Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Bien arteko bidegurutzean zegoen hiriko erdigunea.
es
Su intersecci?n formaba el centro de la ciudad:
fr
Leur intersection formait le centre de la ville :
en
The city centre was the intersection of these two streets:
eu
Han zeuden Udaletxea, beheko solairuan bi areto zeuzkana zeramika zaharrak eta dozena erdi mosaiko erakusteko, Hedi Xakerren estatua eta hilobia, Independentzia baino lehentxeago Esku Gorriak eraildako heroia bera, Caf? de Tunis kafetegia, arabiarren biltokia, eta Caf? de la R?gence izenekoa, europarren biltokia, baita lorategi txiki bat, egunkari kiosko bat eta tabako-denda bat ere.
es
all? se hallaban el ayuntamiento, dos de cuyas salas de la planta baja conten?an algunas viejas vasijas y media docena de mosaicos, la estatua y la tumba de Hedi Chaker, asesinado por la Main Rouge3 poco antes de la Independencia, el Caf? de T?nez, frecuentado por los ?rabes, y el Caf? de la Regencia, frecuentado por los europeos, un peque?o parterre de flores, un quiosco de peri?dicos, un estanco.
fr
l? se trouvaient l'h?tel de ville, dont deux salles au rez-de-chauss?e contenaient quelques vieilles poteries et une demi-douzaine de mosa?ques, la statue et le tombeau de Hedi Chaker, assassin? par la Main Rouge peu de temps avant l'Ind?pendance, le Caf? de Tunis, fr?quent? par les Arabes, et le Caf? de la R?gence, fr?quent? par les Europ?ens, un petit parterre de fleurs, un kiosque ? journaux, un d?bit de tabac.
en
that was where the town hall was to be found, with two of its ground-floor rooms containing a few ancient ceramics and half a dozen mosaics, as well as the statue and tomb of Hedi Chaker, murdered by the Main Rouge terrorists shortly before independence, the Caf? de Tunis, frequented by Arabs and the Caf? de la R?gence, frequented by Europeans, a little flowerbed, a news-stand and a tobacconist's.
eu
Nahikoa zen ordu laurden pasatxo hiri europar osoa ibiltzeko.
es
En poco m?s de un cuarto de hora se daba la vuelta a la ciudad europea.
fr
On faisait le tour de la ville europ?enne en un petit peu plus d'un quart d'heure.
en
Just over fifteen minutes was enough to go right round the European quarter.
eu
Etxetik hiru minutura zegoen lanbide irakaskuntzako ikastetxea, bira merkatua, bostera bazkari guztiak egiten zituzten jatetxea, seira Caf? de la R?gence, banketxea, udal liburutegia eta hiriko zazpi zinemaaretoetatik sei.
es
El instituto t?cnico se hallaba a tres minutos de la casa en que viv?an, el mercado a dos, el restaurante donde com?an a cinco, el Caf? de la Regencia a seis, igual que el banco, la biblioteca municipal y seis de los siete cines de la poblaci?n.
fr
De l'immeuble qu'ils habitaient, le Coll?ge technique ?tait ? trois minutes, le march? ? deux, le restaurant o? ils prenaient tous leurs repas ? cinq, le Caf? de la R?gence ? six, de m?me que la banque, que la biblioth?que municipale, que six des sept cin?mas de la ville.
en
From the building they lived in, the Technical College was three minutes' walk away, the market was two minutes away, the restaurant where they ate all their meals was five minutes away and the Caf? de la R?gence took six minutes to reach, as did the bank, the municipal library and six of the city's seven cinemas.
eu
Postetxea eta geltokia, eta Tunisiara edo Gabesera joateko autoak alokatzeko gunea, ez zeuden hamar minutura ere, eta haiexek ziren Sfaxen bizitzeko ezagutu beharrekoak ziren bazterrik urrunenak.
es
La oficina de correos y la estaci?n, y la parada de coches de alquiler para T?nez o Gabes, estaban a menos de diez minutos, y constitu?an los l?mites extremos de lo que bastaba conocer para vivir en Sfax.
fr
La poste et la gare, et la station des voitures de louage pour Tunis ou Gab?s ?taient ? moins de dix minutes et constituaient les limites extr?mes de ce qu'il ?tait suffisant de conna?tre pour vivre ? Sfax.
en
The post office, the station and the hire point for cars to Tunis and Gab?s were less than ten minutes' walk and constituted the outer limits of sufficient knowledge for living in Sfax.
eu
Hiri arabiar gotortu, zahar eta ederrak bazeuzkan arrazoi osoz miresgarritzat jotzen ziren harresi arreak eta ateak.
es
La ciudad ?rabe, fortificada, vieja y bella, ofrec?a murallas pardas y puertas que, con raz?n, se dec?an admirables.
fr
La ville arabe, fortifi?e, vieille et belle, offrait des murailles bises et des portes que, ? juste titre, on disait admirables.
en
The Arab quarter, an ancient, beautiful, fortified city, displayed grey-brown walls and gates which were justifiably considered admirable.
eu
J?r?me eta Sylvie maiz sartzen ziren barrura, haien ibilaldi guztien helmuga ia bakarra zen-eta, baina ibiltari hutsak izateagatik, hain zuzen ere, atzerritarrak izan ziren beti.
es
A menudo penetraban en ella, y la convert?an en objetivo casi ?nico de todos sus paseos, pero precisamente por no ser m?s que paseantes nunca pasaron de ser unos extra?os.
fr
Ils y p?n?traient souvent, et en faisaient le but presque exclusif de toutes leurs promenades, mais parce qu'ils n'?taient justement que des promeneurs, ils y rest?rent toujours ?trangers.
en
They often entered the Arab quarter, made it almost the only goal of all their walks, but because they were indeed only walking through, they remained for ever strangers in it.
eu
Ez zituzten hiri hartako egitura soilenak ere ulertzen, kale nahas-mahas bat besterik ez zuten ikusten bertan;
es
No entend?an sus mecanismos m?s sencillos, no ve?an m?s que un d?dalo de calles;
fr
Ils n'en comprenaient pas les m?canismes les plus simples, ils n'y voyaient qu'un d?dale de rues ;
en
They did not understand its basic mechanisms, all they could see was a labyrinth of alleys.
eu
begiak goratu eta burdina forjatuzko balkoi bat miresten zuten edo habe margotu bat, leiho baten ojiba garbia, itzal eta argien joko sotila, eskailera estuestu bat, baina pasiera haiek helburu gabekoak ziren;
es
alzando la cabeza, admiraban un balc?n de hierro forjado, una viga pintada, la pura ojiva de una ventana, un juego sutil de sombras y luces, una escalera de una estrechez extrema, pero sus paseos carec?an de objetivo;
fr
ils admiraient, en levant la t?te, un balcon de fer forg?, une poutre peinte, la pure ogive d'une fen?tre, un jeu subtil d'ombres et de lumi?res, un escalier d'une ?troitesse extr?me, mais leurs promenades n'avaient pas de but ;
en
Raising their eyes, they might admire a wrought-iron balcony, a painted beam-end, the pure ogive arch of a window, the subtle play of light and shade, an extremely narrow staircase-but their walks had no aim.
eu
itzulika ibiltzen ziren, galduko ote ziren beldurrez une oro, eta berehala nekatzen ziren.
es
daban vueltas, tem?an perderse a cada instante, se cansaban pronto.
fr
ils tournaient en rond, craignaient ? tout instant de se perdre, se lassaient vite.
en
They turned around on themselves, always afraid of getting lost, tiring easily.
eu
Ez zuten, azken batean, ezer erakargarririk topatzen kale-saltoki ziztrinen, denda berdintsuen eta azoka itxien segida hartan, kale jendetsuen eta kale hutsen txandakatze ezin ulertuzko hartan, beren ustez inorako asmorik gabe zebilen jendetza hartan.
es
En definitiva, nada los atra?a en aquella sucesi?n de tenderetes miserables, de almacenes casi id?nticos, de zocos confinados, en aquella incomprensible alternancia de calles hormigueantes y calles vac?as, en aquella muchedumbre que no ve?an ir a ninguna parte.
fr
Rien, finalement, ne les attirait dans cette succession d'?choppes mis?rables, de magasins presque identiques, de souks confin?s, dans cette incompr?hensible alternance de rues grouillantes et de rues vides, dans cette foule qu'ils ne voyaient aller nulle part.
en
In the end there was nothing to attract them in this sequence of poverty-stricken stalls, of almost identical shops, of cramped bazaars, in this incomprehensible alternation of crowded and deserted streets, in this throng which did not seem to be going anywhere at all.
eu
Arrotzak izatearen sentipen hura areagotu egiten zen, ia itogarri bihurtzen zitzaien noiz eta, arratsalde luze zereginik gabekoen edo igande etsigarrien atarian zeudela, hiri arabiarra alderik alde gurutzatzen zutenean, Bad Djebli igaro eta Sfaxeko aldiri amaigabeetara iristen zirenean.
es
Este sentirse extra?os se acentuaba, se hac?a casi opresivo cuando, teniendo por delante largas tardes vac?as, domingos exasperantes, cruzaban la ciudad ?rabe de parte a parte, y, m?s all? de Bab Djebli, llegaban a los interminables arrabales de Sfax.
fr
Cette sensation d'?tranget? s'accentuait, devenait presque oppressante, lorsque, ayant devant eux des longs apr?s-midi vides, des dimanches d?sesp?rants, ils traversaient la ville arabe de part en part, et, au-del? de Bab Djebli, gagnaient les interminables faubourgs de Sfax.
en
Such feelings of foreignness grew all the more marked, became almost oppressive when, faced with long empty afternoons and desperate Sundays, they crossed right through the Arab quarter and, beyond Bab Djebli, got as far as the endless suburbs of Sfax.
eu
Kilometro luzeetan zehar, baratze ?imi?oak baino ez, indipikondo-hesiak, lasto buztinezko etxeak, burdin xa?azko eta kartoizko txabolak;
es
Durante kil?metros se suced?an huertos min?sculos, setos de nopales, casas de adobes, barracas de plancha y cart?n;
fr
Sur des kilom?tres, c'?taient des jardins minuscules, des haies de figuiers de Barbarie, des maisons de torchis, des cabanes de t?le et de carton ;
en
Stretching out for miles were tiny garden plots, hedges of prickly pear, wattle-and-daub houses, huts made of corrugated iron and cardboard boxes;
eu
gero, itsas aintzira alimalekoak, hutsak eta ustelak, eta, urruti-urrutian, lehen olibadiak.
es
y luego inmensas lagunas desiertas y p?tridas, y, al final de todo, los primeros olivares.
fr
puis d'immenses lagunes d?sertes et putrides, et, tout au bout ? l'infini, les premiers champs d'oliviers.
en
and then huge abandoned and rotting pools, and, far away, at the vanishing point of the horizon, the first olive groves.
eu
Orduak eta orduak igarotzen zituzten hara eta hona;
es
Andaban horas enteras;
fr
Ils tra?naient des heures enti?res ;
en
They would loiter for hours on end;
eu
kuartelen ondotik pasatuz, lugorriak eta eremu zingiratsuak gurutzatuz.
es
pasaban por delante de los cuarteles, cruzaban descampados, terrenos cenagosos.
fr
ils passaient devant des casernes, traversaient des terrains vagues, des zones bourbeuses.
en
they would wander past barracks, cross waste ground and derelict quagmires.
eu
Eta hiri europarrera berriro sartzean, Hillal zinema-aretoaren edo Nour zinema-aretoaren aurretik pasatzean, La R?genceko mahai batean eseri eta eskuzarta bi jotzean zerbitzariari deitzean, Coca-Cola bat edo botilatxo bat garagardo eskatzeko, /e 0RQGeren azken alea erostean, sekula eta beti blusa zuri zikin bat soinean eta oihalezko txano bat buruan zeramatzan kalez kaleko saltzaileari txistukatzean, kakahueteak, almendra txigortuak, pistatxoak eta pinaziak erosteko, orduan, sortetxean zeudela sentitzen zuten malenkoniatsu.
es
Y cuando entraban de nuevo en la ciudad europea, cuando pasaban por delante del cine Hillal o por delante del cine Nur, cuando se sentaban en La Regencia, daban unas palmadas para llamar al camarero, ped?an una Coca-Cola o una cerveza, compraban el ?ltimo Le Monde, silbaban al vendedor ambulante eternamente vestido con una larga blusa blanca y sucia, tocado con un gorro de tela, para comprarle unos cucuruchos de cacahuetes, almendras tostadas, pistachos y pi?ones, entonces experimentaban la sensaci?n melanc?lica de estar en su tierra.
fr
Et lorsqu'ils entraient de nouveau en ville europ?enne, lorsqu'ils passaient devant le cin?ma Hillal ou devant le cin?ma Nour, lorsqu'ils s'attablaient ? la R?gence, frappaient dans leurs mains pour appeler le gar?on, demandaient un coca-cola ou une canette de bi?re, achetaient le dernier Monde, sifflaient le marchand ambulant ?ternellement v?tu d'une longue blouse blanche et sale, coiff? d'un calot de toile, pour lui acheter quelques cornets de cacahu?tes, d'amandes grill?es, de pistaches et de pignons, alors, ils ?prouvaient le sentiment m?lancolique d'?tre chez eux.
en
And when they returned to the European quarter, when they passed in front of the Hillal or the Nour cinema, when they sat down at the R?gence and clapped their hands to call the waiter, ordered a Coca-Cola or a can of beer, bought the latest issue of Le Monde, whistled for the hawker, dressed as always in his long, dirty, white smock and his canvas skullcap, to buy a few twists of peanuts, grilled almonds, pistachios and pine-nuts, only then did they know that melancholy feeling that this was their home.
eu
Hautsez gristutako palmondoen artean ibiltzen ziren;
es
Andaban junto a las palmeras grises de polvo;
fr
Ils marchaient ? c?t? des palmiers gris de poussi?re ;
en
They would walk beside palm trees grey with dust;
eu
Bourguiba etorbideko eraikinen aurrealde neomoriskoak inguratzen zituzten;
es
bordeaban las fachadas neomoriscas de las casas de la avenida Burguiba;
fr
ils longeaient les fa?ades n?o-mauresques des immeubles de l'avenue Bourguiba ;
en
they would pass along in front of the neo-Moorish fa?ades of Avenue Bourguiba;
eu
begirada ilun bat luzatzen zieten erakusleiho okaztagarriei:
es
echaban una vaga ojeada a los escaparates horrendos:
fr
ils jetaient un vague coup d'?il sur les vitrines hideuses :
en
they would cast vague glances at hideous window-displays:
eu
altzari mengelak, burdin forjatuzko argimutilak, estalki berogarriak, eskolakoadernoak, kaleko soinekoak, emakumeentzako oinetakoak, butano-botilak;
es
muebles fr?giles, l?mparas de hierro forjado, mantas el?ctricas, cuadernos para escolares, trajes de calle, zapatos de se?ora, bombonas de butano:
fr
meubles fr?les, lampadaires de fer forg?, couvertures chauffantes, cahiers d'?coliers, robes de ville, chaussures pour dames, bouteilles de gaz butane :
en
flimsy furniture, wrought-iron standard lamps, electric blankets, school exercise books, evening dress, ladies' shoes, bottled gas canisters.
eu
hura zuten mundu bakarra, beren egiazko mundua.
es
era su ?nico mundo, su verdadero mundo.
fr
c'?tait leur seul monde, leur vrai monde.
en
It was the only world they had, their real world.
eu
Oinak herrestan itzultzen ziren hara;
es
Regresaban arrastrando los pies;
fr
Ils rentraient en tra?nant les pieds ;
en
They dragged their feet on the way back;
eu
J?r?mek kafea prestatzen zuen Txekoslovakiatik inportatutako kafeontzi kirten-luzetan;
es
J?r?me hac?a caf? en zazuas importadas de Checoslovaquia;
fr
J?r?me faisait du caf? dans des zazouas import?es de Tch?coslovaquie ;
en
J?r?me would make coffee in zazouas made in Czechoslovakia;
eu
Sylviek ariketa multzo bat zuzentzen bien-bitartean.
es
Sylvie correg?a ejercicios.
fr
Sylvie corrigeait un paquet de copies.
en
Sylvie corrected a pile of homework.
eu
J?r?me, hasieran, lana aurkitzen saiatu zen;
es
Al principio, J?r?me hab?a tratado de encontrar trabajo;
fr
J?r?me d'abord avait essay? de trouver du travail ;
en
To begin with J?r?me had tried to find work.
eu
hiriburura joan zen zenbait bider, eta, Frantziatik ekarritako eskutitz batzuei esker, baita lagun tunisiarrei esker ere, funtzionario batzurekin bildu zen Informazio ataleko bulegoetan, Irratikoetan, Turismokoetan, Hezkuntza Nazionalaren Departamentukoetan.
es
varias veces hab?a ido a T?nez y gracias a unas cuantas cartas de recomendaci?n que hab?a obtenido en Francia, y a la ayuda de sus amigos tunecinos, visit? a algunos funcionarios en Informaci?n, en la Radio, en Turismo, en Educaci?n Nacional.
fr
il s'?tait plusieurs fois rendu ? Tunis et gr?ce ? quelques lettres d'introduction qu'il s'?tait fait donner en France, et ? l'appui de ses amis tunisiens, avait rencontr? quelques fonctionnaires ? l'Information, ? la Radio, au Tourisme, ? l'Education nationale.
en
He went to Tunis several times and, thanks to some letters of introduction he had had written before leaving France and to the contacts of his Tunisian friends, he met some functionaries at the Ministry of Information, in broadcasting, in tourism and in the Education Service.
eu
Alferrik dena:
es
Fue tiempo perdido:
fr
Ce fut peine perdue :
en
It was a waste of time.
eu
Tunisian ez zegoen motibazio-azterketarik, ezta lanaldi erdirik ere, eta nekerik gabeko lan bakanak ederto hartuak zeuden jada;
es
los estudios de motivaci?n no exist?an en Tunicia, ni las medias jornadas, y las pocas sinecuras ya estaban bien repartidas;
fr
les ?tudes de motivation n'existaient pas en Tunisie, ni les mi-temps, et les rares sin?cures ?taient trop bien tenues ;
en
Market research did not exist in Tunisia, nor did part-time jobs, and the few sinecures that existed were fully occupied.
eu
J?r?mek ez zuen lanbide-prestakuntzarik, ez zen ez ingeniari, ez kontulari, ez industria-disenatzaile, ez mediku.
es
J?r?me carec?a de t?tulos; no era ni ingeniero, ni contable, ni dibujante industrial, ni m?dico.
fr
il n'avait pas de qualification ; il n'?tait ni ing?nieur, ni comptable, ni dessinateur industriel, ni m?decin.
en
He had no qualifications. He was neither an engineer, nor an accountant, nor a draughtsman, nor a doctor.
eu
Maisu edo begirale izatea proposatu zioten, berriro ere;
es
Volvieron a ofrecerle una plaza de maestro o de ayudante;
fr
On lui offrit, ? nouveau, d'?tre instituteur ou pion ;
en
He was again offered a teaching job;
eu
baina gazteak ezin zuen horrelakorik jasan:
es
no le interesaba;
fr
il n'y tenait pas :
en
he wasn't keen;
eu
berehala, itxaropena galdu zuen erabat.
es
abandon? muy pronto toda esperanza.
fr
il abandonna tr?s vite tout espoir.
en
very soon he gave up all hope.
eu
Sylvieren soldata nahikoa izango zen xume-xume bizitzeko:
es
El sueldo de Sylvie les permit?a ir tirando:
fr
Le salaire de Sylvie leur permettait de vivre petitement :
en
Sylvie's salary allowed them to live modestly;
eu
horrela bizi zen, Sfaxen, jende gehientsuena.
es
en Sfax era el tipo de vida m?s frecuente.
fr
c'?tait, ? Sfax, le mode de vie le plus r?pandu.
en
in Sfax that was the commonest kind of living.
eu
Sylvie, programari jarraituz, indar husten zen Malherberen eta Racineren edertasun ezkutuak ulertarazten bera baino zaharragoak izanik ere idazten ez zekiten ikasleei.
es
Sylvie se mataba por hacer entender, de acuerdo con el programa, las bellezas ocultas de Malherbe y Racine a unos alumnos mayores que ella que no sab?an escribir.
fr
Sylvie s'?puisait ? faire comprendre, conform?ment au programme, les beaut?s cach?es de Malherbe et de Racine ? des ?l?ves plus grands qu'elle qui ne savaient pas ?crire.
en
Sylvie wore herself out trying to instill, as the syllabus required, the hidden beauties of Malherbe and Racine in pupils who were older than she was and didn't know how to write.
eu
J?r?mek denbora alferrik galtzen zuen.
es
J?r?me perd?a el tiempo.
fr
J?r?me perdait son temps.
en
J?r?me wasted his time.
eu
Hainbat proiekturi ekin zien-soziologiako azterketa bat prestatu, zinemari buruz zeuzkan ideiak antolatzen saiatu-, baina ez zuen jakin onez burutzen.
es
Inici? varios proyectos-preparar un examen de sociolog?a, tratar de ordenar sus ideas sobre el cine-que no supo llevar a cabo.
fr
Il entreprit divers projets-pr?parer un examen de sociologie, tenter de mettre en ordre ses id?es sur le cin?ma-qu'il ne sut mener ? bien.
en
He started off on various projects-taking a diploma in sociology, sorting out his ideas about film-which he couldn't keep up.
eu
Alderrai ibiltzen zen kalez kale, Weston zapatak oinetan, portua zeharkatzen zuen, merkatuan nora ezean galtzen.
es
Vagaba por las calles, calzado con sus Weston, recorr?a el puerto, erraba por el mercado.
fr
Il tra?nait dans les rues, chauss? de ses Weston, arpentait le port, errait dans le march?.
en
He wandered around the streets in his Weston shoes, strolled up and down the port, sauntered through the market.
eu
Museora joaten zen, aretoko zaintzailearekin hizketan jarduten apur bat, lipar batez gelditzen zen anfora zahar bati, hilobi-idazkun bati edo mosaiko bati begira:
es
Iba al museo, intercambiaba algunas palabras con el vigilante de la sala, miraba unos instantes una vieja ?nfora, una inscripci?n funeraria, un mosaico:
fr
Il allait au mus?e, ?changeait quelques mots avec le gardien de la salle, regardait quelques instants une vieille amphore, une inscription fun?raire, une mosa?que :
en
He went to the museum, exchanged a few words with the duty guard, spent a few minutes looking at an ancient amphora, a funeral inscription or a mosaic:
eu
Daniel lehoien zuloan, An?trite izurde baten gainean zaldizka.
es
Daniel en el foso de los leones, Anfitrite cabalgando un delf?n.
fr
Daniel dans la fosse aux lions, Amphitrite chevauchant un dauphin.
en
Daniel in the Lions' Den, Amphitrite astride a dolphin.
eu
Harresien ondoan atondutako zelaietara joaten zen tenispartidaren bat ikustera, hiri arabiarra gurutzatzen zuen, pasieran ibiltzen zen azoketan barna, oihalak, kobreak, zelak haztatuz.
es
Iba a ver un partido de tenis en las pistas instaladas al pie de las murallas, cruzaba la ciudad ?rabe, paseaba por los zocos, sopesando las telas, los cobres, las sillas de montar.
fr
Il allait regarder une partie de tennis sur les courts am?nag?s aux pieds des remparts, il traversait la ville arabe, fl?nait dans les souks, soupesant les ?toffes, les cuivres, les selles.
en
He went to watch a tennis match on the courts laid out beneath the ramparts, he walked through the Arab quarter, loitered in the bazaars, weighing up fabrics, copperware, saddles.
eu
Egunkari guztiak erosten zituen, gurutzegramak egiten, liburutegitik liburuak maileguz hartzen, eskutitz triste samarrak idazten lagunei, erantzunik gabe gelditzen zirenak sarritan.
es
Compraba todos los peri?dicos, hac?a los crucigramas, sacaba libros de la biblioteca, escrib?a unas cartas un poco tristes a los amigos, que a menudo quedaban sin respuesta.
fr
Il achetait tous les journaux, faisait les mots crois?s, empruntait des livres ? la biblioth?que, ?crivait ? ses amis des lettres un peu tristes qui restaient souvent sans r?ponse.
en
He bought all the newspapers, did the crosswords, borrowed books from the library, wrote rather dismal letters to his friends, who often did not reply.
eu
Sylvieren lan ordutegiak antolatzen zien bizitzaerritmoa.
es
El horario de Sylvie marcaba el ritmo de su vida.
fr
L'emploi du temps de Sylvie rythmait leur vie.
en
Sylvie's job timetabled their lives.
eu
Asteak bazeuzkan egun zorionekoak:
es
Su semana se compon?a de d?as fastos:
fr
Leur semaine se composait de jours fastes :
en
Their week was made of good days-Mondays, because they had the morning off and because the cinemas changed their films;
eu
astelehena, Sylviek goiza libre zuelako eta zinemaaretoetako ?lmak aldatzen zituztelako; asteazkena, arratsaldea zuelako libre; ostirala, egun osoa zuelako libre eta, berriro ere, ?lmak aldatzen zituztelako; eta egun zorigaiztokoak:
es
los lunes porque no ten?a clase por la ma?ana y porque cambiaban los programas de los cines, los mi?rcoles porque no ten?a clase por la tarde, los viernes porque ten?a fiesta todo el d?a y porque cambiaban de nuevo los programas; y de d?as nefastos:
fr
le lundi, parce que la matin?e ?tait libre, et parce que les programmes des cin?mas changeaient, le mercredi, parce que l'apr?s-midi ?tait libre, le vendredi parce que la journ?e enti?re ?tait libre et parce que, ? nouveau, changeaient les programmes-et de jours n?fastes :
en
Wednesdays, because they had a free afternoon; and Fridays, because they had the whole day off and, once again, the films changed-and bad days:
eu
gainerako guztiak.
es
los dem?s.
fr
les autres.
en
all the rest.
eu
Igandea ez zen ez bateko ez besteko: goiza atsegina zen-ohean gelditzen ziren, Parisko aldizkariak iristen ziren-, arratsaldea luzea, eta iluntzea goibela, ez bazitzaien, halabeharrez, ?lmeren bat erakargarri begitantzen, baina gutxitan gertatzen zen aste erdi berean zinemetara iristea bi ?lm interesgarri, edo ikusteko modukoak behintzat.
es
Los domingos eran d?as neutros, agradables por la ma?ana-se quedaban en la cama, llegaban los semanarios de Par?s-, largos por la tarde, siniestros por la noche, a no ser que, por casualidad, los atrajese una pel?cula, pero era raro que, en la misma media semana, pusieran dos pel?culas destacables, o simplemente visibles.
fr
Le dimanche ?tait un jour neutre, agr?able le matin-ils restaient au lit, les hebdomadaires de Paris arrivaient, long l'apr?s-midi, sinistre le soir, ? moins que, par hasard, un film ne les attir?t, mais il ?tait rare que deux films notables, ou simplement visibles, soient donn?s dans la m?me demi-semaine.
en
Sunday was an intermediate day, pleasant in the morning (they would stay in bed, the Paris weeklies would come), boring in the afternoon, gloomy in the evening unless, by chance, there was a film to attract them, but it was not often that two notable or even just watchable films were put on in the same half-week.
eu
Eta hala joaten ziren asteak.
es
As? pasaban las semanas.
fr
Ainsi passaient les semaines.
en
And so the weeks passed.
eu
Bata bestearen ondotik erregulartasun mekaniko batekin:
es
Se suced?an con una regularidad mec?nica:
fr
Elles se succ?daient avec une r?gularit? m?canique :
en
They followed each other with mechanical regularity:
eu
lau astek hilabetea osatzen zuten, gutxi gorabehera;
es
cuatro semanas sumaban un mes, o casi;
fr
quatre semaines faisaient un mois, ou ? peu pr?s ;
en
four weeks to a month, more or less;
