Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea
eu
Ez dira zuzendari nagusi izango.
es
No ser?n presidentes directores generales.
fr
Ils ne seront pas pr?sidents-directeurs g?n?raux.
en
They will not be chairmen or managing directors.
eu
Eskuen artean beste batzuen milioiak baizik ez dituzte izango.
es
No manejar?n m?s que millones ajenos.
fr
Ils ne brasseront jamais que les millions des autres.
en
The only millions they will manipulate will belong to other people.
eu
Papurren bat lagako diete, bizi mailari eusteko, zetazko alkandoretarako, zerri-larru ketuzko eskularruetarako.
es
A ellos les dejar?n algunas migajas, para el standing, para las camisas de seda, para los guantes de pecar? ahumado.
fr
On leur en laissera quelques miettes, pour le standing, pour les chemises de soie, pour les gants de p?cari fum?.
en
They will get some of the crumbs, for appearances, for silk shirts, for pigskin gloves.
eu
Itxura ona izango dute.
es
Tendr?n buena presencia.
fr
Ils pr?senteront bien.
en
They will be presentable.
eu
Etxebizitza on batean biziko dira, ondo jango dute, ondo jantziko.
es
Vivir?n bien, comer?n bien, vestir?n bien.
fr
Ils seront bien log?s, bien nourris, bien v?tus.
en
They will be well housed, well fed, well dressed.
eu
Ez zaie ezer damutuko.
es
No echar?n nada de menos.
fr
Ils n'auront rien ? regretter.
en
They will not be wanting.
eu
Chester?eld dibana eskuratuko dute, larru naturalezko besaulki guri dotore-dotoreak, automobil italiarren jarlekuak bezalakoak, landa-estiloko mahaiak, atrilak, moketak, zetazko alfonbrak, haritz argizko liburutegiak.
es
Tendr?n su div?n Chesterfield, sus sillones de piel natural blandos y con clase como asientos de coche italiano, sus mesas r?sticas, sus atriles, sus moquetas, sus alfombras de seda sus librer?as de roble claro.
fr
Ils auront leur divan Chesterfield, leurs fauteuils de cuir naturel souples et rac?s comme des si?ges d'automobile italienne, leurs tables rustiques, leurs lutrins, leurs moquettes, leurs tapis de soie, leurs biblioth?ques de ch?ne clair.
en
They will have their chesterfield settee, their armchairs in soft natural leather as stylish as seats in Italian racing cars, their rustic tables, their lecterns, and their fitted carpets, silk rugs, and light oak bookcases.
eu
Oso gela handiak izango dituzte, eta hutsak, argitsuak, pasabide nasaiak, beirazko hormak, ikuspegi zabal-zabalak.
es
Tendr?n las estancias inmensas y vac?as, claras, los pasillos espaciosos, las paredes de vidrio, las vistas aseguradas.
fr
Ils auront les pi?ces immenses et vides, lumineuses, les d?gagements spacieux, les murs de verre, les vues imprenables.
en
They will have huge and empty rooms full of light; plenty of clearance, glass panels, magnificent outlook.
eu
Portzelanak eskuratuko dituzte, zilarrezko mahaitresnak, parpailazko mahai-zapiak, larru gorrizko liburuazal aberatsak.
es
Tendr?n vajilla de loza, cuberter?a de plata, manteles de encaje, ricas encuadernaciones de piel roja.
fr
Ils auront les fa?ences, les couverts d'argent, les nappes de dentelle, les riches reliures de cuir rouge.
en
They will have china, silver cutlery, lace napkins, sumptuous red leather bindings.
eu
Ez dute hogeita hamar urte ere izango.
es
No tendr?n treinta a?os.
fr
Ils n'auront pas trente ans.
en
They will not yet be thirty.
eu
Bizitza osoa edukiko dute gozatzeko.
es
Tendr?n toda la vida por delante.
fr
Ils auront la vie devant eux.
en
They will have their whole lives ahead of them.
eu
Irailaren hasieran utziko dute Paris.
es
Saldr?n de Par?s a principios de septiembre.
fr
Ils quitteront Paris un d?but de mois de septembre.
en
They will leave Paris early one September.
eu
Ia bakarrik joango dira lehen mailako bagoi batean.
es
Estar?n casi solos en un coche de primera.
fr
Ils seront presque seuls dans un wagon de premi?re.
en
They will be in an almost empty first-class carriage.
eu
Ia berehala, trenak abiadura hartuko du.
es
Casi enseguida, el tren coger? velocidad.
fr
Presque tout de suite, le train prendra de la vitesse.
en
The train will pick up speed almost straight away.
eu
Aluminiozko bagoia leun-leun bulunbatuko da.
es
El coche de aluminio se mecer? suavemente.
fr
Le wagon d'aluminium se balancera m?lleusement.
en
The aluminium carriage will sway comfortingly.
eu
Joan egingo dira.
es
Se ir?n.
fr
Ils partiront.
en
They will leave.
eu
Dena utzirik.
es
Lo dejar?n todo.
fr
Ils abandonneront tout.
en
They will leave everything behind them.
eu
Ihes eginik.
es
Huir?n.
fr
Ils fuiront.
en
They will run.
eu
Ez dago ezer ere atzera eginarazi ahalko dienik.
es
Nada habr? podido retenerlos.
fr
Rien n'aura su les retenir.
en
Nothing could have held them.
eu
-Oroitzen zara? -esango du J?r?mek.
es
"?Te acuerdas?", dir? J?r?me.
fr
" Te souviens-tu ? " dira J?r?me.
en
"Do you remember?" J?r?me will say.
eu
Eta gogoratuko dira iraganaz, egun goibelez, gaztaroaz, lehenengo hitzorduez, lehenengo inkestez, Quatrefages kaleko patioko zuhaitzaz, lagun galduez, adiskideen arteko otorduez.
es
Y evocar?n el tiempo pasado, los d?as sombr?os, su juventud, sus primeros encuentros, las primeras encuestas, el ?rbol en el patio de la calle de Quatrefages, los amigos desaparecidos, las comidas fraternales.
fr
Et ils ?voqueront le temps pass?, les jours sombres, leur jeunesse, leurs premi?res rencontres, les premi?res enqu?tes, l'arbre dans la cour de la rue de Quatrefages, les amis disparus, les repas fraternels.
en
And they will muse on time past, dark days, youth, their first friendships, their first surveys, the tree in the courtyard in Rue de Quatrefages, the friends they had lost, the comradely dinner parties.
eu
Beren burua ikusiko dute berriro ere Paris gurutzatzen zigarreten bila eta antigoaleko altzarien dendei begira.
es
Se ver?n cruzando Par?s en busca de cigarrillos, y par?ndose ante los anticuarios.
fr
Ils se reverront traversant Paris ? la recherche de cigarettes, et s'arr?tant devant les antiquaires.
en
They will recall how they would cross Paris to look for cigarettes, and stop in front of antique dealers.
eu
Sfaxko garai zaharrak ekarriko dituzte gogora, hango heriotza geldoa, beren itzulera ia garaipenezkoa:
es
Resucitar?n los viejos d?as de Sfax, su muerte lenta, su retorno triunfal.
fr
Ils ressusciteront les vieux jours sfaxiens, leur lente mort, leur retour presque triomphal.
en
They will summon up memories of their days in Sfax, their slow death, their almost triumphant return.
eu
-Eta orain, hara...
es
"Y ahora, ya ves", dir? Sylvie.
fr
" Et maintenant, voil? ", dira Sylvie.
en
"So here we are," Sylvie will say.
eu
Eta kasik naturala irudituko zaie.
es
Y eso les parecer? casi natural.
fr
Et cela leur semblera presque naturel.
en
And it will seem to them to be almost a matter of course.
eu
Gustura egongo dira beren arropa arinak jantzita.
es
Se sentir?n a gusto con sus ropas ligeras.
fr
Ils se sentiront ? l'aise dans leurs v?tements l?gers.
en
They will feel at ease in their lightweight clothes.
eu
Eroso jarriko dira konpartimentu hutsean.
es
Se relajar?n en el compartimiento desierto.
fr
Ils se pr?lasseront dans le compartiment d?sert.
en
They will spread themselves out in the deserted carriage.
eu
Leihatilaz bestaldean, Frantziako landazabalak.
es
Desfilar? la campi?a francesa.
fr
La campagne fran?aise d?filera.
en
The French countryside will march past.
eu
Begira geldituko zaizkie, isilean: galsoro handiak, onduak;
es
Mirar?n en silencio los grandes trigales maduros, las armazones desnudas de las torres de alta tensi?n.
fr
Ils regarderont en silence les grands champs de bl? m?r, les armatures ?corch?es des pyl?nes de haute tension.
en
They will look in silence on the great fields of ripe wheat, the burnt rigging of the high-tension pylons.
eu
Irindegiak ikusiko dituzte, lantegi ia dotoreak, oporretarako kanpaleku handiak, urtegiak, etxetxo bakartuak soilguneen erdian.
es
Ver?n manufacturas de harina, f?bricas casi coquetas, extensas colonias de vacaciones, embalses, casitas aisladas en medio de calveros.
fr
Ils verront des minoteries, des usines presque pimpantes, de grands camps de vacances, des barrages, des petites maisons isol?es au milieu de clairi?res.
en
They will see glassworks, almost spanking new factories, large holiday camps, dams, small houses all alone in clearings.
eu
Ume batzuk agertuko dira bide zuri batean gora korrika.
es
Correr?n ni?os por una carretera blanca.
fr
Des enfants courront sur une route blanche.
en
Children will be running along a white road.
eu
Bidaia, zati handi batean, atsegina izango da.
es
El viaje ser? agradable mucho tiempo.
fr
Le voyage sera longtemps agr?able.
en
The journey will be pleasant for a long while.
eu
Eguerdi aldean, jantoki-bagoirantz joango dira, ibilera axolagabez.
es
Hacia las doce, se dirigir?n, con paso indolente, hacia el coche restaurante.
fr
Vers midi, ils se dirigeront, d'un pas nonchalant, vers le wagon-restaurant.
en
Towards noon they will wander nonchalantly down to the dining car.
eu
Leihatilaren ondoan eseriko dira, aurrez aurre.
es
Se instalar?n junto a una ventana, frente a frente.
fr
Ils s'installeront pr?s d'une vitre, en t?te ? t?te.
en
They will sit by a window, facing each other.
eu
Bi whiski eskatuko dituzte.
es
Pedir?n dos whiskies.
fr
Ils commanderont deux whiskies.
en
They will order two whiskies.
eu
Elkarri begiratuko diote, beste behin ere, konplizitatezko irribarrea ezpainetan.
es
Se mirar?n, una ?ltima vez, con una sonrisa c?mplice.
fr
Ils se regarderont, une derni?re fois, avec un sourire complice.
en
They will look at each other one last time with a smile of complicity.
eu
Oturuntza eder eta paregabe baten atarikoak begitanduko zaizkie oihal zuriaren distira, Wagons-Litseko ikurra daramaten mahai-tresna sendoak, armarri batekin apaindutako plater lodiak.
es
La manteler?a glaseada, los cubiertos macizos, grabados con el escudo de Wagons-Lits, los platos recios blasonados parecer?n el preludio de un fest?n suntuoso.
fr
Le linge glac?, les couverts massifs, marqu?s aux armes des Wagons-Lits, les assiettes ?paisses ?cussonn?es sembleront le pr?lude d'un festin somptueux.
en
The starched table linen, the solid cutlery engraved with the arms of the Compagnie des Wagons-Lits, the weighty, emblazoned crockery will seem like a prelude to a sumptuous feast.
eu
Zerbitzatuko dieten bazkaria, ordea, zaporegabea izango da erabat.
es
Pero la comida que les servir?n ser? francamente ins?pida.
fr
Mais le repas qu'on leur servira sera franchement insipide.
en
But the meal they will be served will be quite simply tasteless .
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus