Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasaldian gorabeherarik ez.
es
La traves?a resultar? f?cil.
fr
La travers?e sera sans histoire.
en
The crossing will be uneventful.
eu
Marsellan, kafesnea eta kruasanak hartuko dituzte.
es
En Marsella se tomar?n un caf? con leche acompa?ado de croissants.
fr
A Marseille, ils boiront un caf? au lait accompagn? de croissants.
en
At Marseilles they will drink a bowl of caf? au lait with croissants.
eu
Aurreko eguneko /e 0RnGe eta /LbpratLRn erosiko.
es
Comprar?n Le Monde de la v?spera y Lib?ration.
fr
Ils ach?teront le Monde de la veille et Lib?ration.
en
They will buy yesterday's Le Monde and Lib?ration.
eu
Trenean, garaipen kantuen, Mesiasko Aleluiaren eta ereserki loriosen erritmoa hartuko diote gurpilen arrabotsari.
es
En el tren, el ruido de las ruedas ritmar? cantos de victoria, el Aleluya de El Mes?as, himnos triunfales.
fr
Dans le train, le bruit des roues rythmera des chants de victoire, VAll?luia du Messie, des hymnes triomphaux.
en
On the train they will hear the wheels beating out the bars of songs of victory, of the Hallelujah chorus, of triumphant hymns.
eu
Kilometroak zenbatuko dituzte;
es
Contar?n los kil?metros;
fr
Ils compteront les kilom?tres ;
en
They will count the kilometres;
eu
miraz jarriko dira Frantziako landazabalen aurrean, galsoro handi, baso berde, ibar txiki eta larreei so.
es
se extasiar?n ante la campi?a francesa, sus grandes trigales, sus verdes bosques, sus pastizales, sus valles.
fr
ils s'extasieront devant la campagne fran?aise, ses grands champs de bl?, ses vertes for?ts, ses pacages et ses vallons.
en
they will be in raptures over the French countryside, its great wheatfields, its green forests, its pastures and gentle rolling hills.
eu
Gaueko hamaiketan iritsiko dira.
es
Llegar?n a las once de la noche.
fr
Ils arriveront ? 11 heures du soir.
en
They will get in at eleven in the evening.
eu
Zain izango dituzte lagun guztiak;
es
Los esperar?n todos los amigos.
fr
Tous leurs amis les attendront.
en
All their friends will be at the station.
eu
liluratuta geldituko dira J?r?mek eta Sylviek dakarten itxura ederra ikusita;
es
Se extasiar?n por su buen aspecto;
fr
Ils s'extasieront sur leur belle mine ;
en
They will be amazed at how well they look:
eu
beltzaranduak itzuliko dira, bidaiari handiak bezala, lasto txirikordatuzko kapela zabalak buruan.
es
estar?n morenos como grandes viajeros, y llevar?n grandes sombreros de paja trenzada.
fr
ils seront bronz?s comme de grands voyageurs, et coiff?s de grands chapeaux de paille tress?e.
en
they will be as tanned as trekkers, and wearing broad-brimmed hats of plaited straw.
eu
Sfaxez hitz egingo diete, basamortuaz, antzinateko aztarna bikainez, bizimodu merkeaz, itsaso urdin-urdinaz.
es
Hablar?n de Sfax, el desierto, las ruinas magn?ficas, la vida barata, el mar todo azul.
fr
Ils raconteront Sfax, le d?sert, les ruines magnifiques, la vie pas ch?re, la mer toute bleue.
en
They will tell all about Sfax, deserts, splendid ruins, how cheaply you can live there, the sea so blue.
eu
Lagunek Harry'sera eramango dute bikotea.
es
Los llevar?n al Harry's.
fr
On les entra?nera au Harry's.
en
They will be dragged off to "Harry's".
eu
Berehala mozkortuko dira.
es
Se emborrachar?n enseguida.
fr
Ils seront ivres tout de suite.
en
They will get drunk straight away.
eu
Zoriontsuak izango dira.
es
Ser?n felices.
fr
Ils seront heureux.
en
They will be happy.
eu
Itzuliko dira, beraz, eta okerrago izango da dena.
es
Regresar?n, pues, y ser? peor.
fr
Ils reviendront donc, et ce sera pire.
en
And so they will return, and it will be even worse.
eu
Berriro aurkituko dituzte Quatrefages kalea, beren zuhaitz guztiz ederra eta beren apartamentu txikia, hain xarmagarria dena: sabai baxuak, gortina gorriekiko leihoa eta gortina berdeekiko leihoa, liburu zahar bikainak, egunkari metak, logelako ohe estua, sukalde ?imi?oa, anabasa.
es
Encontrar?n la calle de Quatrefages, su ?rbol tan hermoso, y el pisito peque?o, tan encantador, con su techo bajo, con su ventana de cortinas rojas y su ventana de cortinas verdes, sus queridos viejos libros, sus pilas de peri?dicos, su cama estrecha, su cocina min?scula, su desorden.
fr
Ils retrouveront la rue de Quatrefages, son si bel arbre, et le petit appartement, si charmant, avec son plafond bas, avec sa fen?tre aux rideaux rouges et sa fen?tre aux rideaux verts, ses bons vieux livres, ses piles de journaux, son lit ?troit, sa cuisine minuscule, son d?sordre.
en
Rue de Quatrefages will still be there, with its wonderful tree, and their little flat, so quaint, with its low ceiling, with its one red-curtained window and its one green-curtained window, its good old books, its heaps of newspapers, its narrow bed, its tiny kitchen, its mess.
eu
Paris ikusiko dute berriro eta egiazko festa bat izango da.
es
Volver?n a ver Par?s y ser? una verdadera fiesta.
fr
Ils reverront Paris et ce sera une v?ritable f?te.
en
They will see Paris again, and it will be all that life can afford.
eu
Seine ertzetik ibiliko dira pasieran, Palais-Royaleko lorategietan zehar, Saint-Germaineko kalexketan gora.
es
Pasear?n a lo largo del Sena, por los jardines del Palais-Royal, por las callecitas de Saint-Germain.
fr
Ils fl?neront le long de la Seine, dans les jardins du Palais-Royal, dans les petites rues de Saint-Germain.
en
They will saunter by the banks of the Seine, in the gardens of Palais-Royal, in the side-streets of Saint-Germain.
eu
Eta, gauero, kale argiztatuetan barna doazela, erakusleiho bakoitza gonbite zoragarri bat bihurtuko zaie.
es
Y cada noche, en las calles iluminadas, cada escaparate ser? de nuevo una maravillosa incitaci?n.
fr
Et, chaque nuit, dans les rues illumin?es, chaque devanture ? nouveau sera une merveilleuse invite.
en
And every night, in the brightly-lit streets, every shop window will once again be a wondrous enticement.
eu
Salmahaiak bizigaiez mukuru beteak egongo dira.
es
Habr? puestos repletos de vituallas.
fr
Des ?tals crouleront sous les victuailles.
en
Stalls will groan with the weight of foodstuffs.
eu
Jende-samaldaren artean ibiliko dira saltegi handietan.
es
Se apresurar?n por entre el gent?o de los grandes almacenes.
fr
Ils se presseront dans les cohues des grands magasins.
en
They will join in the shoving throng in department stores.
eu
Zetazko mordoetan hondoratuko dituzte eskuak, lurrin-?asko astunak ferekatuko, gorbatak ukituko.
es
Hundir?n las manos en los montones de sedas, acariciar?n los pesados frascos de perfume, tocar?n las corbatas.
fr
Ils plongeront leurs mains dans les amas de soieries, caresseront les lourds flacons de parfums, effleureront les cravates.
en
They will thrust their hands into folds of silk, cup their hands around chunky phials of perfume, brush their hands over ties.
eu
Lehen bezala bizitzen saiatuko dira.
es
Intentar?n vivir como antes.
fr
Ils tenteront de vivre comme avant.
en
They will try to live as they lived before.
eu
Aspaldiko agentziekin jarriko harremanetan.
es
Reanudar?n los contactos con las agencias de anta?o.
fr
Ils renoueront avec les agences d'antan.
en
They will pick up their old contacts in the agencies.
eu
Baina xarmak bere indarra galdua izango du ordurako.
es
Pero la magia se habr? esfumado.
fr
Mais les charmes seront rompus.
en
But the spells will have broken.
eu
Ito egingo dira, berriro ere.
es
De nuevo se asfixiar?n.
fr
A nouveau,, ils ?toufferont.
en
Once again they will suffocate.
eu
Xuhurkeriaz, urritasunez lehertuko direla pentsatuko dute.
es
Creer?n morir de estrechez, de exig?edad.
fr
Ils croiront crever de petitesse, d'exigu?t?.
en
They will think they are dying from things being too small, too cramped.
eu
Aberasten direla amestuko dute.
es
So?ar?n con la fortuna.
fr
Ils r?veront de fortune.
en
They will dream of fortune.
eu
Begira ibiliko dira zabortegietan, diru-zorro hanpatu bat aurkitzeko esperantzaz, edo billeteren bat, ehun frankoko txanpon bat, metro txartel bat.
es
Mirar?n por el suelo con la esperanza de encontrarse una cartera llena, un billete de banco, una moneda de cien francos, un ticket de metro.
fr
Ils regarderont dans les caniveaux dans l'espoir de trouver un portefeuille gonfl?, un billet de banque, une pi?ce de cent francs, un ticket de m?tro.
en
They will look in the gutters in the hope of coming across a bulging wallet, a bank note, a franc, a metro ticket.
eu
Landara ihes egiten dutela amestuko dute.
es
So?ar?n con huir al campo.
fr
Ils r?veront de s'enfuir ? la campagne.
en
They will dream of getting away to the country.
eu
Sfaxekin egingo dute amets.
es
So?ar?n con Sfax.
fr
Ils r?veront de Sfax.
en
They will dream of Sfax.
eu
Ezin izango dute luze iraun horrela.
es
No aguantar?n mucho tiempo.
fr
Ils ne tiendront pas longtemps.
en
They won't stick it out for long.
eu
Beraz, egun batean-ez zuten bada beti jakin egun hura iritsiko zela inoiz?-zirt-zart egitea erabakiko dute, betiko, besteek bezala.
es
Entonces un d?a-?no hab?an sabido siempre que vendr?a ese d?a?-, decidir?n acabar, de una vez para siempre, como los otros.
fr
Alors, un jour-n'avaient-ils pas toujours su que ce jour viendrait ? -ils d?cideront d'en finir, une fois pour toutes, comme les autres.
en
And so one day-had they not always known that this day would come?-they will decide to be done with it, once and for all, like everyone else.
eu
Lagunek, horren jakitun, lana bilatuko diete.
es
Sus amigos, enterados, les buscar?n trabajo.
fr
Leurs amis, alert?s, leur chercheront du travail.
en
Their friends, in the know, will look out for jobs for them.
eu
Agentzia batzuetara jo, eta gomendatu egingo dituzte.
es
Los recomendar?n a varias agencias.
fr
On les recommandera aupr?s de plusieurs agences.
en
A good word will be put in at several agencies.
eu
J?r?mek eta Sylviek, itxaropenez beteak, beren currLcuOuP YLtaeak idatziko dituzte, hitzak tentu handiz neurtuz.
es
Escribir?n, llenos de esperanza, curriculum vitae cuidadosamente estudiados.
fr
Ils ?criront, pleins d'espoir, des curriculum vitae soigneusement pes?s.
en
Full of hope, they will write carefully pondered curricula vitae.
eu
Zortea-ez da, ordea, zorte kontua izango zehatz-mehatz-alde izango dute.
es
La suerte-pero no ser? exactamente una suerte-los acompa?ar?.
fr
La chance-mais ce ne sera pas exactement de la chance-sera pour eux.
en
Their luck-but it will not be luck exactly-will be in.
eu
Haien zerbitzuorriek, gorabeheratsuak izanagatik ere, arreta berezia jasoko dute.
es
Pese a su irregularidad, sus hojas de servicios recibir?n una atenci?n particular.
fr
Leurs ?tats de service recevront, en d?pit de leur irr?gularit?, une attention particuli?re.
en
Their employment records, despite being irregular, will be given particular scrutiny.
eu
Hitzordua emango diete.
es
Los convocar?n.
fr
On les convoquera.
en
They will be summoned.
eu
Asmatuko dute zein hitz erabili itxura ona emateko.
es
Sabr?n encontrar las palabras necesarias para gustar.
fr
Ils sauront trouver les mots qu'il faudra pour plaire.
en
They will manage to find the words that are needed to make a good impression.
eu
Eta hala, bada, hainbat urtez alderrai bizi eta gero, J?r?mek eta Sylviek, nekatuta diruz eskas ibiltzeaz, nekatuta dirua zenbatzeaz eta nekatuta bata bestea gorrotatzeaz dirua zenbatzen ibili behar izateagatik, onartu egingo dute-esker onez beharbada-publizitatearen handiki batek eskainiko dien arduradun kargu bikoitza, azken batean fortunatzat har daitekeen ordainsari polit batez hornituta etorriko da-eta.
es
Y ser? as? como despu?s de unos a?os de vida vagabunda, cansados de no tener dinero, cansados de contar y de echarse en cara el contar, J?r?me y Sylvie aceptar?n-quiz? con gratitud-el doble empleo responsable, acompa?ado de una remuneraci?n que podr?, con rigor, pasar por un chollo, que les ofrecer? un magnate de la publicidad.
fr
Et c'est ainsi qu'apr?s quelques ann?es de vie vagabonde, fatigu?s de manquer d'argent, fatigu?s de compter et de s'en vouloir de compter, J?r?me et Sylvie accepteront-peut-?tre avec gratitude-le double poste responsable, assorti d'une r?mun?ration qui pourra, ? la rigueur, passer pour un pont d'or, que leur offrira un magnat de la publicit?.
en
And that is how after a few years of errant living, weary of not having enough money, weary of counting the pennies and of resenting the counting, J?r?me and Sylvie will accept-perhaps with thanks-twin executive posts accompanied by salaries which could just about pass for a golden hello which some big shot will offer them in advertising.
eu
Bordelera joango dira agentzia baten zuzendaritzaz arduratzera.
es
Ir?n a Burdeos a hacerse cargo de la direcci?n de una agencia.
fr
Ils iront ? Bordeaux prendre la direction d'une agence.
en
They will go to Bordeaux to take over an agency.
eu
Kontu handiz prestatuko dute dena abiatu baino lehen.
es
Preparar?n meticulosamente el viaje.
fr
Ils pr?pareront soigneusement leur d?part.
en
They will prepare their departure with care.
eu
Apartamentua txukunduko dute, margoaraziko dute, aterako dituzte hango liburu metak, arropa mordoiloak, baxera mordoak, etxe txiki hura betidanik egon zelako mukuru betea, halako eran non, sarri askotan, gauza pila haien azpian itotzen zirela uste izan baitzuten.
es
Arreglar?n el piso, lo pintar?n, quitar?n los montones de libros, los fardos de ropa, las pilas de vajilla que lo hab?an abarrotado siempre y bajo los cuales, muy a menudo, hab?an cre?do ahogarse.
fr
Ils arrangeront leur appartement, le feront repeindre, le d?barrasseront des amas de livres, des ballots de linge, des masses de vaisselle qui l'avaient toujours encombr?, sous lesquels, bien souvent, ils avaient pens? ?touffer.
en
They will sort out their flat, have it repainted, get rid of the piles of books, the bundles of linen, the stacks of crockery that had always cluttered it up and beneath which they had often felt they were suffocating.
eu
Eta batetik bestera ibiliko dira ia arrotzak begitanduko zaizkien bi gela haietan, askotan esana bazuten ere han ezin zela ezer egin eta, hasteko eta bat, ezin zela ezta batetik bestera ibili ere egin.
es
Y errar?n, casi sin reconocerla, por aquella morada en la que tantas veces hab?an dicho que todo era imposible, y m?s que nada errar.
fr
Et ils erreront, presque sans s'y reconna?tre, dans ce deux-pi?ces dont ils avaient dit si souvent que tout y ?tait impossible, et d'abord d'y errer.
en
They will walk around their almost unrecognisable two-roomed apartment which they had always said it was impossible to do anything in, especially to walk round.
eu
Aurrenekoz ikusiko dute apartamentua beti ikusi nahi izan zuten bezala, margotuta, azkenean ere, distiratsu, zuriaren zuriaz eta garbiaren garbiaz; hauts izpi bakar bat ere gabe, orbanik gabe, arrakalarik gabe, zartaturik gabe, sabai baxu haiekin, patio landatar harekin, beren zuhaitz miresgarri harekin: hurrengo erosleak hari begira geldituko dira lilura batean, haiek garai batean bezalaxe.
es
La ver?n, por vez primera, tal como habr?an querido verla siempre, por fin pintada, deslumbrante de blancura, de limpieza, sin una sola mota de polvo, sin manchas, sin grietas, sin desgarrones, con su techo bajo, su patio campesino, su ?rbol admirable ante el cual, muy pronto, como anta?o ellos mismos, ir?n a extasiarse futuros compradores.
fr
Ils le verront, pour la premi?re fois, tel qu'ils auraient voulu le voir toujours, enfin repeint, ?tincelant de blancheur, de propret?, sans un seul grain de poussi?re, sans taches, sans l?zardes, sans d?chirures, avec son plafond bas, sa cour campagnarde, son arbre admirable devant lequel bient?t, comme jadis eux-m?mes, de futurs acqu?reurs viendront s'extasier.
en
They will see it for the first time the way they had always wanted to see it, at last repainted, sparkling white and clean, without a speck of dust, unstained, without a crack in the plaster or a tear in the wallpaper, with its low ceiling, its rustic courtyard, its admirable tree over which, very soon, just as they had in the past, the new owners will fall into raptures.
eu
Liburuak bigarren eskuko liburu saltzaileei salduko dizkiete, arropak piltzarketariei.
es
Vender?n los libros a los libreros de ocasi?n, las ropas a los ropavejeros.
fr
Ils vendront leurs livres aux bouquinistes, leurs frusques aux fripiers.
en
They will sell their books to dealers and their old rags to second-hand clothes shops.
eu
Sastreengana joango dira, jostunengana, alkandora egileengana.
es
Acudir?n a sastres, modistas, camiseras.
fr
Ils courront les tailleurs, les couturi?res, les chemisiers.
en
They will do the round of tailor, dressmaker, shirtmaker.
eu
Maletak prestatuko dituzte.
es
Preparar?n los ba?les.
fr
Ils feront leurs malles.
en
They will pack their trunks.
eu
Ez dira benetan aberats bihurtuko.
es
No ser? realmente la fortuna.
fr
Ce ne sera pas vraiment la fortune.
en
They will not really earn a fortune.
eu
Ez dira zuzendari nagusi izango.
es
No ser?n presidentes directores generales.
fr
Ils ne seront pas pr?sidents-directeurs g?n?raux.
en
They will not be chairmen or managing directors.
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus