Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Lehorreratzeko pasaguneetan ilarak osatu ziren.
es
Se formaban colas en las pasarelas de desembarco.
fr
Des queues se formaient aux passerelles de d?barquement.
en
Queues lined up at the gangways for disembarkation.
eu
Biharamunagoan iritsi ziren Sfaxera, arratsaldeko ordu biak aldera, zazpi orduko tren-bidaiaren ostean.
es
Llegaron a Sfax dos d?as despu?s sobre las dos de la tarde, tras un viaje de siete horas en ferrocarril.
fr
Ils arriv?rent ? Sfax le surlendemain, vers 2 heures de l'apr?s-midi, apr?s un voyage de sept heures en chemin de fer.
en
They got to Sfax two days later, towards two in the afternoon, after a seven-hour train journey.
eu
Beroa itogarria zen.
es
El calor era agobiante.
fr
La chaleur ?tait accablante.
en
The heat was overpowering.
eu
Geltokia eraikin txuri-arrosa ?imi?o bat zen eta bazuen aurrean etorbide bukaezin bat, hauts grisez betea eta palmondo itsusiekin, eraikin berriak zeuzkana inguru osoan.
es
Frente a la estaci?n, min?sculo edificio blanco y rosa, se abr?a una avenida interminable, gris de polvo, plantada de palmeras feas, bordeada de casas nuevas.
fr
En face de la gare, minuscule b?timent blanc et rose, s'allongeait une avenue interminable, grise de poussi?re, plant?e de palmiers laids, bord?e d'immeubles neufs.
en
Opposite the tiny white and pink station building there lay an endless avenue grey with dust, lined with ugly palms and new-built blocks.
eu
Trena iritsi eta minutu gutxira, hango auto eta bizikleta urriak desagertu bezain laster, hiria isiltasun betean murgildu zen berriro.
es
Pocos minutos despu?s de llegar el tren, una vez se fueron los escasos coches y bicicletas, la ciudad volvi? a caer en un silencio total.
fr
Quelques minutes apr?s l'arriv?e du train, apr?s le d?part des rares voitures et des v?los, la ville retomba dans un silence total.
en
A few minutes after the train had come in, after the sparse cars and bicycles had left, the town returned to a state of total silence.
eu
Maletak zaindegian utzi zituzten.
es
Dejaron las maletas en la consigna.
fr
Ils laiss?rent leurs valises ? la consigne.
en
They left their cases in left luggage.
eu
Etorbidea hartu zuten, Bourguiba etorbidea izena zuena;
es
Tiraron por la avenida, que se llamaba avenida Burguiba;
fr
Ils prirent l'avenue, qui s'appelait l'avenue Bourguiba ;
en
They went down the avenue, which was called Avenue Bourguiba.
eu
hirurehun bat metro ibilitakoan, jatetxe batera iritsi ziren.
es
llegaron, al cabo de unos trescientos metros m?s o menos, ante un restaurante.
fr
ils arriv?rent, au bout de trois cents m?tres ? peu pr?s, devant un restaurant.
en
After about three hundred yards they came upon a restaurant.
eu
Hormahaizagailu orientagarri handi bat burrunbaka hasten zen noizbehinka.
es
Un gran ventilador de pared, orientable, zumbaba de modo irregular.
fr
Un gros ventilateur mural, orientable, bourdonnait irr?guli?rement.
en
A sizable wall-mounted adjustable ventilator hummed jerkily.
eu
Oihal ziratuz estalitako mahai likatsuen gainean, dozenaka euli elkarren gainka, zerbitzari bizarzikin batek eskuzapiarekin zartako axolagabe bat joz uxatu zituenak.
es
En las mesas pringosas, cubiertas con hule, se aglutinaban unas cuantas docenas de moscas que un mozo mal afeitado espant? agitando una servilleta con indolencia.
fr
Sur les tables poisseuses, recouvertes de toile cir?e, s'agglutinaient quelques dizaines de mouches qu'un gar?on mal ras? chassa d'un coup nonchalant de serviette.
en
On greasy tables with oil-cloth tablecloths a few dozen flies had congregated; a stubble-chinned waiter nonchalantly flicked them away with a napkin.
eu
Han bazkaldu zuten, berrehun liberaren truke, atun-entsalada eta milanesa eskalopea.
es
Comieron, por doscientos francos, una ensalada con at?n y una escalopa a la milanesa.
fr
Ils mang?rent, pour deux cents francs, une salade au thon et une escalope milanaise.
en
For two hundred francs they had a meal of tuna salad and veal cutlet.
eu
Gero hotel baten bila hasi ziren, gela bat hitzartu zuten, eta maletak ekarrarazi.
es
Luego buscaron un hotel, tomaron una habitaci?n, mandaron traer las maletas.
fr
Puis ils cherch?rent un h?tel, retinrent une chambre, s'y firent porter leurs valises.
en
Then they looked for a hotel, booked a room, had their cases brought over.
eu
Eskuak eta aurpegia garbitu, apur batean etzan, arropaz aldatu, eta kalera irten ziren atzera.
es
Se lavaron las manos y la cara, se echaron un rato, se cambiaron, salieron.
fr
Ils se lav?rent les mains et le visage, s'?tendirent un instant, se chang?rent, redescendirent.
en
They washed their hands and faces, lay down for a moment, changed, and went back down.
eu
J?r?mek kanpoan itxaron zion, banku batean eserita.
es
Sylvie fue al instituto t?cnico, J?r?me la esper? fuera, en un banco.
fr
Sylvie se rendit au Coll?ge technique, J?r?me l'attendit dehors, sur un banc.
en
Sylvie went to the Technical College, J?r?me waited outside on a bench.
eu
4ak aldera, astiro-astiro, Sfax iratzartzen hasi zen.
es
Hacia las cuatro, Sfax empez? lentamente a despertarse.
fr
Vers 4 heures, Sfax commen?a lentement ? se r?veiller.
en
Towards four o'clock, Sfax began slowly to reawaken.
eu
Ehunka ume agertu ziren kaleetan, gero emakumeak beloa buruan, poliziakideak, popelina grisezko uniformeak soinean, eta eskaleak, gurdiak, astoak, burges guztiz garbiak.
es
Aparecieron centenares de ni?os, luego mujeres con la cara tapada, guardias vestidos de popel?n gris, mendigos, carretas, asnos, burgueses inmaculados.
fr
Des centaines d'enfants apparurent, puis des femmes voil?es, des agents de police v?tus de popeline grise, des mendiants, des charrettes, des ?nes, des bourgeois immacul?s.
en
Hundreds of children appeared, then veiled women, policemen dressed in grey poplin, beggars, carts, donkeys, spotless bourgeois.
eu
Sylvie ordutegia eskuan zekarrela atera zen.
es
Sylvie sali?, con el horario en la mano.
fr
Sylvie sortit, son emploi du temps ? la main.
en
Sylvie emerged with her timetable in her hand.
eu
Pasieran ibili ziren berriro;
es
Pasearon un rato m?s;
fr
Ils se promen?rent encore ;
en
They carried on walking.
eu
garagardo botilatxo bana edan zuten, olibak eta almendra gaziak jan bidenabar.
es
bebieron cerveza y comieron aceitunas y almendras saladas.
fr
ils burent une canette de bi?re et mang?rent des olives et des amandes sal?es.
en
They drank a can of beer and ate olives and salted almonds.
eu
Kaleko egunkari saltzaileek bi egun lehenagoko /e )LJDrR zeramaten salgai.
es
Vendedores callejeros de peri?dicos pregonaban Le Figaro de hac?a dos d?as.
fr
Des crieurs de journaux vendaient le Figaro de l'avant-veille.
en
Barkers were selling the day before yesterday's Figaro.
eu
J?r?me eta Sylvie iritsiak ziren.
es
Hab?an llegado.
fr
Ils ?taient arriv?s.
en
They had arrived.
eu
Biharamunean, lankide izango zituen irakasleetako batzuk ezagutu zituen Sylviek. Apartamentu bat aurkitzen lagundu zieten.
es
Al d?a siguiente, Sylvie conoci? a algunos de sus futuros compa?eros. La ayudaron a encontrar piso.
fr
Le lendemain, Sylvie fit connaissance avec quelques-uns de ses futurs coll?gues. Ils les aid?rent ? trouver un appartement.
en
The next day Sylvie made the acquaintance of some of her new colleagues, who helped them find a flat.
eu
Hiru gela zeuzkan, alimalekoak, sabai altukoak, hutsak erabat;
es
Eran tres habitaciones gigantescas, de techo alto, completamente desnudas:
fr
C'?taient trois gigantesques pi?ces, hautes de plafond, compl?tement nues :
en
It consisted of three huge rooms with high ceilings and was absolutely bare:
eu
korridore luze baten bukaeran, gela karratu txiki bat zegoen, bost aterekin:
es
un largo pasillo llevaba a una estancia peque?a en la que cinco puertas daban a las tres habitaciones, a un cuarto de ba?o, a una amplia cocina.
fr
un long couloir menait ? une petite pi?ce carr?e, o? cinq portes ouvraient sur les trois chambres, sur une salle de bains, sur une cuisine immense.
en
a long passageway led to a small square room from which five doors opened, three of them to the bedrooms, one to a bathroom and one to a vast kitchen.
eu
logeletako hirurak, bainugelakoa eta sukaldekoa, izugarri handia hura ere. Bi balkoik arrantza portu txiki batera ematen zuten, hegoaldeko ubideko A dartsenara, inguruak SaintTropezekin nolabaiteko antza zuelarik, baita kiratsa zerion itsas aintzira batera ere.
es
Dos balcones dominaban un peque?o puerto de pesca, la d?rsena A del canal sur, que ofrec?a cierto parecido con Saint-Tropez, y una laguna de olores f?tidos.
fr
Deux balcons donnaient sur un petit port de p?che, la darse A du chenal sud, qui offrait quelque ressemblance avec Saint-Tropez, et sur une lagune aux odeurs f?tides.
en
Two balconies looked out onto a small fishing harbour, south channel A dock, which offered some resemblance to Saint-Tropez, and onto a foul-smelling lagoon.
eu
Hiri arabiarrean barneratu ziren aurrenekoz, erosketak egin zituzten: somier metaliko bat, zurdazko lastaira bat, zumezko besaulki bi, kordazko lau aulki, bi mahai eta espartzu horizko tapiz lodi bat, motibo gorri bitxiz apaindua.
es
Dieron sus primeros pasos por la ciudad ?rabe, compraron un somier met?lico, un colch?n de crin, dos butacas de ca?a, cuatro taburetes de cuerda, dos mesas, una estera gruesa de esparto amarillo, decorada con algunos motivos rojos.
fr
Ils firent leurs premiers pas dans la ville arabe, achet?rent un sommier m?tallique, un matelas de crin, deux fauteuils de rotin, quatre tabourets de corde, deux tables, une natte ?paisse d'alfa jaune, d?cor?e de rares motifs rouges.
en
They took their first steps in the Arab quarter, bought a metal bedstead, a horse-hair mattress, two cane chairs, four rope stools, two tables, a thick yellow raffia mat with sparse decorations in red.
eu
Gero, Sylvie eskolak ematen hasi zen.
es
Luego Sylvie comenz? las clases.
fr
Puis Sylvie commen?a la classe.
en
Then Sylvie began teaching.
eu
Egunez egun, kokatzen joan ziren.
es
D?a tras d?a, se fueron instalando.
fr
Jour apr?s jour, ils s'install?rent.
en
Day by day they settled in.
eu
Kutxak ere iritsi zitzaizkien, abiadura txikian ekarrarazi zituzten eta.
es
Llegaron los ba?les que hab?an viajado m?s despacio.
fr
Leurs malles, qui avaient voyag? en petite vitesse, arriv?rent.
en
Their trunks, which had been shipped as freight, arrived.
eu
Bilgarriak kendu zizkieten liburuei, diskoei, disko-jogailuari, apaingarriei.
es
Sacaron los libros, los discos, el tocadiscos, los bibelots.
fr
Ils d?ball?rent les livres, les disques, l'?lectrophone, les bibelots.
en
They unpacked books, records, the record-player, the trinkets.
eu
Xukapaper-orri gris, berde eta gorri handiekin pantailak osatu zituzten.
es
Fabricaron pantallas con grandes hojas de papel secante rojo, gris, verde.
fr
Avec de grandes feuilles de papier buvard rouge, gris, vert, ils fabriqu?rent des abat-jour.
en
With large sheets of red, grey and green blotting paper they made lampshades.
eu
Ohol luzeak erosi zituzten, eskuairatu gabeak kasik, baita hamabi zuloko adreiluak ere, eta apalez bete zituzten bi horma, erdiraino.
es
Compraron largas tablas mal escuadradas y ladrillos de doce agujeros, y cubrieron de estantes dos mitades de paredes.
fr
Ils achet?rent de longues planches ? peine ?quarries et des briques ? douze trous et couvrirent deux moiti?s de murs de rayonnages.
en
They bought long planks of barely planed wood and twelve-hole bricks, and they covered two-thirds of the walls with bookshelves.
eu
Horma guztietan erreprodukzioak itsatsi zituzten, eta, oso agerian zegoen horma-zati batean, lagun guztien argazkiak.
es
Pegaron decenas de reproducciones por todas las paredes y, en un panel muy visible, fotograf?as de todos los amigos.
fr
Ils coll?rent sur tous les murs des dizaines de reproductions et, sur un panneau bien en vue, des photographies de tous leurs amis.
en
On all the walls they stuck dozens of reproductions and on a prominently-positioned wallboard they pinned photographs of all their friends.
eu
Bizitoki tristea eta hotza zen hura.
es
Era una vivienda triste y fr?a.
fr
C'?tait une demeure triste et froide.
en
It was a cold and dismal dwelling.
eu
Hormak, garaiegiak eta kare okre-horixka moduko batez margotuak, zartatu handiekin non-nahi; zoruan kolorerik gabeko lauza handi berdinak baino ez; espazioa alferrekoa zen, dena zelako handiegia, dena biluziegia haien etxea izateko.
es
Las paredes demasiado altas, cubiertas con una especie de cal de color ocre amarillo que se desprend?a en grandes placas, los suelos uniformemente pavimentados con grandes baldosas sin color, el espacio in?til, todo era demasiado grande, estaba demasiado desnudo para poder vivir all?.
fr
Les murs trop hauts, recouverts d'une sorte de chaux ocre jaune qui s'en allait par grandes plaques, les sols uniform?ment dall?s de grands carreaux sans couleur, l'espace inutile, tout ?tait trop grand, trop nu, pour qu'ils puissent l'habiter.
en
With its too-high walls painted with a brownish sort of yellow distemper which kept flaking off in large pieces, with its large, uniform, colourless tiles on all the floors, with its unusable volume, the flat was altogether too big and too bare for them to be able to live in it.
eu
Bospasei bizikide izan beharko ziratekeen, adiskide on batzuk, hantxe jan-edanean, berriketan.
es
Hubieran tenido que ser cinco o seis, unos cuantos buenos amigos, bebiendo, comiendo, hablando.
fr
Il aurait fallu qu'ils soient cinq ou six, quelques bons amis, en train de boire, de manger, de parler.
en
There would have had to be five or six of them, a group of good friends drinking, eating, talking.
eu
Baina bakarrik zeuden, galduta.
es
Pero estaban solos, perdidos.
fr
Mais ils ?taient seuls, perdus.
en
But they were on their own, and lost.
eu
Egongelak bazuen halako goxotasun bat: lastaira txikiaz eta tapaki nabarraz estalitako ohe tolesgarriarekin, han-hemen kuxinak zeuzkan tapiz lodi harekin eta, batik bat, liburuekin-Pl?iade bildumako ilara osoa, aldizkarien sailak, lau 7LVQpak-, girgileria guztiarekin eta diskoekin, =DOGL (rDNuVtDOGLDreQ 'eV?OeD portulano handiarekin, hots, aurreko bizitza hornitu zieten apaingarri haiekin, inguruan zuten hareazko eta harrizko mundu hartan Quatrefages kalea, zuhaitz ordurako aspalditik berdatua eta lorategi txikiak gogorarazten zizkieten gauza haiekin guztiekin;
es
La sala de estar, con la cama de campa?a cubierta con un colch?n peque?o y una manta abigarrada, con la gruesa estera en la que hab?an esparcido unos cuantos cojines, sobre todo con los libros-la hilera de Pl?iades, las series de revistas, los cuatro Tisn?-, los bibelots, los discos, el gran portulano, La fiesta del Carrousel, todo lo que, no hacia tanto tiempo, hab?a constituido el marco de su otra vida, todo lo que, en aquel universo de arena y piedra, los devolv?a a la calle de Quatrefages, al ?rbol tanto tiempo verde, a los peque?os jardines, la sala de estar dispensaba a?n cierto calor:
fr
La salle de s?jour, avec le lit de camp recouvert d'un petit matelas et d'une couverture bariol?e, avec la natte ?paisse o? ?taient jet?s quelques coussins, avec, surtout, les livres-la rang?e des Pl?iades, les s?ries de revues, les quatre Tisn?-les bibelots, les disques, le grand portulan, la F?te du Carrousel, tout ce qui, il n'y avait pas si longtemps, avait ?t? le d?cor de leur autre vie, tout ce qui, dans cet univers de sable et de pierre, les ramenait vers la rue de Quatrefages, vers l'arbre si longtemps vert, vers les petits jardins, la salle de s?jour dispensait encore une certaine chaleur :
en
The living room, containing the camp bed on which they had put a small mattress and a colourful bedspread, the thick raffia mat strewn with a few cushions, and, above all, the books (the row of collected works in the Pl?iade editions, the run of periodicals, the four Tisn? volumes), the trinkets, the records, the large mariner's chart, The Great Parade, all the things which not so long ago had constituted the decor of their other life, all the things which took them back from this universe of sand and stone to Rue de Quatrefages, to the tree that stayed green for so long, to the little gardens-the living room, at least, still exuded a little warmth.
eu
tapizaren gainean ahuspez, turkiar erako kafe kikara ?imi?o bana ondoan zutela, .reut]er SRQDtD, $rt[LGuNeD, 1eVNDtRD etD +erLRt]D entzuten zituztenean, bazirudien musika, areto baten moduko gelatzar ia altzaririk gabeko hartan oihartzun harrigarri batez zabaltzen zena, gela hartaz jabetzen zela eta dena antzaldatzen zuela;
es
echados boca abajo en la estera, con una min?scula taza de caf? turco al lado, o?an la Sonata a Kreutzer, el Archiduque, La muerte y la doncella, y era como si la m?sica, que, en aquella gran estancia poco amueblada, casi una sala, adquir?a una resonancia extra?a, se pusiera a habitarla y la transformara de pronto:
fr
? plat ventre sur la natte, une minuscule tasse de caf? ? la turque ? c?t? d'eux, ils ?coutaient la Sonate ? Kreutzer, l'Archiduc, la Jeune Fille et la mort, et c'?tait comme si la musique, qui, dans cette grande pi?ce peu meubl?e, presque une salle, acqu?rait une r?sonance ?tonnante, se mettait ? l'habiter et la transformait soudain :
en
Lying flat on the mat, with a tiny cup of Turkish coffee at their sides, they would listen to the Kreutzer Sonata, the Archduke, Death and the Maiden, and it was as though the music (which in this large and sparsely furnished room, almost as large as a hall, acquired stunning acoustics) came to inhabit it, and all of a sudden transformed it:
eu
musika gonbidatu bat zen, aspaldi ikusi gabeko adiskide kutun bat, halako batean ezustean aurkitu, eta haiekin batera bazkaltzera zetorrena, Parisei buruz hizketan aritzen zitzaiena eta azaroko gau hozkirri hartan, atzerriko hiri hartan, non dena zitzaien arrotza, non ez zeuden gustura, musikak iraganera eramaten zituen, gogaide eta bizikide sentiarazten zituen ia ahaztua zuten zirrara batez, ematen zuelarik eremu estu hartan-tapizak hartzen zuen azalera, apalategi biak, diskojogailua eta pantaila zilindrikoak osatzen zuen argizko biribila-bazegoela tinko eta sendo irauten lortzen zuen babesleku bat, ez denborak ez distantziak txikitzerik ez zutena.
es
era un invitado, un amigo muy querido, perdido de vista, vuelto a encontrar por casualidad, que compart?a su comida, que les hablaba de Par?s, que, en aquella noche fresca de noviembre, en aquella ciudad extranjera donde nada les pertenec?a, donde no estaban a gusto, los volv?a hacia atr?s, les permit?a recobrar una sensaci?n casi olvidada de complicidad, de vida en com?n, como si, en un estrecho per?metro-la superficie de la estera, las dos series de estantes, el tocadiscos, el c?rculo de luz recortado por la pantalla cil?ndrica-lograra implantarse, y sobrevivir, una zona protegida en la que ni el tiempo ni la distancia pod?an hacer mella.
fr
c'?tait un invit?, un ami tr?s cher, perdu de vue, retrouv? par hasard, qui partageait leur repas, qui leur parlait de Paris, qui, dans cette soir?e fra?che de novembre, dans cette ville ?trang?re o? rien ne leur appartenait, o? ils ne se sentaient pas ? l'aise, les ramenait en arri?re, leur permettait de retrouver une sensation presque oubli?e de complicit?, de vie commune, comme si, dans un ?troit p?rim?tre-la surface de la natte, les deux s?ries de rayonnages, l'?lectrophone, le cercle de lumi?re d?coup? par l'abat-jour cylindrique-parvenait ? s'implanter, et ? survivre, une zone prot?g?e que ni le temps ni la distance ne pouvaient entamer.
en
like a guest, a very dear friend who had been lost sight of and found again by chance, coming to share their meal, talking to them of Paris. On a cool November evening, in this foreign city where nothing was theirs, where they were ill at ease, music took them backwards, allowed them to recover an almost forgotten feeling of complicity and shared living, as if, inside a tiny island-within the boundaries of the mat, the two sets of shelving, the record-player, the circle of light confined by the cylindrical lampshade-they had managed to establish and to preserve a protected area which time and space could not touch.
eu
Gainerakoa, ordea, erbestea, arrotz-lekua baino ez zen:
es
Pero alrededor todo era el exilio, lo desconocido:
fr
Mais tout autour, c'?tait l'exil, l'inconnu :
en
But outside, all around, was exile and the unknown:
eu
urratsak ozenegi durundarazten zituen korridore luzea; logela, handi-handia eta hotz-hotza, etsai-girokoa, oso altzari gutxi zeuzkana, lasto usaina zerion ohe zabal eta izugarri gogor bat, lanpara kili-kolo bat, batzuetan gau-mahaitxotarako baliatzen zuten kaxa huts eta zahar baten gainean, zumezko kutxa bat jantziz betea eta arropa metatzeko zerabiltzaten aulkia baino ez;
es
el largo pasillo donde las pisadas sonaban demasiado fuerte, la habitaci?n, enorme y glacial, hostil, con una cama ancha demasiado dura que ol?a a paja como ?nico mueble, con la l?mpara coja puesta sobre una vieja caja que hac?a las veces de mesilla de noche, el cofre de mimbre lleno de ropa, el taburete repleto de prendas amontonadas;
fr
le long corridor o? les pas r?sonnaient trop fort, la chambre, immense et glaciale, hostile, avec pour seul meuble un lit large trop dur qui sentait la paille, avec sa lampe bancale pos?e sur une vieille caisse qui faisait office de table de nuit, sa malle d'osier remplie de linge, son tabouret charg? de v?tements en tas ;
en
the long passageway where footsteps echoed too loudly, the vast, icy, hostile bedroom with only a wide, too-hard bed smelling of straw for furniture and an unstable lamp on an old tea-chest which did as a bedside table, a wicker trunk full of dirty washing, a stool littered with clothes;
eu
hirugarren logela, ezertarako erabiltzen ez zutena, inoiz ez ziren-eta hara sartzen.
es
la tercera habitaci?n inutilizada, donde no entraban nunca.
fr
la troisi?me pi?ce, inutilis?e, o? ils n'entraient jamais.
en
and the third room, not used, where they never went.
eu
Ondoren, harrizko eskailera, atari zabala, harearen mehatxupean beti eta beti;
es
Luego la escalera de piedra, el amplio zagu?n perpetuamente amenazado por la arena;
fr
Puis l'escalier de pierre, la grande entr?e perp?tuellement menac?e par les sables ;
en
Then the stone staircase, the main foyer perpetually threatened by the sand;
eu
kalea:
es
la calle;
fr
la rue :
en
the street:
eu
bi solairuko hiru eraikin, belakiak lehortzeko biltegi bat, orube bat;
es
tres edificios de dos plantas, un cobertizo donde se secaban unas esponjas, un solar vac?o;
fr
trois immeubles de deux ?tages, un hangar o? s?chaient des ?ponges, un terrain vague ;
en
three two-storey blocks of flats, a shed where sponges were dried, a plot of waste ground;
eu
inguruko hiria.
es
la ciudad alrededor.
fr
la ville alentour.
en
the town around.
eu
Sfaxen bizi izan zituzten, dudarik gabe, beren mundualdi osoko zortzi hilabeterik bitxienak.
es
Sin duda vivieron en Sfax los ocho meses m?s curiosos de toda su existencia.
fr
Ils v?curent sans doute ? Sfax les huit mois les plus curieux de toute leur existence.
en
In Sfax they spent what were probably the queerest eight months of their lives.
eu
Portua eta hiri europarra gerra garaian suntsituak izanik, Sfaxek hogeita hamar bat kale zeuzkan, angelu zuzeneko bidegurutzeak osatzen zituztenak.
es
Sfax, de la que el puerto y la ciudad europea hab?an sido destruidos durante la guerra, constaba de unas treinta calles trazadas perpendicularmente.
fr
Sfax, dont le port et la ville europ?enne avaient ?t? d?truits pendant la guerre, se composait d'une trentaine de rues se coupant ? angle droit.
en
The port and the European quarter of Sfax had been destroyed during the war, and the city now consisted of about thirty streets set at right angles to each other.
eu
Bi etorbide nagusi zituen: Bourguiba etorbidea, geltokitik Merkatu Nagusira zihoana-J?r?me eta Sylvie merkatu horren ondoan bizi ziren-, eta Hedi Xaker etorbidea, portutik hiri arabiarreraino heltzen zena.
es
Las dos principales eran la avenida Burguiba, que iba de la estaci?n al mercado central, cerca del cual viv?an, y la avenida Hedi Chaker, que iba del puerto a la ciudad ?rabe.
fr
Les deux principales ?taient l'avenue Bourguiba, qui allait de la gare au March? central, pr?s duquel ils habitaient, et l'avenue Hedi-Chaker, qui allait du port ? la ville arabe.
en
The two main streets were Avenue Bourguiba, running from the station to the Central Market, near where they lived, and Avenue Hedi-Chaker, which ran from the port to the Arab quarter.
eu
Bien arteko bidegurutzean zegoen hiriko erdigunea.
es
Su intersecci?n formaba el centro de la ciudad:
fr
Leur intersection formait le centre de la ville :
en
The city centre was the intersection of these two streets:
