Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Oso antzinako amets baten hondakinen artean galdurik zeuden, zabor formagabeen artean.
es
Andaban perdidos entre los escombros de un sue?o muy viejo, entre restos sin forma.
fr
Ils ?taient perdus dans les d?combres d'un tr?s vieux r?ve, dans des d?bris sans forme.
en
They were adrift in the rubble of a very ancient dream, lost amidst unrecognisable ruins.
eu
Ez zen ezer gelditzen.
es
No quedaba nada.
fr
Il ne restait rien.
en
There was nothing left.
eu
Bidearen amaieran zeuden, beren bizitzaren sei urte hartu zizkien ibilbide anbiguo haren bukaeran, inora eraman ez zituen, ezer irakatsi ez zien bilaketa zalantzaz betetako haren bukaeran.
es
Llegaban al fin de todo, al t?rmino de aquella trayectoria ambigua que hab?a sido su vida durante seis a?os, al t?rmino de aquella b?squeda indecisa que no los hab?a llevado a ninguna parte, que no les hab?a ense?ado nada.
fr
Ils ?taient ? bout de course, au terme de cette trajectoire ambigu? qui avait ?t? leur vie pendant six ans, au terme de cette qu?te ind?cise qui ne les avait men?s nulle part, qui ne leur avait rien appris.
en
They were at the finishing line, at the terminus of the doubtful trajectory which had been their life for six years, at the end of that uncertain quest which had taken them nowhere, which had taught them nothing.
eu
es
fr
en
eu
EPILOGOA
es
Ep?logo
fr
?PILOGUE
en
Epilogue
eu
Gauza guztiek beren hartan jarraitu ahalko zuketen.
es
Todo habr?a podido seguir as?.
fr
Tout aurait pu continuer ainsi.
en
Things could have carried on in the same way.
eu
Bizitza osoa gelditu ahalko ziratekeen han.
es
Habr?an podido quedarse all? toda la vida.
fr
Ils auraient pu rester l? toute leur vie.
en
They could have stayed like that all their lives.
eu
J?r?mek ere lana lortuko zukeen.
es
J?r?me, a su vez, habr?a aceptado una plaza.
fr
J?r?me, ? son tour, aurait pris un poste.
en
J?r?me would have got a job for himself.
eu
Ez zitzaiekeen dirurik faltako.
es
No habr?an carecido de dinero.
fr
Ils n'auraient pas manqu? d'argent.
en
They would not have been short of money.
eu
Azkenean lanposturen bat esleituko zieketen hiriburuan.
es
Al final, les habr?an concedido el traslado a T?nez.
fr
On aurait bien fini par les nommer ? Tunis.
en
They would have got transferred to Tunis eventually.
eu
Lagun berriak egingo zituzketen.
es
Habr?an hecho nuevas amistades.
fr
Ils se seraient faits de nouveaux amis.
en
They would have made new friends.
eu
Autoa erosiko zuketen, baita etxe eder bat ere La Marsan edo Sidi Bou Saiden edo El Menzahen, lorategi handi batekin.
es
Habr?an comprado un coche. Habr?an tenido, en La Marsa, en Sidi bu Said, en El Manza, una hermosa villa, un gran jard?n.
fr
Ils auraient achet? une voiture. Ils auraient eu, ? la Marsa, ? Sidi-bou Sa?d, ? El Manza, une belle villa, un grand jardin.
en
They would have bought themselves a car. At La Marsa, or Sidibou Said, or El Manza, they would have had a fine detached house, a big garden.
eu
Baina ez zaie hain erraza izango beren historiatik libratzea.
es
Pero no les ser? tan f?cil librarse de su historia.
fr
Mais il ne leur sera pas si facile d'?chapper ? leur histoire.
en
But it will not be easy for them to escape from their own story.
eu
Denborak, beste behin, haien ordez egingo du lan.
es
El tiempo, una vez m?s, trabajar? por ellos.
fr
Le temps, encore une fois, travaillera ? leur place.
en
Time once again will work in their stead.
eu
Ikasturtea amaituko da.
es
Terminar? el curso.
fr
L'ann?e scolaire s'ach?vera.
en
The school year will come to an end.
eu
Beroa oso atsegina bihurtuko da.
es
El calor se har? delicioso.
fr
La chaleur deviendra d?licieuse.
en
It will turn deliriously hot.
eu
J?r?mek hondartzan emango ditu egunak, eta Sylvie, eskolak bukatutakoan, harekin elkartuko da.
es
J?r?me se pasar? los d?as en la playa y Sylvie, acabadas las clases, ir? a reunirse con ?l.
fr
J?r?me passera ses journ?es ? la plage et Sylvie, ses cours finis, viendra l'y rejoindre.
en
J?r?me will spend his days on the beach and Sylvie will come to join him when her classes are over.
eu
Azken azterketak etorriko dira.
es
Llegar?n los ex?menes finales.
fr
Ce seront les derni?res compositions.
en
There will be the last scripts to mark.
eu
Oporrak hurbil direla nabarituko dute.
es
Sentir?n acercarse las vacaciones.
fr
Ils sentiront venir les vacances.
en
They will feel holidays coming on.
eu
Oroiminaren ziztadak nagusituko zaizkie: Paris, Seine ondoko udaberria, beren zuhaitz loretsua, Champs-Elys?es, Vosges plaza.
es
Echar?n de menos Par?s, la primavera en las orillas del Sena, su ?rbol lleno de flores, los Champs-Elys?es, la plaza de Les Vosges.
fr
Ils se languiront de Paris, du printemps sur les berges de la Seine, de leur arbre tout en fleurs, des Champs-Elys?es, de la place des Vosges.
en
They will pine for Paris, for spring on the banks of the Seine, for their tree all in flower, for the Champs-Elys?es, for Place des Vosges.
eu
Beren askatasun maite-maiteaz, berandura arte ohean igarotako goizez, kandelen argipeko bazkariez oroituko dira, bihotza hunkiturik.
es
Se acordar?n, con emoci?n, de su libertad tan querida, de sus ma?anitas en la cama, de sus cenas con velas.
fr
Ils se souviendront, ?mus, de leur libert? si ch?rie, de leurs grasses matin?es, de leurs repas aux chandelles.
en
Their eyes will water as they reminisce over their dearly-cherished freedom, their lazy mornings, their candle-lit dinners.
eu
Eta lagunek oporretarako asmoen berri helaraziko diete:
es
Y alg?n amigo les mandar? proyectos de veraneo:
fr
Et des amis leur enverront des projets de vacances :
en
And friends will send them their holiday plans:
eu
etxe handi bat Tourainen, mahai on bat, txangoak landazabaletan:
es
una casa grande en Turena, una buena mesa, jiras campestres:
fr
une grande maison en Touraine, une bonne table, des parties de campagne :
en
a big house in Touraine, good food, outings in the country:
eu
-Eta itzultzen bagara?
es
-?Y si volvi?ramos?
fr
Et si nous revenions, dira l'un.
en
"What if...
eu
-esango du batek.
es
-dir? uno.
fr
 
en
we went back?" one of them will say.
eu
-Lehenago bezala izan liteke dena-erantzungo besteak.
es
-Todo podr?a ser como antes-dir? ?l otro.
fr
Tout pourrait ?tre comme avant, dira l'autre.
en
"It could all be just like it used to be," the other will answer.
eu
Maletak prestatuko dituzte.
es
Har?n las maletas.
fr
Ils feront leurs bagages.
en
They will pack.
eu
Liburuak, grabatuak, adiskideen argazkiak bilduko, ezin konta ahala paper botako; altzariak auzokoen artean banatuko dituzte, baita ohol gaizki eskuairatuak eta hamabi zuloko adreiluak ere, eta kutxak fakturatuko dituzte.
es
Recoger?n los libros, los grabados, las fotograf?as de los amigos, tirar?n un sinf?n de papeles, dar?n a unos y otros los muebles, las tablas irregulares, los ladrillos de doce agujeros, facturar?n los ba?les.
fr
Ils rangeront les livres, les gravures, les photographies des copains, jetteront d'innombrables papiers, donneront autour d'eux leurs meubles, leurs planches mal ?quarries, leurs briques ? douze trous, exp?dieront leurs malles.
en
They will sort the books, the prints, the snapshots of their friends, they will throw away huge quantities of paperwork, give away their furniture, their poorly planed planks, their twelve-hole bricks, and ship their trunks.
eu
Egunak zenbatuko dituzte, orduak, minutuak.
es
Contar?n los d?as, las horas, los minutos.
fr
Ils compteront les jours, les heures, les minutes.
en
They will count the days, the hours, the minutes.
eu
Sfaxko azken orduak agortzeko, betiko ibilaldi erritualari ekingo diote berriro ere, serio-serio.
es
Para sus ?ltimas horas sfaxienses, repetir?n, gravemente, su paseo ritual.
fr
Pour leurs derni?res heures sfaxiennes, ils referont, gravement, leur promenade rituelle.
en
Their last hours in Sfax will be spent on a solemn repetition of their ritual walk.
eu
miretsiko dituzte, egunero bezala, eguzkitan lehortzen zabaldutako belaki eskergak; urdaitegi italiarraren aurretik pasatuko dira, H?tel des Oliviers aurretik, udal liburutegiaren aurretik eta, gero, atzera itzuliko dira Bourguiba etorbidean barna, katedral ezin itsusiagoaren ondotik igaroko dira, ikastetxearen parean desbideratuko dira, eta han, azken aldiz, agur esango diote Mixri jaunari, ikasketaburuari, atearen aurrealdean pasieran ibiliko baita gora eta behera, eta Victor-Hugo kalea hartuko dute, azken aldiz igaroko dira beren jatetxe txikiaren aurretik, eliza grekoaren aurretik.
es
Cruzar?n el mercado central, bordear?n un instante el puerto, admirar?n, como cada d?a, las enormes esponjas sec?ndose al sol, pasar?n frente a la salchicher?a italiana, el Hotel de los Olivos, la biblioteca municipal, luego, volviendo sobre sus pasos por la avenida Burguiba, bordear?n la catedral horrenda, se desviar?n delante del instituto donde, por ?ltima vez, saludar?n, como cada d?a, al se?or Michri, el conserje, que ir? y vendr? ante la entrada, tomar?n la calle Victor Hugo, pasar?n por ?ltima vez frente a su restaurante familiar, frente a la iglesia griega.
fr
Ils traverseront le march? central, longeront un instant le port, admireront, comme chaque jour, les ?normes ?ponges s?chant au soleil, passeront devant la charcuterie italienne, devant l'H?tel des Oliviers, devant la biblioth?que municipale, puis, retournant sur leurs pas par l'avenue Bourguiba, longeront la cath?drale hideuse, bifurqueront devant le coll?ge o?, pour la derni?re fois, ils salueront, comme chaque jour, M. Michri, le surveillant g?n?ral, qui fera les cent pas devant l'entr?e, emprunteront la rue Victor-Hugo, passeront une derni?re fois devant leur restaurant familier, devant l'?glise grecque.
en
They will cross the central market, pass by the port for a bit, admire as they do every day the huge natural sponges drying in the sun, go past the Italian delicatessen, the H?tel des Oliviers, past the City Library and then, turning back on themselves down Avenue Bourguiba, they will skirt the hideous cathedral and fork off at the Coll?ge where for the last time they will nod, as they nod every day, to Monsieur Michri, the chief caretaker, who will be plodding up and down in front of the gates, then go along Rue Victor-Hugo, take one last look at their regular restaurant, at the Greek church.
eu
Ondoren, Kasbahen atetik sartuko dira hiri arabiarrean, Bab Jedid kalea hartuko dute, Bey kalea gero, Bab Diwan atetik irtengo dira, Hedi Xaker etorbideko arkupeetaraino iritsiko, antzokiaren aurretik igaroko dira, bi zinema-aretoen aurretik, bankuaren aurretik, azken kafe bat edango dute La R?gencen, azken zigarretak erosiko dituzte, azken egunkariak.
es
Luego entrar?n en la ciudad ?rabe por la puerta de la Kasba, tirar?n por la calle Bab Djedid y despu?s por la calle del Bey, saldr?n por la puerta Bab Diwan, se dirigir?n a los soportales de la avenida Hedi Chaker, pasar?n por el teatro, los dos cines, el banco, tomar?n un ?ltimo caf?, en La Regencia, comprar?n los ?ltimos cigarrillos, los ?ltimos peri?dicos.
fr
Puis ils entreront en ville arabe par la porte de la Kasbah, prendront la rue Bab Djedid, puis la rue du Bey, sortiront par la porte Bab Diwan, gagneront les arcades de l'avenue Hedi-Chaker, longeront le th??tre, les deux cin?mas, la banque, boiront un dernier caf? ? la R?gence, ach?teront leurs derni?res cigarettes, leurs derniers journaux.
en
Then they will enter the Arab quarter by the Kasbah gate, take Rue Bab Djedid, then Rue du Bey, emerging by the Bab Diwan gate to reach the awnings of Avenue Hedi-Chaker, and on past the theatre, the two cinemas, the bank, before drinking their last cup of coffee at La R?gence, buying their last cigarettes, their last newspaper.
eu
Handik bi minutura, alokairuzko 403 batean eseriko dira, abiatzeko prest egongo baita.
es
Dos minutos m?s tarde, montar?n en un 403 de alquiler listo para partir.
fr
Deux minutes plus tard, ils prendront place dans une 403 de louage pr?te ? partir.
en
Two minutes later they will take their seats in a hired Peugeot 403 about to depart.
eu
Maletak aspalditik egongo dira sabaiaren gainean lotuak.
es
Sus maletas llevar?n un buen rato atadas al techo.
fr
Leurs valises, depuis longtemps, seront amarr?es sur le toit.
en
Their cases will have been roped to the roof-rack long before.
eu
Bihotzaren kontra estu-estu, dirua, itsasontzi eta tren txartelak, fakturaziotiketak.
es
Estrechar?n contra el coraz?n el dinero, los pasajes del barco y los billetes del tren, los resguardos de facturaci?n.
fr
Ils serreront contre leurs c?urs leur argent, leurs billets de bateau et de chemin de fer, leurs tickets d'enregistrement.
en
They will clutch their wallets to their chests, their boarding passes, their rail tickets, their luggage receipts.
eu
Autoa astiro-astiro abiatuko da.
es
El coche arrancar? lentamente.
fr
La voiture d?marrera lentement.
en
The car will move off slowly.
eu
Arratsaldeko bost eta erdietan, uda hasieran, Sfax oso hiri ederra izango da benetan.
es
A las cinco y media de la tarde, a comienzos de verano, Sfax ser? realmente una ciudad muy bella.
fr
A 5 heures et demie du soir, au d?but de l'?t?, Sfax sera vraiment une tr?s belle ville.
en
At half-past five of a summer's evening, Sfax will be a truly beautiful city.
eu
Eraikin guztiz garbiek diz-diz egingo dute eguzkipean.
es
Sus edificios inmaculados centellear?n bajo el sol.
fr
Ses immeubles immacul?s scintilleront sous le soleil.
en
Its pristine buildings will glisten in the sunlight.
eu
Dorreek eta harresi almenadunek taxu arranditsua ageriko dute.
es
Las torres y las murallas almenadas de la ciudad ?rabe tendr?n un porte majestuoso.
fr
Les tours et les murailles cr?nel?es de la ville arabe auront fi?re allure.
en
The towers and crenellated ramparts of the Arab quarter will rise up in pride.
eu
Scout talde bat, goitik behera zurigorriz jantzita, ringi-ranga pasatuko da.
es
Unos boy-scouts, vestidos de rojo y blanco, pasar?n con paso cadencioso.
fr
Des scouts, tout de rouge et de blanc v?tus, passeront en marchant au pas cadenc?.
en
Boy Scouts all dressed up in red and white will march by in step.
eu
Bandera handi batzuk haize leunean kulunkan: Tunisiakoak, gorriak eta ilargi erdi zuriarekin, eta Aljeriakoak, berde-gorriak.
es
Grandes banderas, rojas con la media luna blanca de Tunicia, verdes y rojas de Argelia, flotar?n en el viento ligero.
fr
De grands drapeaux, rouges ? croissant blanc de Tunisie, verts et rouges d'Alg?rie, flotteront au vent l?ger.
en
Tunisian flags, a white crescent on a red ground, and the green-and-red ensign of Algeria, will wave in the breeze.
eu
Gero itsaso puska bat etorriko da, urdin-urdina, eraikuntza obra handiak, bazter-auzo amaigabeak, astoz, umez eta bizikletaz beteak, eta gero olibadi amaigabeak.
es
Habr? un trozo de mar, todo azul, grandes obras en construcci?n, los interminables suburbios atestados de asnos, ni?os, bicicletas, luego los interminables olivares.
fr
Il y aura un bout de mer, toute bleue, de grands chantiers en construction, les interminables faubourgs encombr?s d'?nes, d'enfants, de bicyclettes, puis les interminables champs d'oliviers.
en
There will be a bit of the sea, so blue, then big building sites, interminable suburbs jammed with donkeys, children and bicycles, then the endless olive groves.
eu
Ondoren, errepidea:
es
Luego la carretera:
fr
Puis la route :
en
And then the open road:
eu
Sakiet ez-Zit, El Jem eta hango an?teatroa, Msaken, lapur gaiztoen hiria, Susa eta hango itsasbazter jendeztatuegia, En?dha eta inguruko olibadi handi-zabalak, Bir Burekba eta bere kafeak, fruituak eta buztingitza, Grombalia, Potinville, mahastiak mendixketan gora, Hamman Lif, gero autobide tarte bat, aldiri industrialak, xaboi-lantegiak, zementu-fabrikak:
es
Sakietes Zit, El Djem y su anfiteatro. Msaken, la ciudad de los malos ladrones, Susa y su fachada mar?tima superpoblada, Enfidaville y sus inmensos olivares, Bir bu Rekba y sus caf?s, su fruta, su alfarer?a, Grombalia, Potinville, con sus vi?as que invaden las colinas, Hamman Lif, luego un trozo de autopista, suburbios industriales, f?bricas de jab?n, de cemento:
fr
Sakiet-es-Zit, El Djem et son amphith??tre, Msaken, la ville des mauvais larrons, Sousse et son front de mer surpeupl?, Enfidaville et ses immenses oliveraies, Bir bou Rekba et ses caf?s, ses fruits, ses poteries, Grombalia, Potinville, avec ses vignes envahissant les collines, Hammam Lif, puis un bout d'autoroute, des faubourgs industriels, des usines de savon, des cimenteries :
en
Sakietes-Zit, El Djem and its amphitheatre, Msaken the city of brigands, Susa and its overpopulated sea-front, Enfidaville and its huge olive plantations, Bir bou Rekba and its coffee shops, fruit and ceramics, Grombalia, Potinville and its vine-covered hills, Hammam Lif, then a stretch of motorway, industrial suburbs, soap factories, cement works:
eu
Tunisia.
es
T?nez.
fr
Tunis.
en
Tunis.
eu
Bainu luze bat hartuko dute Kartagon, aztarnen artean, eta beste bat La Marsan;
es
Se ba?ar?n mucho rato en Cartago, en medio de las ruinas, en La Marsa;
fr
Ils se baigneront longuement ? Carthage, au milieu des ruines, ? La Marsa ;
en
They will spend hours swimming at Carthage, amidst the ruins, at La Marsa;
eu
Utikaraino joango dira, eta Kelibiara, Nabelera, buztinezko ontziak erostera, Goletara, non, gauean jada, urraburu zoragarri batzuk jango dituzten.
es
ir?n hasta Utica, hasta Kelibia, hasta Nabeul, donde comprar?n cer?mica, hasta La Goleta donde, a altas horas de la noche, comer?n doradas extraordinarias.
fr
ils iront jusqu'? Utique, ? Kelibia, ? Nabeul, o? ils ach?teront des poteries, ? la Goulette o?, tard dans la nuit, ils mangeront d'extraordinaires daurades.
en
they will go all the way to Utica, to Kelibia, to Nabeul, where they will buy a gugglet, to Goletta where, late in the evening, they will eat amazing bream.
eu
Gero, halako goiz batean, seietan, portuan egongo dira.
es
Y una ma?ana, a las seis, estar?n en el puerto.
fr
Puis un matin, ? 6 heures, ils seront au port.
en
Then one day at six in the morning they will be at the docks.
eu
Ontziratze lanak luzeak eta gogaikarriak izango dira;
es
Las operaciones de embarque ser?n largas y fastidiosas;
fr
Les op?rations d'embarquement seront longues et fastidieuses ;
en
Embarkation procedures will be long and tiresome;
eu
nekez aurkituko dute toki bat, zubian, etzaulkiak ipintzeko.
es
les costar? encontrar sitio, en cubierta, para instalar sus tumbonas.
fr
ils trouveront avec peine une place o?, sur le pont, installer leurs chaises longues.
en
they will struggle to find a place on deck to pitch their chairs.
eu
Itsasaldian gorabeherarik ez.
es
La traves?a resultar? f?cil.
fr
La travers?e sera sans histoire.
en
The crossing will be uneventful.
