouts, bungalows, entour?s de v?randas, diss?min?s ? travers le parc et reli?s entre eux par des galeries ? claire-voie.
en
Set in the midst of a great park sloping gently down to a fine sandy beach, it was an old building in the local idiom, not particularly large, all on one level, which had grown year by year and become the sun of a whole constellation of pavilions of all sizes, of arbours, shrines, bungalows with verandas on all four sides, dotted around the estate and connected to each other by lattice-walled walkways.
eu
Etxeak bazeukan zortzi aldeko sala bat, atexka bat eta bi kuku-leiho estu beste irekigunerik ez zuena, liburuz betetako horma lodikoa, hilobi bat bezain iluna eta freskoa;
es
Hab?a una sala octogonal, sin m?s abertura que una puerta peque?a y dos estrechas aspilleras, de paredes gruesas enteramente cubiertas de libros, oscura y fresca como una tumba;
fr
Il y avait une salle octogonale, sans autres ouvertures qu'une petite porte et deux ?troites meurtri?res, aux murs ?pais enti?rement couverts de livres, sombre et fra?che comme un tombeau ;
en
There was an octagonal room with no openings other than a small door and two narrow slit windows, with its thick walls entirely lined with books, which was as shady and cool as a tomb;
eu
eta bazeuzkan, baita ere, gela ?imi?o batzuk, karez zurituak fraideen ziegak bezala, altzaririk gabekoak ia, bi besaulki saharar eta mahai baxu bat baino ez;
es
hab?a aposentos min?sculos, enjalbegados como celdas de monjes, con dos butacas saharianas y una mesa baja como ?nicos muebles;
fr
il y avait des pi?ces minuscules, blanchies ? la chaux comme des cellules de moines, avec, pour seuls meubles, deux fauteuils sahariens, une table basse ;
en
there were tiny rooms, whitewashed like monastic cells, with only two Saharan armchairs and a low table to furnish them;
eu
eta beste batzuk estilo ingeleseko altzariz hornituak zeuden, jarlekuak zeuzkaten ateen eta leihoen arteetan, eta alimaleko supazterrak, aurrez aurre kokatutako bi dibanekin ezker-eskuin.
es
otros largos, bajos y estrechos, tapizados con recias esteras, otros a?n, amueblados a la inglesa, con banquetas de vano y chimeneas monumentales flanqueadas por dos divanes uno frente a otro.
fr
d'autres, longues basses et ?troites, tapiss?es de nattes ?paisses, d'autres encore, meubl?es ? l'anglaise, avec des banquettes d'embrasure et des chemin?es monumentales flanqu?es de deux divans se faisant face.
en
other rooms were long, low and narrow, with walls hung with thick mats, and yet others furnished in English country style, with inglenooks and massive fireplaces flanked by a pair of settees facing each other.
eu
Lorategietan, limoiondoen, laranjondoen eta almendrondoen artean, marmol zurizko bidexkak sigi-saga zihoazen, zutabe eta zaharkin puskez inguraturik.
es
En los jardines, entre los limoneros, los naranjos, los almendros, serpenteaban avenidas de m?rmol blanco bordeadas por fragmentos de columnas, estatuas antiguas.
fr
Dans les jardins, entre les citronniers, les orangers, les amandiers, serpentaient des all?es de marbre blanc que bordaient des fragments de colonnes, des antiques.
en
In the grounds, white marble-paved paths meandered amongst the lemon trees, the orange trees and the almonds, lined with fragments of antique pillars.
eu
Bazeuden han xirripak eta ur-jauziak, legarrezko haitzuloak eta nenufar txuri handiz betetako urmaelak, zeinetan ageri baitziren noiz edo noiz, loreen artean, arrainen marra iheskor eta zilarkarak.
es
Hab?a arroyos y cascadas, grutas de rocalla, estanques cubiertos por grandes nen?fares blancos entre los que se deslizaban a veces las estr?as plateadas de los peces.
fr
Il y avait des ruisseaux et des cascades, des grottes de rocaille, des bassins couverts de grands n?nuphars blancs entre lesquels filaient parfois les stries argent?es des poissons.
en
There were brooks and waterfalls, grottos and ponds covered with large white water-lilies between which you could sometimes see the silvery streak of fish.
eu
Pauma batzuk aske zebiltzan pasieran, J?r?me eta Sylvieren ametsetan bezala.
es
Paseaban libremente pavos reales, como en sus sue?os.
fr
Des paons se promenaient en libert?, comme dans leurs r?ves.
en
Peacocks paraded, uncaged, just as they had dreamed.
eu
Arrosaz betetako arkupeak berdegune jorietaraino iristen ziren.
es
Porches invadidos por las rosas llevaban a nidos de follaje.
fr
Des arcades envahies de roses menaient ? des nids de verdure.
en
Bowers overgrown with roses led to lush hideaways.
eu
Baina, ordurako, beranduegi zen, ezbairik gabe.
es
Pero, sin duda, era demasiado tarde.
fr
Mais, sans doute, il ?tait trop tard.
en
But it was probably too late.
eu
Hammameten igarotako hiru egun haiek ez ziren aski izan haien lohasma gainetik astintzeko.
es
Los tres d?as que pasaron en Hammamet no sacudieron su torpor.
fr
Les trois jours qu'ils pass?rent ? Hammamet ne secou?rent pas leur torpeur.
en
The three days they spent at Hammamet did not shake off their torpor.
eu
Iruditu zitzaien jada ez zitzaiela interesatzen luxu hura, aisetasun hura, eskainitako opari ugari haiek, edertasunaren adibide nabarmen eta hurbil hura.
es
Les pareci? que aquel lujo, aquella holgura, aquella profusi?n de cosas ofrecidas, aquella evidencia inmediata de la belleza no los concern?a ya.
fr
Il leur sembla que ce luxe, cette aisance, cette profusion de choses offertes, cette ?vidence imm?diate de la beaut? ne les concernaient plus.
en
For them, it was as if all this luxury and comfort, this profusion of things offered with their immediately obvious beauty concerned them no longer.
eu
Behinola irrikaz erotzear egongo ziren bainugeletako lauza margotuekin, lorategietako iturriekin, atarte zabaleko moketa eskoziarrarekin, liburutegiko haritzezko panelekin, portzelanekin, loreontziekin, alfonbrekin.
es
Habr?an vendido su alma, en otro tiempo, por los azulejos de los cuartos de ba?o, por los surtidores de los jardines, por la moqueta escocesa del gran vest?bulo, por los paneles de roble de la biblioteca, por las vasijas de loza, por los jarrones, por las alfombras.
fr
Ils se seraient damn?s, jadis, pour les carreaux peints des salles de bains, pour les jets d'eau des jardins, pour la moquette ?cossaise du grand vestibule, pour les panneaux de ch?ne de la biblioth?que, pour les fa?ences, pour les vases, pour les tapis. Ils les salu?rent comme un souvenir ;
en
In times past they would have gone to hell to have the hand-painted tiles they saw in the bathroom, for the fountains in the grounds, for the tartan carpet in the main hall, for the library's oak panelling, for the china, the vases, the rugs. They acknowledged them as memories;
eu
Oroitzapenak balira bezala agurtu zituzten; kontua ez zen haiekiko ezaxola bihurtuak zirela baizik eta ez zituztela jada ulertzen;
es
Los saludaron como un recuerdo, no se hab?an vuelto insensibles a ellos, pero no los entend?an ya;
fr
ils n'y ?taient pas devenus insensibles, mais ils ne les comprenaient plus ;
en
they had not become insensitive to them, but they no longer understood them;
eu
ereduak falta zitzaizkien.
es
les faltaban los puntos de referencia.
fr
ils manquaient de points de rep?re.
en
all their landmarks were missing.
eu
Tunisia hura zen, ezbairik gabe, haiek errazen kokatzeko moduko lekua:
es
Era sin duda en aquella Tunicia, la Tunicia cosmopolita de prestigiosos vestigios, de clima agradable, de vida pintoresca y animada, donde les habr?a sido m?s f?cil instalarse.
fr
C'est sans doute dans cette Tunisie-l?, la Tunisie cosmopolite aux prestigieux vestiges, au climat agr?able, ? la vie pittoresque et color?e, qu'il leur aurait ?t? le plus facile de s'installer.
en
That was certainly the Tunisia they would have found it easiest to settle in, cosmopolitan Tunisia with its remnants of prestige, pleasant climate and its colourful and picturesque life.
eu
aztarna ospetsuko, klima goxoko, bizimodu xelebre eta koloretsuko Tunisia kosmopolita hura.
es
Aqu?lla era sin duda la vida que hab?an so?ado para ellos:
fr
C'est sans doute cette vie-l? qu'ils s'?taient jadis r?v?e :
en
That was certainly the kind of life they had first dreamed of:
eu
Bizitza hura zen, ezbairik gabe, garai batean amestu zutena, baina ordurako sfaxtarrak baino ez ziren, probintzianoak, erbesteratuak.
es
pero s?lo hab?an llegado a ser sfaxienses, provincianos, exiliados.
fr
mais ils n'?taient devenus que des Sfaxiens, des provinciaux, des exil?s.
en
but they had turned into Sfaxians, provincials, exiles.
eu
Oroitzapenik gabeko mundua, oroimenik gabekoa.
es
Mundo sin recuerdos, sin memoria.
fr
Monde sans souvenirs, sans m?moire.
en
A world without memories, without memory.
eu
Denborak aurrera egin zuen gerora ere, egun eta aste mortuak, garrantzirik izan ez zutenak.
es
Pas? m?s tiempo, d?as y semanas des?rticos, que no contaban.
fr
Du temps passa encore, des jours et des semaines d?sertiques, qui ne comptaient pas.
en
More time passed, days and weeks of desert waste, which did not count.
eu
Ez zuten jada ezer irrikatzen.
es
No ten?an ganas de nada.
fr
Ils ne se connaissaient plus d'envie.
en
They had stopped wanting.
eu
Mundua axolagabea zen.
es
Mundo indiferente.
fr
Monde indiff?rent.
en
An indifferent world.
eu
Trenak iristen ziren, itsasontziak porturatzen; makina-erramintak, botikak, boladun errodamenduak lehorreratzen zituzten, eta fosfatoak nahiz olioak itsasontziratzen.
es
Llegaban trenes, atracaban barcos en el puerto, desembarcaban m?quinas herramientas, medicamentos, cojinetes de bolas, cargaban fosfatos, aceite.
fr
Des trains arrivaient, des navires accostaient au port, d?barquaient des machines-outils, des m?dicaments, des roulements ? bille, chargeaient des phosphates, de l'huile.
en
Trains came, ships docked, unloaded machine-tools, medicines, ball-bearings, took on phosphates and olive-oil.
eu
Lastoz betetako kamioiek hiria gurutzatzen zuten, Hegora bidean, eskasiaren erresumara.
es
Camiones cargados de paja cruzaban la ciudad, iban hacia el sur donde reinaba el hambre.
fr
Des camions charg?s de paille traversaient la ville, gagnaient le Sud o? r?gnait la disette.
en
Lorries loaded with straw crossed the town on their way to the South, where there was famine.
eu
J?r?me eta Sylvieren bizitzak bere horretan zirauen, aldaketarik gabe:
es
Su vida prosegu?a, id?ntica:
fr
Leur vie continuait, identique :
en
Their life went on identically:
eu
eskolaorduak, espresoak La R?gencen, ?lm zaharrak gauetan, aldizkariak, gurutzegramak.
es
horas de clase, caf?s en La Regencia, viejas pel?culas por la noche, peri?dicos, crucigramas.
fr
des heures de classe, des express ? la R?gence, des vieux films le soir, des journaux, des mots crois?s.
en
teaching, espressos at La R?gence, old films in the evening, newspapers, crosswords.
eu
Lo ibiltariak ziren.
es
Eran como son?mbulos.
fr
Ils ?taient des somnambules.
en
They were walking in their sleep.
eu
Jada ez zekiten zer nahi zuten.
es
No sab?an ya qu? quer?an.
fr
Ils ne savaient plus ce qu'ils voulaient.
en
They no longer knew what they wanted.
eu
Desjabetuak zeuden.
es
Lo hab?an perdido todo.
fr
Ils ?taient d?poss?d?s.
en
They were dispossessed.
eu
Orain iruditzen zitzaien, behinola-eta behinola hark denboran gero eta atzerago egiten zuen, haien lehenagoko historia kondaira zaharrean, irrealtasunean, iragan eitegabe batean murgilduko balitz bezala-, behinola, gauzak edukitzeko kar bizi hura izan zutela gutxienez.
es
Les parec?a ahora que, anta?o-y ese anta?o retroced?a cada vez m?s en el tiempo, como si su historia anterior se hundiera en la leyenda, en lo irreal o lo informe-, anta?o, hab?an tenido al menos el frenes? de tener.
fr
Il leur semblait maintenant que, jadis-et ce jadis chaque jour reculait davantage dans le temps, comme si leur histoire ant?rieure basculait dans la l?gende, dans l'irr?el ou dans l'informe-jadis, ils avaient eu au moins la fr?n?sie d'avoir.
en
It now seemed to them that before-and each day, that before receded further into the past, as if their anterior life was falling slowly into the domain of legend, of the unreal, or of the shapeless-before, they had had at least a passion for possessing.
eu
Beharkizun hark, maiz, bizitzaren tokia hartua zien.
es
Esta exigencia, a menudo, les hab?a servido de existencia.
fr
Cette exigence, souvent, leur avait tenu lieu d'existence.
en
Often it was wanting that had been all their existence.
eu
Aurrera joateko akuilaturik sentitu izan ziren, odolbero, desirez gainezka.
es
Se hab?an sentido abocados hacia adelante, impacientes, devorados de deseos.
fr
Ils s'?taient sentis tendus en avant, impatients, d?vor?s de d?sirs.
en
They had felt drawn towards the future, impatient, consumed with desire.
eu
Eta gero?
es
?Y luego?
fr
Et puis ?
en
And then what?
eu
Zer egin zuten?
es
?Qu? hab?an hecho?
fr
Qu'avaient-ils fait ?
en
What had they done?
eu
Zer gertatu zen?
es
?Qu? hab?a pasado?
fr
Que s'?tait-il pass? ?
en
What had happened?
eu
Beren bizitza geldiaraziaren barruan tragedia lasai moduko bat txertatu zitzaien, goxo-goxoa.
es
Algo parecido a una tragedia tranquila, muy suave, se instalaba en el coraz?n de su vida apagada.
fr
Quelque chose qui ressemblait ? une trag?die tranquille, tr?s douce, s'installait au c?ur de leur vie ralentie.
en
Something resembling a quiet and very gentle tragedy was entering the heart of their decelerating lives.
eu
Oso antzinako amets baten hondakinen artean galdurik zeuden, zabor formagabeen artean.
es
Andaban perdidos entre los escombros de un sue?o muy viejo, entre restos sin forma.
fr
Ils ?taient perdus dans les d?combres d'un tr?s vieux r?ve, dans des d?bris sans forme.
en
They were adrift in the rubble of a very ancient dream, lost amidst unrecognisable ruins.
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus